Hebreus 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu omi Keliso yana yoꞋogaga againe wavetobohiyana faꞋina, tova moyaꞋaina buye wanaveꞋanuwanuwakabubu.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 KaꞋi Keliso yana kaliva boi keke wadaꞋitadi-ma mali melaleya hinatauya be hinaꞋela, au badi agaidiya nuwami ginanauna ada yami manuweya wanavegaꞋauledi be wanaꞋitaveꞋavidi. Boi kaliva tufoidi lobama ana tovenuwaꞋata vaita wakawaka amine hiꞋela-ma yadi manuweya hivegaꞋauledi be hiꞋitaveꞋavidi. Hivaitana badi wakawaka ma kaliva-kawowo, tu muliya hihalamanena badi Yaubada yana tovenuwaꞋata.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Tu badi tobohiyamiyao deliya himimiyami-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye yogoyogonimiyao wadamiyami. Meda badi nibaidiyao hikivekoyodi-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye aulolo tagiya wadanuhagani.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 KaꞋi omi naginagimiyao, medema hagihagina. Tu omi kaliva vavinemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali vevine buye wanadauda. Omi vevine moganemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali kaliva agaidiya wananauna. Yaubada badi toꞋudo kadu yamayamadadadiyao matahiwadi ginaveledi.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tova moyaꞋaina mani nuwami ginavivaini. Gavadi gavadi agaimiya hidadauda, medema faꞋidiya wananuwanuwa wanagayo, “Medema gaitomai-dina au akufata.” Au hidede amine keke mani wanaꞋitanuwavaiyeni, faꞋina Yaubada ami itaveꞋavina faꞋina Veyao Tuwaina ana buki againe gigahe gigayo,
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, yada waꞋasevatu adafaiweya kanagahe kanagayo,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Badi ami tonagona boi Yaubada bonana agaimiya hilumamalena-ma wananuwaꞋuduꞋududi. Yadi wavetumagana Yesu Keliso againe hiluluveꞋavina yadi alika ana maka. Au wananuwa-nunauyedi be yadi vetumagana wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesu Keliso au gimiyamiya-vagata ada keke tamo tova yana nuwanuwa tulina tulina. Au boi tuwaina gimiyami amine, meda tova adamoya gimimiyami kadu tova mulina ginamiyami tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 OmiꞋiyao ma taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke nuwanuwa tulina tulina o kaꞋi vehawala ivaguna againe kaliva hinanuwaꞋabiyemi. Vehimeya o hawata kevakeva tulina tulina faꞋina hiyakahina higa vaita kevakeva aseꞋasemi ginaꞋihagihagiyena. Tu kevakeva keke aseꞋaseda ginakivevatuni, au Yaubada yana nuwadoga medema aseꞋaseda ana abakivevatu. FaꞋina gilubodami be asevatu Yaubada againe wanalelena.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Badi abaveyao ana tofaisewa Mosese yana vehimeya himuliyena-ma yomuyomu kaliva yadi abaveyao hiluluveꞋalikadi tu kevakeva tufona hiꞋauꞋana. Tu yomuyomu koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiluluveꞋalikadi-ma keke hidaꞋuꞋani, au kevakeva hikabuna be giꞋala-Ꞌowona. Tu ide Yesu kamuliyena-ma keke kevakeva againe leme kadanuhagani. Au Yesu Tauna yana alika kelose againe yada koyona ana aiyawela kanuhagana, ada badi aimo yomuyomu yadi alika againe leme hilelelena-ma keke adifaiweya Yesu yana alika againe yadi koyona ana aiyawela hinanuhagani.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi Vetawana Tabu-moꞋa againe ginunauwena be higa koyona ana abaꞋaiyawela ginafaisewana. Tu yomuyomu kevakeva-moꞋena melala kwaune hikabukabuna be giꞋalaꞋala-Ꞌowona.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Meda anafaiweya Yesu abaga Yelusalema melala kwaune gina yana watagiya giꞋalika be Tauna dayagine yana yoꞋogaga gikiveyeveyegada.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Au hidede amine Yesu dayagina abaveyao tuwaina gitubutagona faꞋina, mena tafalolo tuwaina kananuyabuyabuna be Yesu ana tafalologaga againe kanadamana. KaꞋi ide Yesu againe kaluluveꞋavina faꞋina kaliva ginakivekoyoda be wowomumu ginaveleda, au Yesu wowomumu giwahina amine ide kanawahina.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Hidei babiya melala againe kamimiyami-ma keke melala miyamiya-vagahina. Au melala miyamiya-vagahine aimo kanaluku melalai-nadi faꞋina kalulauboda.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ada au Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya Yaubada matane gimidimidi faꞋina, tova moyaꞋaina yada abahawahega Yaubada againe kanaꞋaliꞋaliyena. Keke yomuyomu kanaveleveleni, au yada davadava kanavelevelena. E, Yaubada ana davadava awadeya ginayemuyemu kanagayo, “Yaubada ana egana kikaiwabuna.”
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Tova moyaꞋaina nuwakabubu againe nuwami ginanauna be yami giba againe tobohiyamiyao wanaveluvelugadi. KaꞋi medede amine wanahawahawahega, au vaita BanaꞋe wahawadavadavana ada mena yami hawahega faꞋina nuwana giyamumu.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Tu ami tonagona bonadi wanaꞋabina be agevavadiya wanamiyami. Yaubada adi vehimeya giveledi higa aluꞋaluwami hiꞋitaꞋitaveꞋavina, ada aimo tova mulina Yaubada ginavedewayaugidi kaꞋi hiꞋitaveꞋavimi yamumuna o kaꞋi koyona. Medema faꞋina bonadi wanaꞋabina be adifaiweya yadi wavemwamwala hinaꞋitaveꞋavimi, keke yadi wanuwavita. KaꞋi yami dibutoyoga againe nuwavita wanaveledi, omi keke yamumu wananuhagani.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Tu ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola. Ime anuwaveꞋavina higa vaita yegayegameyao Yaubada matane adamiyami be keke tamo vita nuwafoumeya adaꞋayauneni, ada nuwanuwama tova moyaꞋaina anadewadewa hagihagina faꞋina wanaveꞋoꞋolema.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Nuwanuwaku lakahina iya faꞋikuya wanaveꞋoꞋola toyogina be higa omi agaimiya ganamaduyewaꞋela.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Tu iya omi faꞋimiya hidede amine gaveꞋoꞋola. Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma ana Yaubada ginakivetoyogimi. BanaꞋe yana veyao miyamiya-vagahina Yesu dayagine ide agaideya gisena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso giꞋalika be dayagina gimadu tu Yaubada alikeya gisivemididina be Bana ide yana sifi ada ToꞋitaveꞋavina lakahina gimimiyami.
20 — ausente —
21 GaveꞋoꞋola be Yaubada nuwanuwa yamumuna tulina tulina againe ginakivetoyogimi be higa yana vehimeya wanaꞋidibumuhigena. E, Yesu Keliso yana veluga againe nuwahinagemi ginaꞋihagihagiyena be gavaimi Bana matane gilubodana, medemi wanadewadewa. Ada Yesu Keliso ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
21 — ausente —
22 Kafoi tobohiyakweyao, agaimiya ganaveꞋoꞋola. WadaꞋatuvefaꞋileku be yaku kivetuvetunu hida yami leta againe gaꞋetoladina-ma wadanogali-hagihagiyena. FaꞋina keke vaita leta tunugi-moꞋena gadaꞋetoladini, keke.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Tu nuwanuwaku wanahalamanena tobohiyada Timoti deliya gihobu. KaꞋi iya agaikuya ginamaduꞋela digo, bana ginavebwaꞋuliyeku be amaꞋiselu omi agaimiya anaꞋela.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Yama nuwakabubu ami tonagona moyaꞋaidi agaidiya kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao adi yoꞋo tulina tulina agaidiya. Badi tovetumagana fafali ana egana Itali kalivai-dina hilukafoiyemi.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Yaubada moyaꞋaimi ginanuwadogemi.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.