Hebreus 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu Mosese yana vehimeya ma gaitoma hagihagidi tova mulina hinalakayemu-ma vaita anunudi amine. Keke gaitomai-dina adi ita velemoꞋena gidavehawaleda. Mosese yana vehimeya hidede amine. “Tova saꞋeyana malamala saꞋeyana saꞋeyana againe yomuyomu yami abaveyao faꞋina wanaluveꞋalikadi be Yaubada matane wanasena.” Ada au malamala saꞋeyana saꞋeyana yadi abaveyao hiseusena be tova inaga inaga hinunauwena, tu abaveyao-nadi badi Yaubada ana hawadavadava faꞋina Bana againe hiyemuyemu-ma keke anafaiweya nuwahinagedi gidaꞋihagihagiyeni be adi vita gidavaihege-Ꞌowoni, keke-moꞋa.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 KaꞋi abaveyao tohawadavadava nuwahinagedi velemoꞋena gidaꞋihagihagiye-vagahidi digo, keke malamala saꞋeyana saꞋeyana againe hidayewayewadi be yadi koyona faꞋina yomuyomu hidaluluveꞋalikadi. KaꞋi yomuyomu dayagidi tohawadavadava yadi koyona gidayaweli-vagahina digo, aimo keke vita nuwafoudiya hidaꞋayauneni.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Tu malamala saꞋeyana saꞋeyana againe abaveyao faꞋina yomuyomu hiluluveꞋalikadi be againe kaliva yadi koyona faꞋina nuwadi gitalafolena.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 FaꞋina bulumakau kadu manugose dayagidi keke anafaiweya kaliva yadi koyona ginayawelini, keke-moꞋa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Hidedemi ya nuwanuwa faꞋina, gagayo,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Abaveyao tulina tulina Mosese yana vehimeya givehimeyedi. Hidede amine Yaubada givehimeyedi nonogana mena Keliso yana gahe gayakahina-ma gigayo, “O keke nuwanuwa kaliva yomuyomu hinaluluveꞋalikadi be dayagidi ginamadumadu o kaꞋi kevakeva-moꞋedi ai ginaꞋalaꞋala-Ꞌowodi kadu yadi abahawahega hinaseuseni, ada medema againe keke nuwa gidayamumu.”
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Hidedemi Keliso gigahe tu gigayo, “WeꞋa gamimiyami be ya nuwanuwa ganadibumuhigena.” Au hidede amine abaveyao tulina tulina ana dewa gidabana be dewa ivaguna gisena higa Yaubada yana nuwanuwa ana dibumuhiga.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Keliso Tauna wowona gihawahegena be dayagina gimadu. Keke tova moyaꞋaina gidaꞋalika-havahavagi, au tova saꞋeyanaga giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada medede amine Yaubada yana nuwanuwa gidibumuhigena faꞋina, Yaubada ide gikiveyeveyegada.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tova tova abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana saꞋeyana Yaubada yana manuweya himidimidi be adi vehimeya hififaisewana. Tova tova yomuyomu hiluluveꞋalikadi be dayagidi gimadumadu, atu mena abaveyao-dina koyona ana aiyawela faꞋina keke-moꞋa adifata.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Bana Yesu Keliso ma tova saꞋeyanaga Tauna giꞋalika be dayagina gimadu-vagata, ada mena abaveyao-nadi koyona ana aiyawela faꞋina anafata-moꞋa tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Yesu abaveyao gifaisewana gihavaina, gina Yaubada iꞋatagine givetogana.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Medede againe tova adamoya gibodaboda tu nibaineyao ageyafayafane Yaubada ginasedi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ada au abaveyao saꞋeyanaga higa Tauna yana alika againe ahe gise-vagahida yegayega-moꞋedeyao Yaubada matane, ide nuwahinagedeya gifififaisewa be higa yada dewa mahamahalinaga kanaseseyemaunena-ma kalivai-dana.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Kadu AluꞋaluwa Mahalina gigayo,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ada au Yaubada yada dewa koyona ahe giyawelina be givenuwauluyena faꞋina, keke gidalubodani be yomuyomu dayagidi ginamadu-yo higa koyona ginayawelini. Koyona ana abaꞋaiyawela aheꞋi.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Siule tobohiyakweyao, Yesu dayagina gimadu faꞋina, ide yada waꞋasevatu Yaubada matane-moꞋane adafaiweya kanayemuyemu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Tuwaina kaliva moyaꞋaidi Vetawana Tabu-moꞋa kaleko vewabana higa abaseboda muline keke adifaiweya hinaluku. Tu tova adamoya mena abaseboda ahe giꞋahaina be abaluku Yaubada againe giꞋayauna amine, Yesu vidona keloseya hihaina ada medema againe Bana Tauna abaluku ivaguna Yaubada againe giyauna. E, abaluku ivaguna kadu miyamiya-vagahina giyauna.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kadu Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna, ada ide tovetumagana Yaubada yana yoꞋo giꞋitaꞋitaveꞋavida.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Abaluku yauyaugina kadu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna weꞋa gimimiyami faꞋina, Yaubada liline kanayemuyemu. Yesu dayagina aseꞋaseda gikolana be vita nuwafoudeya kaꞋayaunena-ma givaihegena, ada gufa yegayegana againe wowoda giꞋihagihagiyeni-yo Yaubada matane kanayemuyemu. Keke kananuwanuwaluga, au yada waꞋasehawahega kadu yada wavetumagana Bana matane kanayemuyemu.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ada Yaubada gavaimi ada leme faꞋina giwonadabadaba be ide kalulubodena, medema faꞋina kanahawavemogatala ada kadu yada lulauboda kanakidonena. Yaubada yana wonadabadaba amine ginagugaiyena faꞋina, adafaiweya kanavetumaganena. Medema faꞋina yada lulauboda kanakidonena.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kadu kanaveꞋaꞋitanuwanuwa gavaiyaꞋamine buye kanaveꞋagahegahedona be higa nuwakabubu igibagiba tulina tulina agaidiya kanahawahegeda.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Tovetumagana tufoidi boi tafalolo againe hiꞋelaꞋela-ma hiꞋilova. Ide keke kanaꞋilova, au tova moyaꞋaina tafalolo faꞋina kanavagavagaꞋauta. Keliso yana yewaꞋela be vedewayauga ana tova giluluvedaꞋufo faꞋina, giluboda-moꞋemi be wanavagavagaꞋauta be Keliso ana vetumagana faꞋina buye wanaveꞋalulauꞋage.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena kahalamanena be kavetumaganeni-yo kadibutoyogena ada dewa koyona againe kahawahawahegeda tova moyaꞋaina, hakwadi dayagina ginamadu-yo Yaubada yada koyona ginayawelini? Keke tamo.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Au gaitoma saꞋeyanaga gidadauda, matauta. E, gavadi ide agaideya ginalakayemu-ma faꞋina kanamatautaveꞋine, higa Yaubada ginavedewayaugida be yada koyona ana laufata ginaveleda. Ide gaveyao Yaubada kavekwaulaugena, medema Yaubada yana ilaꞋa vaita aiꞋalaꞋalata amine kananuhagana be kanabwavi.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Tuwaina kaꞋi kaliva saꞋeyana Mosese yana vehimeya gidayawelina ada toꞋita luhei o tohiye hidaꞋawatalatalainena digo, tovedewayauga keke gidahinekalikaliyeni, au bana kalivai-nadi vehimeya ana aiyawela faꞋina gidaꞋalika.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Mena kaliva Mosese yana vehimeya giyawelina-ma ana laufata lakahina, tu bana tovetumagana Yaubada Natuna givekwaulaugena-ma ana laufata wananuwenuwena aimo gavatubuga! Tova moyaꞋaina dewa koyona againe gihawahawahegena faꞋina huluvai-nadi againe Yaubada Natuna givekwaulaugena, Yesu dayagina Yaubada yana veyao ana iyaꞋiyaya be againe gikivemahamahalina-ma dayaginai-nadi gihawaveꞋiyohoyohoyena, AluꞋaluwa Mahalina nuwadoga givetalaiyena-ma gidaꞋihawadamanena. Mena dewai-nadi faꞋina ana matahiwadi lakahi-moꞋena ginanuhagana.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 FaꞋina Yaubada a kahalamanena, Bana gigahe gigayo,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 KaꞋi Yaubada Natuna kanavekwaulaugena amine o ada matahiwadi Yaubada Tomiya-vagata nimane kananuhagana, ada medema faꞋina kanamatautaveꞋine be higa keke Natuna kanavekwaulaugeni.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tu gavadi gavadi tova tuwaina agaimiya hilakayemu-ma wananuwa-nunauyena. Bana Yesu ana halamana faꞋina nuwami gimahalini-yo Yesu nibaineyao hivebutu hikivekoyomi, ada aulolo tagiya lakahina ana vediwe againe waꞋatuvefaꞋila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Tamo tova yoꞋo matadiya hiꞋihawadamanemi kadu hikivekoyomi. Tamo tova tobohiyamiyao hikivekoyodi tu badi lilidiya wamidi be wavelugadi.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Tufoidi Yesu hivetumaganena faꞋina deliya hisedi tu yami wahinekalikali wamadubodadi. Ada badi tokivekoyo hiꞋela be yami lokoloko hidei babiya hilemami againe keke nuwami gidakoyo, au wagahe wagayo, “Ide yada lokoloko yamuyamumu-Ꞌowogina kadu miyamiya-vagahina wese lobameya gidadauda.” Ada au wavemwamwala.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Medema faꞋina yami asevatu keke wanahegeni. Au wanaꞋatuvefaꞋila be aimo ami laufata yamumuna Yaubada ginavelemi.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 AtuvefaꞋila gilubodami be higa Yaubada yana nuwanuwa wanadibumuhigeni-yo yana laufata hagihagina giwonadabedabemi-ma wananuhagana.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 WanaꞋatuvefaꞋila faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Atu yaku kaliva yegayegadiyao
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Atu ideꞋeyao keke badi yadi vetumagana hisevauyeni-yo agolaufofola hinuhagana-ma kalivai-dina, au ide badi vetumagana againe hiꞋatuvefaꞋila be kibababala hinuhagana-ma kalivai-dana.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.