Hebreus 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tu Mosese yana vehimeya ma gaitoma hagihagidi tova mulina hinalakayemu-ma vaita anunudi amine. Keke gaitomai-dina adi ita velemoꞋena gidavehawaleda. Mosese yana vehimeya hidede amine. “Tova saꞋeyana malamala saꞋeyana saꞋeyana againe yomuyomu yami abaveyao faꞋina wanaluveꞋalikadi be Yaubada matane wanasena.” Ada au malamala saꞋeyana saꞋeyana yadi abaveyao hiseusena be tova inaga inaga hinunauwena, tu abaveyao-nadi badi Yaubada ana hawadavadava faꞋina Bana againe hiyemuyemu-ma keke anafaiweya nuwahinagedi gidaꞋihagihagiyeni be adi vita gidavaihege-Ꞌowoni, keke-moꞋa.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 KaꞋi abaveyao tohawadavadava nuwahinagedi velemoꞋena gidaꞋihagihagiye-vagahidi digo, keke malamala saꞋeyana saꞋeyana againe hidayewayewadi be yadi koyona faꞋina yomuyomu hidaluluveꞋalikadi. KaꞋi yomuyomu dayagidi tohawadavadava yadi koyona gidayaweli-vagahina digo, aimo keke vita nuwafoudiya hidaꞋayauneni.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana againe abaveyao faꞋina yomuyomu hiluluveꞋalikadi be againe kaliva yadi koyona faꞋina nuwadi gitalafolena.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 FaꞋina bulumakau kadu manugose dayagidi keke anafaiweya kaliva yadi koyona ginayawelini, keke-moꞋa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Hidedemi ya nuwanuwa faꞋina, gagayo,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Abaveyao tulina tulina Mosese yana vehimeya givehimeyedi. Hidede amine Yaubada givehimeyedi nonogana mena Keliso yana gahe gayakahina-ma gigayo, “O keke nuwanuwa kaliva yomuyomu hinaluluveꞋalikadi be dayagidi ginamadumadu o kaꞋi kevakeva-moꞋedi ai ginaꞋalaꞋala-Ꞌowodi kadu yadi abahawahega hinaseuseni, ada medema againe keke nuwa gidayamumu.”
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Hidedemi Keliso gigahe tu gigayo, “WeꞋa gamimiyami be ya nuwanuwa ganadibumuhigena.” Au hidede amine abaveyao tulina tulina ana dewa gidabana be dewa ivaguna gisena higa Yaubada yana nuwanuwa ana dibumuhiga.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Yesu Keliso Tauna wowona gihawahegena be dayagina gimadu. Keke tova moyaꞋaina gidaꞋalika-havahavagi, au tova saꞋeyanaga giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada medede amine Yaubada yana nuwanuwa gidibumuhigena faꞋina, Yaubada ide gikiveyeveyegada.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Tova tova abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana saꞋeyana Yaubada yana manuweya himidimidi be adi vehimeya hififaisewana. Tova tova yomuyomu hiluluveꞋalikadi be dayagidi gimadumadu, atu mena abaveyao-dina koyona ana aiyawela faꞋina keke-moꞋa adifata.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Bana Yesu Keliso ma tova saꞋeyanaga Tauna giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada mena abaveyao-nadi koyona ana aiyawela faꞋina anafata-moꞋa tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Yesu abaveyao gifaisewana gihavaina, gina Yaubada iꞋatagine givetogana.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Medede againe tova adamoya gibodaboda tu nibaineyao ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ada au abaveyao saꞋeyanaga higa Tauna yana alika againe ahe gise-vagahida yegayega-moꞋedeyao Yaubada matane, ide nuwahinagedeya gifififaisewa be higa yada dewa mahamahalinaga kanaseseyemaunena-ma kalivai-dana.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 — ausente —
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Kadu AluꞋaluwa Mahalina gigayo,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Ada au Yaubada yada dewa koyona ahe giyawelina be givenuwauluyena faꞋina, keke gidalubodani be yomuyomu dayagidi ginamadu-yo higa koyona ginayawelini. Koyona ana abaꞋaiyawela aheꞋi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Siule tobohiyakweyao, Yesu dayagina gimadu faꞋina, ide yada waꞋasevatu Yaubada matane-moꞋane adafaiweya kanayemuyemu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Tuwaina kaliva moyaꞋaidi Vetawana Tabu-moꞋa kaleko vewabana higa abaseboda muline keke adifaiweya hinaluku. Tu tova adamoya mena abaseboda ahe giꞋahaina be abaluku Yaubada againe giꞋayauna amine, Yesu vidona keloseya hihaina ada medema againe Bana Tauna abaluku ivaguna Yaubada againe giyauna. E, abaluku ivaguna kadu miyamiya-vagahina giyauna.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kadu Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna, ada ide tovetumagana Yaubada yana yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavida.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Abaluku yauyaugina kadu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna weꞋa gimimiyami faꞋina, Yaubada liline kanayemuyemu. Yesu dayagina aseꞋaseda gikolana be vita nuwafoudeya kaꞋayaunena-ma givaihegena, ada gufa yegayegana againe wowoda giꞋihagihagiyeni-yo Yaubada matane kanayemuyemu. Keke kananuwanuwaluga, au yada waꞋasehawahega kadu yada wavetumagana Bana matane kanayemuyemu.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ada Yaubada gavaimi ada leme faꞋina giwonadabadaba be ide kalulubodena, medema faꞋina kanahawavemogatala ada kadu yada lulauboda kanakidonena. Yaubada yana wonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina, adafaiweya kanavetumaganena. Medema faꞋina yada lulauboda kanakidonena.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Kadu kanaveꞋaꞋitanuwanuwa gavaiyaꞋamine buye kanaveꞋagahegahedona be higa nuwakabubu igibagiba tulina tulina agaidiya kanahawahegeda.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tovetumagana tufoidi boi tafalolo againe hiꞋelaꞋela-ma hiꞋilova. Ide keke kanaꞋilova, au tova moyaꞋaina tafalolo faꞋina kanavagavagaꞋauta. Keliso yana yewaꞋela be vedewayauga ana tova giluluvedaꞋufo faꞋina, giluboda-moꞋemi be wanavagavagaꞋauta be Keliso ana vetumagana faꞋina buye wanaveꞋalulauꞋage.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena kahalamanena be kavetumaganeni-yo kadibutoyogena ada dewa koyona againe kahawahawahegeda tova moyaꞋaina, hakwadi dayagina ginamadu-yo Yaubada yada koyona ginayawelini? Keke tamo.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Au gaitoma saꞋeyanaga gidadauda, matauta. E, gavadi ide agaideya ginalakayemu-ma faꞋina kanamatautaveꞋine, higa Yaubada ginavedewayaugida be yada koyona ana laufata ginaveleda. Ide gaveyao Yaubada kavekwaulaugena, medema Yaubada yana ilaꞋa vaita aiꞋalaꞋalata amine kananuhagana be kanabwavi.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Tuwaina kaꞋi kaliva saꞋeyana Mosese yana vehimeya gidayawelina ada toꞋita luhei o tohiye hidaꞋawatalatalainena digo, tovedewayauga keke gidahinekalikaliyeni, au bana kalivai-nadi vehimeya ana aiyawela faꞋina gidaꞋalika.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Mena kaliva Mosese yana vehimeya giyawelina-ma ana laufata lakahina, tu bana tovetumagana Yaubada Natuna givekwaulaugena-ma ana laufata wananuwenuwena aimo gavatubuga! Tova moyaꞋaina dewa koyona againe gihawahawahegena faꞋina huluvai-nadi againe Yaubada Natuna givekwaulaugena, Yesu dayagina Yaubada yana veyao ana iyaꞋiyaya be againe gikivemahamahalina-ma dayaginai-nadi gihawaveꞋiyohoyohoyena, AluꞋaluwa Mahalina nuwadoga givetalaiyena-ma gidaꞋihawadamanena. Mena dewai-nadi faꞋina ana matahiwadi lakahi-moꞋena ginanuhagana.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 FaꞋina Yaubada a kahalamanena, Bana gigahe gigayo,
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 KaꞋi Yaubada Natuna kanavekwaulaugena amine o ada matahiwadi Yaubada Tomiya-vagata nimane kananuhagana, ada medema faꞋina kanamatautaveꞋine be higa keke Natuna kanavekwaulaugeni.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tu gavadi gavadi tova tuwaina agaimiya hilakayemu-ma wananuwa-nunauyena. Bana Yesu ana halamana faꞋina nuwami gimahalini-yo Yesu nibaineyao hivebutu hikivekoyomi, ada aulolo tagiya lakahina ana vediwe againe waꞋatuvefaꞋila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Tamo tova yoꞋo matadiya hiꞋihawadamanemi kadu hikivekoyomi. Tamo tova tobohiyamiyao hikivekoyodi tu badi lilidiya wamidi be wavelugadi.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Tufoidi Yesu hivetumaganena faꞋina deliya hisedi tu yami wahinekalikali wamadubodadi. Ada badi tokivekoyo hiꞋela be yami lokoloko hidei babiya hilemami againe keke nuwami gidakoyo, au wagahe wagayo, “Ide yada lokoloko yamuyamumu-Ꞌowogina kadu miyamiya-vagahina wese lobameya gidadauda.” Ada au wavemwamwala.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Medema faꞋina yami asevatu keke wanahegeni. Au wanaꞋatuvefaꞋila be aimo ami laufata yamumuna Yaubada ginavelemi.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 AtuvefaꞋila gilubodami be higa Yaubada yana nuwanuwa wanadibumuhigeni-yo yana laufata hagihagina giwonadabedabemi-ma wananuhagana.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 WanaꞋatuvefaꞋila faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Atu yaku kaliva yegayegadiyao
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Atu ideꞋeyao keke badi yadi vetumagana hisevauyeni-yo agolaufofola hinuhagana-ma kalivai-dina, au ide badi vetumagana againe hiꞋatuvefaꞋila be kibababala hinuhagana-ma kalivai-dana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.