Hebreus 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tu omi Keliso yana yoꞋogaga againe wavetobohiyana faꞋina, tova moyaꞋaina buye wanaveꞋanuwanuwakabubu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 KaꞋi Keliso yana kaliva boi keke wadaꞋitadi-ma mali melaleya hinatauya be hinaꞋela, au badi agaidiya nuwami ginanauna ada yami manuweya wanavegaꞋauledi be wanaꞋitaveꞋavidi. Boi kaliva tufoidi lobama ana tovenuwaꞋata vaita wakawaka amine hiꞋela-ma yadi manuweya hivegaꞋauledi be hiꞋitaveꞋavidi. Hivaitana badi wakawaka ma kaliva-kawowo, tu muliya hihalamanena badi Yaubada yana tovenuwaꞋata.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Tu badi tobohiyamiyao deliya himimiyami-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye yogoyogonimiyao wadamiyami. Meda badi nibaidiyao hikivekoyodi-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye aulolo tagiya wadanuhagani.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 KaꞋi omi naginagimiyao, medema hagihagina. Tu omi kaliva vavinemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali vevine buye wanadauda. Omi vevine moganemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali kaliva agaidiya wananauna. Yaubada badi toꞋudo kadu yamayamadadadiyao matahiwadi ginaveledi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tova moyaꞋaina mani nuwami ginavivaini. Gavadi gavadi agaimiya hidadauda, medema faꞋidiya wananuwanuwa wanagayo, “Medema gaitomai-dina au akufata.” Au hidede amine keke mani wanaꞋitanuwavaiyeni, faꞋina Yaubada ami itaveꞋavina faꞋina Veyao Tuwaina ana buki againe gigahe gigayo,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, yada waꞋasevatu adafaiweya kanagahe kanagayo,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Badi ami tonagona boi Yaubada bonana agaimiya hilumamalena-ma wananuwaꞋuduꞋududi. Yadi wavetumagana Yesu Keliso againe hiluluveꞋavina yadi alika ana maka. Au wananuwa-nunauyedi be yadi vetumagana wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Keliso au gimiyamiya-vagata ada keke tamo tova yana nuwanuwa tulina tulina. Au boi tuwaina gimiyami amine, meda tova adamoya gimimiyami kadu tova mulina ginamiyami tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 OmiꞋiyao ma taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke nuwanuwa tulina tulina o kaꞋi vehawala ivaguna againe kaliva hinanuwaꞋabiyemi. Vehimeya o hawata kevakeva tulina tulina faꞋina hiyakahina higa vaita kevakeva aseꞋasemi ginaꞋihagihagiyena. Tu kevakeva keke aseꞋaseda ginakivevatuni, au Yaubada yana nuwadoga medema aseꞋaseda ana abakivevatu. FaꞋina gilubodami be asevatu Yaubada againe wanalelena.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Badi abaveyao ana tofaisewa Mosese yana vehimeya himuliyena-ma yomuyomu kaliva yadi abaveyao hiluluveꞋalikadi tu kevakeva tufona hiꞋauꞋana. Tu yomuyomu koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiluluveꞋalikadi-ma keke hidaꞋuꞋani, au kevakeva hikabuna be giꞋala-Ꞌowona. Tu ide Yesu kamuliyena-ma keke kevakeva againe leme kadanuhagani. Au Yesu Tauna yana alika kelose againe yada koyona ana aiyawela kanuhagana, ada badi aimo yomuyomu yadi alika againe leme hilelelena-ma keke adifaiweya Yesu yana alika againe yadi koyona ana aiyawela hinanuhagani.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi Vetawana Tabu-moꞋa againe ginunauwena be higa koyona ana abaꞋaiyawela ginafaisewana. Tu yomuyomu kevakeva-moꞋena melala kwaune hikabukabuna be giꞋalaꞋala-Ꞌowona.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Meda anafaiweya Yesu abaga Yelusalema melala kwaune gina yana watagiya giꞋalika be Tauna dayagine yana yoꞋogaga gikiveyeveyegada.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Au hidede amine Yesu dayagina abaveyao tuwaina gitubutagona faꞋina, mena tafalolo tuwaina kananuyabuyabuna be Yesu ana tafalologaga againe kanadamana. KaꞋi ide Yesu againe kaluluveꞋavina faꞋina kaliva ginakivekoyoda be wowomumu ginaveleda, au Yesu wowomumu giwahina amine ide kanawahina.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Hidei babiya melala againe kamimiyami-ma keke melala miyamiya-vagahina. Au melala miyamiya-vagahine aimo kanaluku melalai-nadi faꞋina kalulauboda.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ada au Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya Yaubada matane gimidimidi faꞋina, tova moyaꞋaina yada abahawahega Yaubada againe kanaꞋaliꞋaliyena. Keke yomuyomu kanaveleveleni, au yada davadava kanavelevelena. E, Yaubada ana davadava awadeya ginayemuyemu kanagayo, “Yaubada ana egana kikaiwabuna.”
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Tova moyaꞋaina nuwakabubu againe nuwami ginanauna be yami giba againe tobohiyamiyao wanaveluvelugadi. KaꞋi medede amine wanahawahawahega, au vaita BanaꞋe wahawadavadavana ada mena yami hawahega faꞋina nuwana giyamumu.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Tu ami tonagona bonadi wanaꞋabina be agevavadiya wanamiyami. Yaubada adi vehimeya giveledi higa aluꞋaluwami hiꞋitaꞋitaveꞋavina, ada aimo tova mulina Yaubada ginavedewayaugidi kaꞋi hiꞋitaveꞋavimi yamumuna o kaꞋi koyona. Medema faꞋina bonadi wanaꞋabina be adifaiweya yadi wavemwamwala hinaꞋitaveꞋavimi, keke yadi wanuwavita. KaꞋi yami dibutoyoga againe nuwavita wanaveledi, omi keke yamumu wananuhagani.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Tu ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola. Ime anuwaveꞋavina higa vaita yegayegameyao Yaubada matane adamiyami be keke tamo vita nuwafoumeya adaꞋayauneni, ada nuwanuwama tova moyaꞋaina anadewadewa hagihagina faꞋina wanaveꞋoꞋolema.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nuwanuwaku lakahina iya faꞋikuya wanaveꞋoꞋola toyogina be higa omi agaimiya ganamaduyewaꞋela.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Tu iya omi faꞋimiya hidede amine gaveꞋoꞋola. Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma ana Yaubada ginakivetoyogimi. BanaꞋe yana veyao miyamiya-vagahina Yesu dayagine ide agaideya gisena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso giꞋalika be dayagina gimadu tu Yaubada alikeya gisivemididina be Bana ide yana sifi ada ToꞋitaveꞋavina lakahina gimimiyami.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 GaveꞋoꞋola be Yaubada nuwanuwa yamumuna tulina tulina againe ginakivetoyogimi be higa yana vehimeya wanaꞋidibumuhigena. E, Yesu Keliso yana veluga againe nuwahinagemi ginaꞋihagihagiyena be gavaimi Bana matane gilubodana, medemi wanadewadewa. Ada Yesu Keliso ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Kafoi tobohiyakweyao, agaimiya ganaveꞋoꞋola. WadaꞋatuvefaꞋileku be yaku kivetuvetunu hida yami leta againe gaꞋetoladina-ma wadanogali-hagihagiyena. FaꞋina keke vaita leta tunugi-moꞋena gadaꞋetoladini, keke.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Tu nuwanuwaku wanahalamanena tobohiyada Timoti deliya gihobu. KaꞋi iya agaikuya ginamaduꞋela digo, bana ginavebwaꞋuliyeku be amaꞋiselu omi agaimiya anaꞋela.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Yama nuwakabubu ami tonagona moyaꞋaidi agaidiya kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao adi yoꞋo tulina tulina agaidiya. Badi tovetumagana fafali ana egana Itali kalivai-dina hilukafoiyemi.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yaubada moyaꞋaimi ginanuwadogemi.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.