Hebreus 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Mosese yana vehimeya ma gaitoma hagihagidi tova mulina hinalakayemu-ma vaita anunudi amine. Keke gaitomai-dina adi ita velemoꞋena gidavehawaleda. Mosese yana vehimeya hidede amine. “Tova saꞋeyana malamala saꞋeyana saꞋeyana againe yomuyomu yami abaveyao faꞋina wanaluveꞋalikadi be Yaubada matane wanasena.” Ada au malamala saꞋeyana saꞋeyana yadi abaveyao hiseusena be tova inaga inaga hinunauwena, tu abaveyao-nadi badi Yaubada ana hawadavadava faꞋina Bana againe hiyemuyemu-ma keke anafaiweya nuwahinagedi gidaꞋihagihagiyeni be adi vita gidavaihege-Ꞌowoni, keke-moꞋa.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 KaꞋi abaveyao tohawadavadava nuwahinagedi velemoꞋena gidaꞋihagihagiye-vagahidi digo, keke malamala saꞋeyana saꞋeyana againe hidayewayewadi be yadi koyona faꞋina yomuyomu hidaluluveꞋalikadi. KaꞋi yomuyomu dayagidi tohawadavadava yadi koyona gidayaweli-vagahina digo, aimo keke vita nuwafoudiya hidaꞋayauneni.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana againe abaveyao faꞋina yomuyomu hiluluveꞋalikadi be againe kaliva yadi koyona faꞋina nuwadi gitalafolena.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 FaꞋina bulumakau kadu manugose dayagidi keke anafaiweya kaliva yadi koyona ginayawelini, keke-moꞋa.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 — ausente —
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Hidedemi ya nuwanuwa faꞋina, gagayo,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Abaveyao tulina tulina Mosese yana vehimeya givehimeyedi. Hidede amine Yaubada givehimeyedi nonogana mena Keliso yana gahe gayakahina-ma gigayo, “O keke nuwanuwa kaliva yomuyomu hinaluluveꞋalikadi be dayagidi ginamadumadu o kaꞋi kevakeva-moꞋedi ai ginaꞋalaꞋala-Ꞌowodi kadu yadi abahawahega hinaseuseni, ada medema againe keke nuwa gidayamumu.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Hidedemi Keliso gigahe tu gigayo, “WeꞋa gamimiyami be ya nuwanuwa ganadibumuhigena.” Au hidede amine abaveyao tulina tulina ana dewa gidabana be dewa ivaguna gisena higa Yaubada yana nuwanuwa ana dibumuhiga.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yesu Keliso Tauna wowona gihawahegena be dayagina gimadu. Keke tova moyaꞋaina gidaꞋalika-havahavagi, au tova saꞋeyanaga giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada medede amine Yaubada yana nuwanuwa gidibumuhigena faꞋina, Yaubada ide gikiveyeveyegada.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Tova tova abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana saꞋeyana Yaubada yana manuweya himidimidi be adi vehimeya hififaisewana. Tova tova yomuyomu hiluluveꞋalikadi be dayagidi gimadumadu, atu mena abaveyao-dina koyona ana aiyawela faꞋina keke-moꞋa adifata.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Bana Yesu Keliso ma tova saꞋeyanaga Tauna giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada mena abaveyao-nadi koyona ana aiyawela faꞋina anafata-moꞋa tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Yesu abaveyao gifaisewana gihavaina, gina Yaubada iꞋatagine givetogana.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Medede againe tova adamoya gibodaboda tu nibaineyao ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ada au abaveyao saꞋeyanaga higa Tauna yana alika againe ahe gise-vagahida yegayega-moꞋedeyao Yaubada matane, ide nuwahinagedeya gifififaisewa be higa yada dewa mahamahalinaga kanaseseyemaunena-ma kalivai-dana.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Kadu AluꞋaluwa Mahalina gigayo,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ada au Yaubada yada dewa koyona ahe giyawelina be givenuwauluyena faꞋina, keke gidalubodani be yomuyomu dayagidi ginamadu-yo higa koyona ginayawelini. Koyona ana abaꞋaiyawela aheꞋi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Siule tobohiyakweyao, Yesu dayagina gimadu faꞋina, ide yada waꞋasevatu Yaubada matane-moꞋane adafaiweya kanayemuyemu.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Tuwaina kaliva moyaꞋaidi Vetawana Tabu-moꞋa kaleko vewabana higa abaseboda muline keke adifaiweya hinaluku. Tu tova adamoya mena abaseboda ahe giꞋahaina be abaluku Yaubada againe giꞋayauna amine, Yesu vidona keloseya hihaina ada medema againe Bana Tauna abaluku ivaguna Yaubada againe giyauna. E, abaluku ivaguna kadu miyamiya-vagahina giyauna.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Kadu Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna, ada ide tovetumagana Yaubada yana yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavida.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Abaluku yauyaugina kadu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna weꞋa gimimiyami faꞋina, Yaubada liline kanayemuyemu. Yesu dayagina aseꞋaseda gikolana be vita nuwafoudeya kaꞋayaunena-ma givaihegena, ada gufa yegayegana againe wowoda giꞋihagihagiyeni-yo Yaubada matane kanayemuyemu. Keke kananuwanuwaluga, au yada waꞋasehawahega kadu yada wavetumagana Bana matane kanayemuyemu.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ada Yaubada gavaimi ada leme faꞋina giwonadabadaba be ide kalulubodena, medema faꞋina kanahawavemogatala ada kadu yada lulauboda kanakidonena. Yaubada yana wonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina, adafaiweya kanavetumaganena. Medema faꞋina yada lulauboda kanakidonena.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Kadu kanaveꞋaꞋitanuwanuwa gavaiyaꞋamine buye kanaveꞋagahegahedona be higa nuwakabubu igibagiba tulina tulina agaidiya kanahawahegeda.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tovetumagana tufoidi boi tafalolo againe hiꞋelaꞋela-ma hiꞋilova. Ide keke kanaꞋilova, au tova moyaꞋaina tafalolo faꞋina kanavagavagaꞋauta. Keliso yana yewaꞋela be vedewayauga ana tova giluluvedaꞋufo faꞋina, giluboda-moꞋemi be wanavagavagaꞋauta be Keliso ana vetumagana faꞋina buye wanaveꞋalulauꞋage.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena kahalamanena be kavetumaganeni-yo kadibutoyogena ada dewa koyona againe kahawahawahegeda tova moyaꞋaina, hakwadi dayagina ginamadu-yo Yaubada yada koyona ginayawelini? Keke tamo.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Au gaitoma saꞋeyanaga gidadauda, matauta. E, gavadi ide agaideya ginalakayemu-ma faꞋina kanamatautaveꞋine, higa Yaubada ginavedewayaugida be yada koyona ana laufata ginaveleda. Ide gaveyao Yaubada kavekwaulaugena, medema Yaubada yana ilaꞋa vaita aiꞋalaꞋalata amine kananuhagana be kanabwavi.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Tuwaina kaꞋi kaliva saꞋeyana Mosese yana vehimeya gidayawelina ada toꞋita luhei o tohiye hidaꞋawatalatalainena digo, tovedewayauga keke gidahinekalikaliyeni, au bana kalivai-nadi vehimeya ana aiyawela faꞋina gidaꞋalika.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Mena kaliva Mosese yana vehimeya giyawelina-ma ana laufata lakahina, tu bana tovetumagana Yaubada Natuna givekwaulaugena-ma ana laufata wananuwenuwena aimo gavatubuga! Tova moyaꞋaina dewa koyona againe gihawahawahegena faꞋina huluvai-nadi againe Yaubada Natuna givekwaulaugena, Yesu dayagina Yaubada yana veyao ana iyaꞋiyaya be againe gikivemahamahalina-ma dayaginai-nadi gihawaveꞋiyohoyohoyena, AluꞋaluwa Mahalina nuwadoga givetalaiyena-ma gidaꞋihawadamanena. Mena dewai-nadi faꞋina ana matahiwadi lakahi-moꞋena ginanuhagana.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 FaꞋina Yaubada a kahalamanena, Bana gigahe gigayo,
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 KaꞋi Yaubada Natuna kanavekwaulaugena amine o ada matahiwadi Yaubada Tomiya-vagata nimane kananuhagana, ada medema faꞋina kanamatautaveꞋine be higa keke Natuna kanavekwaulaugeni.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Tu gavadi gavadi tova tuwaina agaimiya hilakayemu-ma wananuwa-nunauyena. Bana Yesu ana halamana faꞋina nuwami gimahalini-yo Yesu nibaineyao hivebutu hikivekoyomi, ada aulolo tagiya lakahina ana vediwe againe waꞋatuvefaꞋila.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Tamo tova yoꞋo matadiya hiꞋihawadamanemi kadu hikivekoyomi. Tamo tova tobohiyamiyao hikivekoyodi tu badi lilidiya wamidi be wavelugadi.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Tufoidi Yesu hivetumaganena faꞋina deliya hisedi tu yami wahinekalikali wamadubodadi. Ada badi tokivekoyo hiꞋela be yami lokoloko hidei babiya hilemami againe keke nuwami gidakoyo, au wagahe wagayo, “Ide yada lokoloko yamuyamumu-Ꞌowogina kadu miyamiya-vagahina wese lobameya gidadauda.” Ada au wavemwamwala.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Medema faꞋina yami asevatu keke wanahegeni. Au wanaꞋatuvefaꞋila be aimo ami laufata yamumuna Yaubada ginavelemi.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 AtuvefaꞋila gilubodami be higa Yaubada yana nuwanuwa wanadibumuhigeni-yo yana laufata hagihagina giwonadabedabemi-ma wananuhagana.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 WanaꞋatuvefaꞋila faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Atu yaku kaliva yegayegadiyao
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Atu ideꞋeyao keke badi yadi vetumagana hisevauyeni-yo agolaufofola hinuhagana-ma kalivai-dina, au ide badi vetumagana againe hiꞋatuvefaꞋila be kibababala hinuhagana-ma kalivai-dana.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.