Hebreus 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu Mosese yana vehimeya ma gaitoma hagihagidi tova mulina hinalakayemu-ma vaita anunudi amine. Keke gaitomai-dina adi ita velemoꞋena gidavehawaleda. Mosese yana vehimeya hidede amine. “Tova saꞋeyana malamala saꞋeyana saꞋeyana againe yomuyomu yami abaveyao faꞋina wanaluveꞋalikadi be Yaubada matane wanasena.” Ada au malamala saꞋeyana saꞋeyana yadi abaveyao hiseusena be tova inaga inaga hinunauwena, tu abaveyao-nadi badi Yaubada ana hawadavadava faꞋina Bana againe hiyemuyemu-ma keke anafaiweya nuwahinagedi gidaꞋihagihagiyeni be adi vita gidavaihege-Ꞌowoni, keke-moꞋa.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 KaꞋi abaveyao tohawadavadava nuwahinagedi velemoꞋena gidaꞋihagihagiye-vagahidi digo, keke malamala saꞋeyana saꞋeyana againe hidayewayewadi be yadi koyona faꞋina yomuyomu hidaluluveꞋalikadi. KaꞋi yomuyomu dayagidi tohawadavadava yadi koyona gidayaweli-vagahina digo, aimo keke vita nuwafoudiya hidaꞋayauneni.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana againe abaveyao faꞋina yomuyomu hiluluveꞋalikadi be againe kaliva yadi koyona faꞋina nuwadi gitalafolena.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 FaꞋina bulumakau kadu manugose dayagidi keke anafaiweya kaliva yadi koyona ginayawelini, keke-moꞋa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Hidedemi ya nuwanuwa faꞋina, gagayo,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Abaveyao tulina tulina Mosese yana vehimeya givehimeyedi. Hidede amine Yaubada givehimeyedi nonogana mena Keliso yana gahe gayakahina-ma gigayo, “O keke nuwanuwa kaliva yomuyomu hinaluluveꞋalikadi be dayagidi ginamadumadu o kaꞋi kevakeva-moꞋedi ai ginaꞋalaꞋala-Ꞌowodi kadu yadi abahawahega hinaseuseni, ada medema againe keke nuwa gidayamumu.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Hidedemi Keliso gigahe tu gigayo, “WeꞋa gamimiyami be ya nuwanuwa ganadibumuhigena.” Au hidede amine abaveyao tulina tulina ana dewa gidabana be dewa ivaguna gisena higa Yaubada yana nuwanuwa ana dibumuhiga.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Keliso Tauna wowona gihawahegena be dayagina gimadu. Keke tova moyaꞋaina gidaꞋalika-havahavagi, au tova saꞋeyanaga giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada medede amine Yaubada yana nuwanuwa gidibumuhigena faꞋina, Yaubada ide gikiveyeveyegada.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Tova tova abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana saꞋeyana Yaubada yana manuweya himidimidi be adi vehimeya hififaisewana. Tova tova yomuyomu hiluluveꞋalikadi be dayagidi gimadumadu, atu mena abaveyao-dina koyona ana aiyawela faꞋina keke-moꞋa adifata.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Bana Yesu Keliso ma tova saꞋeyanaga Tauna giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada mena abaveyao-nadi koyona ana aiyawela faꞋina anafata-moꞋa tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Yesu abaveyao gifaisewana gihavaina, gina Yaubada iꞋatagine givetogana.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Medede againe tova adamoya gibodaboda tu nibaineyao ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ada au abaveyao saꞋeyanaga higa Tauna yana alika againe ahe gise-vagahida yegayega-moꞋedeyao Yaubada matane, ide nuwahinagedeya gifififaisewa be higa yada dewa mahamahalinaga kanaseseyemaunena-ma kalivai-dana.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 — ausente —
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Kadu AluꞋaluwa Mahalina gigayo,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ada au Yaubada yada dewa koyona ahe giyawelina be givenuwauluyena faꞋina, keke gidalubodani be yomuyomu dayagidi ginamadu-yo higa koyona ginayawelini. Koyona ana abaꞋaiyawela aheꞋi.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Siule tobohiyakweyao, Yesu dayagina gimadu faꞋina, ide yada waꞋasevatu Yaubada matane-moꞋane adafaiweya kanayemuyemu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Tuwaina kaliva moyaꞋaidi Vetawana Tabu-moꞋa kaleko vewabana higa abaseboda muline keke adifaiweya hinaluku. Tu tova adamoya mena abaseboda ahe giꞋahaina be abaluku Yaubada againe giꞋayauna amine, Yesu vidona keloseya hihaina ada medema againe Bana Tauna abaluku ivaguna Yaubada againe giyauna. E, abaluku ivaguna kadu miyamiya-vagahina giyauna.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Kadu Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna, ada ide tovetumagana Yaubada yana yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavida.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Abaluku yauyaugina kadu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna weꞋa gimimiyami faꞋina, Yaubada liline kanayemuyemu. Yesu dayagina aseꞋaseda gikolana be vita nuwafoudeya kaꞋayaunena-ma givaihegena, ada gufa yegayegana againe wowoda giꞋihagihagiyeni-yo Yaubada matane kanayemuyemu. Keke kananuwanuwaluga, au yada waꞋasehawahega kadu yada wavetumagana Bana matane kanayemuyemu.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ada Yaubada gavaimi ada leme faꞋina giwonadabadaba be ide kalulubodena, medema faꞋina kanahawavemogatala ada kadu yada lulauboda kanakidonena. Yaubada yana wonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina, adafaiweya kanavetumaganena. Medema faꞋina yada lulauboda kanakidonena.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kadu kanaveꞋaꞋitanuwanuwa gavaiyaꞋamine buye kanaveꞋagahegahedona be higa nuwakabubu igibagiba tulina tulina agaidiya kanahawahegeda.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tovetumagana tufoidi boi tafalolo againe hiꞋelaꞋela-ma hiꞋilova. Ide keke kanaꞋilova, au tova moyaꞋaina tafalolo faꞋina kanavagavagaꞋauta. Keliso yana yewaꞋela be vedewayauga ana tova giluluvedaꞋufo faꞋina, giluboda-moꞋemi be wanavagavagaꞋauta be Keliso ana vetumagana faꞋina buye wanaveꞋalulauꞋage.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena kahalamanena be kavetumaganeni-yo kadibutoyogena ada dewa koyona againe kahawahawahegeda tova moyaꞋaina, hakwadi dayagina ginamadu-yo Yaubada yada koyona ginayawelini? Keke tamo.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Au gaitoma saꞋeyanaga gidadauda, matauta. E, gavadi ide agaideya ginalakayemu-ma faꞋina kanamatautaveꞋine, higa Yaubada ginavedewayaugida be yada koyona ana laufata ginaveleda. Ide gaveyao Yaubada kavekwaulaugena, medema Yaubada yana ilaꞋa vaita aiꞋalaꞋalata amine kananuhagana be kanabwavi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Tuwaina kaꞋi kaliva saꞋeyana Mosese yana vehimeya gidayawelina ada toꞋita luhei o tohiye hidaꞋawatalatalainena digo, tovedewayauga keke gidahinekalikaliyeni, au bana kalivai-nadi vehimeya ana aiyawela faꞋina gidaꞋalika.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Mena kaliva Mosese yana vehimeya giyawelina-ma ana laufata lakahina, tu bana tovetumagana Yaubada Natuna givekwaulaugena-ma ana laufata wananuwenuwena aimo gavatubuga! Tova moyaꞋaina dewa koyona againe gihawahawahegena faꞋina huluvai-nadi againe Yaubada Natuna givekwaulaugena, Yesu dayagina Yaubada yana veyao ana iyaꞋiyaya be againe gikivemahamahalina-ma dayaginai-nadi gihawaveꞋiyohoyohoyena, AluꞋaluwa Mahalina nuwadoga givetalaiyena-ma gidaꞋihawadamanena. Mena dewai-nadi faꞋina ana matahiwadi lakahi-moꞋena ginanuhagana.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 FaꞋina Yaubada a kahalamanena, Bana gigahe gigayo,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 KaꞋi Yaubada Natuna kanavekwaulaugena amine o ada matahiwadi Yaubada Tomiya-vagata nimane kananuhagana, ada medema faꞋina kanamatautaveꞋine be higa keke Natuna kanavekwaulaugeni.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Tu gavadi gavadi tova tuwaina agaimiya hilakayemu-ma wananuwa-nunauyena. Bana Yesu ana halamana faꞋina nuwami gimahalini-yo Yesu nibaineyao hivebutu hikivekoyomi, ada aulolo tagiya lakahina ana vediwe againe waꞋatuvefaꞋila.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tamo tova yoꞋo matadiya hiꞋihawadamanemi kadu hikivekoyomi. Tamo tova tobohiyamiyao hikivekoyodi tu badi lilidiya wamidi be wavelugadi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Tufoidi Yesu hivetumaganena faꞋina deliya hisedi tu yami wahinekalikali wamadubodadi. Ada badi tokivekoyo hiꞋela be yami lokoloko hidei babiya hilemami againe keke nuwami gidakoyo, au wagahe wagayo, “Ide yada lokoloko yamuyamumu-Ꞌowogina kadu miyamiya-vagahina wese lobameya gidadauda.” Ada au wavemwamwala.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Medema faꞋina yami asevatu keke wanahegeni. Au wanaꞋatuvefaꞋila be aimo ami laufata yamumuna Yaubada ginavelemi.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 AtuvefaꞋila gilubodami be higa Yaubada yana nuwanuwa wanadibumuhigeni-yo yana laufata hagihagina giwonadabedabemi-ma wananuhagana.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 WanaꞋatuvefaꞋila faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Atu yaku kaliva yegayegadiyao
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Atu ideꞋeyao keke badi yadi vetumagana hisevauyeni-yo agolaufofola hinuhagana-ma kalivai-dina, au ide badi vetumagana againe hiꞋatuvefaꞋila be kibababala hinuhagana-ma kalivai-dana.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.