Hebreus 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu omi Keliso yana yoꞋogaga againe wavetobohiyana faꞋina, tova moyaꞋaina buye wanaveꞋanuwanuwakabubu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 KaꞋi Keliso yana kaliva boi keke wadaꞋitadi-ma mali melaleya hinatauya be hinaꞋela, au badi agaidiya nuwami ginanauna ada yami manuweya wanavegaꞋauledi be wanaꞋitaveꞋavidi. Boi kaliva tufoidi lobama ana tovenuwaꞋata vaita wakawaka amine hiꞋela-ma yadi manuweya hivegaꞋauledi be hiꞋitaveꞋavidi. Hivaitana badi wakawaka ma kaliva-kawowo, tu muliya hihalamanena badi Yaubada yana tovenuwaꞋata.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Tu badi tobohiyamiyao deliya himimiyami-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye yogoyogonimiyao wadamiyami. Meda badi nibaidiyao hikivekoyodi-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye aulolo tagiya wadanuhagani.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 KaꞋi omi naginagimiyao, medema hagihagina. Tu omi kaliva vavinemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali vevine buye wanadauda. Omi vevine moganemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali kaliva agaidiya wananauna. Yaubada badi toꞋudo kadu yamayamadadadiyao matahiwadi ginaveledi.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tova moyaꞋaina mani nuwami ginavivaini. Gavadi gavadi agaimiya hidadauda, medema faꞋidiya wananuwanuwa wanagayo, “Medema gaitomai-dina au akufata.” Au hidede amine keke mani wanaꞋitanuwavaiyeni, faꞋina Yaubada ami itaveꞋavina faꞋina Veyao Tuwaina ana buki againe gigahe gigayo,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, yada waꞋasevatu adafaiweya kanagahe kanagayo,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Badi ami tonagona boi Yaubada bonana agaimiya hilumamalena-ma wananuwaꞋuduꞋududi. Yadi wavetumagana Yesu Keliso againe hiluluveꞋavina yadi alika ana maka. Au wananuwa-nunauyedi be yadi vetumagana wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Keliso au gimiyamiya-vagata ada keke tamo tova yana nuwanuwa tulina tulina. Au boi tuwaina gimiyami amine, meda tova adamoya gimimiyami kadu tova mulina ginamiyami tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 OmiꞋiyao ma taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke nuwanuwa tulina tulina o kaꞋi vehawala ivaguna againe kaliva hinanuwaꞋabiyemi. Vehimeya o hawata kevakeva tulina tulina faꞋina hiyakahina higa vaita kevakeva aseꞋasemi ginaꞋihagihagiyena. Tu kevakeva keke aseꞋaseda ginakivevatuni, au Yaubada yana nuwadoga medema aseꞋaseda ana abakivevatu. FaꞋina gilubodami be asevatu Yaubada againe wanalelena.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Badi abaveyao ana tofaisewa Mosese yana vehimeya himuliyena-ma yomuyomu kaliva yadi abaveyao hiluluveꞋalikadi tu kevakeva tufona hiꞋauꞋana. Tu yomuyomu koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiluluveꞋalikadi-ma keke hidaꞋuꞋani, au kevakeva hikabuna be giꞋala-Ꞌowona. Tu ide Yesu kamuliyena-ma keke kevakeva againe leme kadanuhagani. Au Yesu Tauna yana alika kelose againe yada koyona ana aiyawela kanuhagana, ada badi aimo yomuyomu yadi alika againe leme hilelelena-ma keke adifaiweya Yesu yana alika againe yadi koyona ana aiyawela hinanuhagani.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi Vetawana Tabu-moꞋa againe ginunauwena be higa koyona ana abaꞋaiyawela ginafaisewana. Tu yomuyomu kevakeva-moꞋena melala kwaune hikabukabuna be giꞋalaꞋala-Ꞌowona.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Meda anafaiweya Yesu abaga Yelusalema melala kwaune gina yana watagiya giꞋalika be Tauna dayagine yana yoꞋogaga gikiveyeveyegada.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Au hidede amine Yesu dayagina abaveyao tuwaina gitubutagona faꞋina, mena tafalolo tuwaina kananuyabuyabuna be Yesu ana tafalologaga againe kanadamana. KaꞋi ide Yesu againe kaluluveꞋavina faꞋina kaliva ginakivekoyoda be wowomumu ginaveleda, au Yesu wowomumu giwahina amine ide kanawahina.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Hidei babiya melala againe kamimiyami-ma keke melala miyamiya-vagahina. Au melala miyamiya-vagahine aimo kanaluku melalai-nadi faꞋina kalulauboda.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ada au Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya Yaubada matane gimidimidi faꞋina, tova moyaꞋaina yada abahawahega Yaubada againe kanaꞋaliꞋaliyena. Keke yomuyomu kanaveleveleni, au yada davadava kanavelevelena. E, Yaubada ana davadava awadeya ginayemuyemu kanagayo, “Yaubada ana egana kikaiwabuna.”
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Tova moyaꞋaina nuwakabubu againe nuwami ginanauna be yami giba againe tobohiyamiyao wanaveluvelugadi. KaꞋi medede amine wanahawahawahega, au vaita BanaꞋe wahawadavadavana ada mena yami hawahega faꞋina nuwana giyamumu.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Tu ami tonagona bonadi wanaꞋabina be agevavadiya wanamiyami. Yaubada adi vehimeya giveledi higa aluꞋaluwami hiꞋitaꞋitaveꞋavina, ada aimo tova mulina Yaubada ginavedewayaugidi kaꞋi hiꞋitaveꞋavimi yamumuna o kaꞋi koyona. Medema faꞋina bonadi wanaꞋabina be adifaiweya yadi wavemwamwala hinaꞋitaveꞋavimi, keke yadi wanuwavita. KaꞋi yami dibutoyoga againe nuwavita wanaveledi, omi keke yamumu wananuhagani.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Tu ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola. Ime anuwaveꞋavina higa vaita yegayegameyao Yaubada matane adamiyami be keke tamo vita nuwafoumeya adaꞋayauneni, ada nuwanuwama tova moyaꞋaina anadewadewa hagihagina faꞋina wanaveꞋoꞋolema.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Nuwanuwaku lakahina iya faꞋikuya wanaveꞋoꞋola toyogina be higa omi agaimiya ganamaduyewaꞋela.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Tu iya omi faꞋimiya hidede amine gaveꞋoꞋola. Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma ana Yaubada ginakivetoyogimi. BanaꞋe yana veyao miyamiya-vagahina Yesu dayagine ide agaideya gisena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso giꞋalika be dayagina gimadu tu Yaubada alikeya gisivemididina be Bana ide yana sifi ada ToꞋitaveꞋavina lakahina gimimiyami.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 GaveꞋoꞋola be Yaubada nuwanuwa yamumuna tulina tulina againe ginakivetoyogimi be higa yana vehimeya wanaꞋidibumuhigena. E, Yesu Keliso yana veluga againe nuwahinagemi ginaꞋihagihagiyena be gavaimi Bana matane gilubodana, medemi wanadewadewa. Ada Yesu Keliso ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Kafoi tobohiyakweyao, agaimiya ganaveꞋoꞋola. WadaꞋatuvefaꞋileku be yaku kivetuvetunu hida yami leta againe gaꞋetoladina-ma wadanogali-hagihagiyena. FaꞋina keke vaita leta tunugi-moꞋena gadaꞋetoladini, keke.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Tu nuwanuwaku wanahalamanena tobohiyada Timoti deliya gihobu. KaꞋi iya agaikuya ginamaduꞋela digo, bana ginavebwaꞋuliyeku be amaꞋiselu omi agaimiya anaꞋela.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Yama nuwakabubu ami tonagona moyaꞋaidi agaidiya kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao adi yoꞋo tulina tulina agaidiya. Badi tovetumagana fafali ana egana Itali kalivai-dina hilukafoiyemi.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Yaubada moyaꞋaimi ginanuwadogemi.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.