Gálatas 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Meda anafaiweya tuwaina ide aimo weꞋoweꞋo amine Yaubada keke kadahalamane-hagihagiyeni ana toveya, badi balauma fifiwaladiyao hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya kaveꞋagetoga be yadi nuwanuwa kamuliyena.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tu tova gilubodana-ma gilakayemu againe, Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena be kwamayoku-moꞋa hivenatunena ada gitubuga kwanamiYuda faꞋina Mosese yana vehimeya dibune gimiyami.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Au hidedemi giyemu be higa ide Mosese yana vehimeya dibune kamiyami-ma ginatutuvehobuda, higa vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginaseda-yo Yaubada natuneyao amine kanamiyami.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ada omi Yaubada natuneyao faꞋina, Natuna AluꞋaluwana aseꞋasemiya giꞋiveninisena, BanaꞋe giꞋalaveleveleda-yo kakovakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Medema faꞋina omi aimo keke agetoga au Yaubada natuneyao wamimiyami. Ada omi natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema wananuhagana.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Boi tuwaina omi yoꞋo tulimiyao Yaubada keke wadahalamaneni ana toveya, badi balauma keke velemodi yaubada ma agaidiya wanuwanuwa be yogoyogonimiyao wamiyami.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tu tova adamoya Yaubada buye wavetobohiyana, o kaꞋi ganagahe Yaubada omi givetobohiyanemi. Ma gavaiꞋona-yo balauma hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya wayewa? Badi keke velemona tofaiwala au gaitoma-kawowo. KaꞋi mene nuwanuwami kadu badi agaidiya wanaveꞋagetoga-havagi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tafalolo tulina tulina higa aiyeta vaikohi aituha malamala faꞋidiya wanuwanuwa lakahina vaita medema tovai-dina tova lakahina be adi itaveꞋavina againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Omi faꞋimiya gamatamatauta vaita ami veluga faꞋina gadavediwe-kawowo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ho tobohiyakweyao, wadabonaꞋabiyeku be iya vehimeya ana idibumuhiga againe keke gadaluluveꞋavina amine kadu omi wadahuluva. WaꞋita, iya vaita gadaveyoꞋo tulimiyao yo omi keke ami wavehimeya amine gamimiyami. Keke tamo agaikuya wadakoyo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Au ahe wahalamanena yaku ela nagona ma yaku waꞋaulolo faꞋina agaimiya gaꞋela be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yaku aulolo faꞋina vita gavelemi tu au aiꞋadi keke wadaꞋitatagoku kadu keke wadakiloweku. Au yami wavemwamwala wavegaꞋauleku vaita iya lobama ana tovenuwaꞋata amine, e vaita iya Yesu Keliso Tauna.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Boi yami vemwamwala lakahina ma hai waseni? Iya agaikuya wanuwanuwa lakahina faꞋina, akufaiweya omi faꞋimiya ganaꞋawatalatalaina higa kaꞋi amifaiweya digo, matami wadamwamwalina be wadaveleku.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Iya nuwanuwa velemoꞋena agaimiya galukahihiyena faꞋina, kaꞋi adamoya mene wanuwanuwa iya vaita nibaimi amine?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tu wama kalivai-dina ma tova moyaꞋaina agaimiya hihawahawahegedi be higa yadi nuwanuweya hinanuwaꞋabiyemi tu yadi inuba keke hagihagina. Yadi nuwanuwa hidede amine. Nuwanuwadi hinavesidakami be wananuyabuyabuku-yo badi agaidiya wanahawahege-moꞋemi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 KaꞋi yada inuba hagihagina digo, gilubodada be mali kaliva faꞋidiya kanahawahege-moꞋeda. Meda boi iya omi buye kamiyami ana toveya iya faꞋikuya wahawahege-moꞋemi. Tu keke vaita iya buye kamiyami ana toveyagaga wananuwenuweku, au gilubodami be tova moyaꞋaina wadanuwenuweku.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ho natuꞋaseꞋasekweyao, nuwanuwaku lakahina Keliso ana itaꞋita amine omi ami itaꞋita ginalakayemu. Tu kwamayoku hivefahedi be venatuna againe aulolo lakahina hiꞋayaunena amine, meda omi faꞋimiya kadu adamoya gavedivediwe-havahavagi tu Keliso ana itaꞋita amine wanatubuyemu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ho gavaimi be adamoya iya omi buye kadamiyami! KaꞋi buye kadaveꞋamagigiꞋitaꞋita, au agoku ana nogala tulina akufaiweya gadaseyemaunena. E, omi faꞋimiya nuwaku givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina nuwanuwaku kanaveꞋanauhaga.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tu omi mene nuwanuwami Mosese yana vehimeya dibune wanamiyami-ma agaikuya wanabonalaufata. Vehimeyai-nadi gavaimi gigahe ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kahihi buki-vehimeya againe gidadauda-ma waꞋita hidede amine. Abelahamo natuneyao luhei. SaꞋeyana badi agetoga adi egana Hega agaidiya gitubuga, tu velugana tauna vavinena Sela agaidiya gitubuga, badi keke agetoga.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bana kwamana agetoga hivenatunena-ma ana egana Isimeli, bana babi ana dewa amine gitubuga. Tu kwamana Abelahamo tauna vavinena keke agetoga hivenatunena-ma ana egana Aisake, bana yana tubuga inubana Yaubada yana wonadabadaba againe.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Au mena kahihi-nadi galukahihiyena-ma vaita gahetalahobuhobu tu ana nuwanuwa hidede amine. Badi vevine luhei vaita Yaubada yana veyao luhei amine. Veyao nagona ma Bana Yaubada oya Sainai againe giyemaunena be yana vehimeya miIsileli faꞋidiya Mosese givelena. Oya Sainai hivenatuna be natudiyao vehimeyai-nadi againe hiveꞋagetoga. Hidevama vaita Hega amine.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Badi Hega ma vaita oya Sainai fafali ana egana Alebiya againe gidadauda-ma amine. Kadu badi kwamayoku abaluvefota babi ana Yelusalema faꞋina ada mena melalai-nadi miYuda hinadi, badi gaveyao Mosese yana vehimeya dibune veꞋagetogeya himimiyami-ma kalivai-dina.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tu lobama ana Yelusalema keke vehimeyai-nadi ana veꞋagetogeya gidamiyami, ada mena melalai-nadi vaita ide Keliso ana tovetumagana hinada amine.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tu omi tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋogaga againe amanadi Aisake Yaubada yana wonadabadaba againe gitubuyemu amine, meda omi Yaubada yana wonadabadaba guwana.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Boi tuwai-moꞋena bana Isimeli babi ana deweya gitubuga-ma bana Aisake Yaubada AluꞋaluwana yana faiwaleya gitubuga-ma yana miyami gikikivekoyona amine, meda tova adamoya badi nuwanuwadi Mosese yana vehimeya kanamuliyena-ma ide AluꞋaluwa Mahalina yawaine katubuvagu-ma hikikivekoyoda.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Atu Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tobohiyakweyao ada gahe hidede amine. Auwe yada abaluveꞋavina Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe, faꞋina ide keke kwamayoku agetoga natudiyao amine higa vaita Mosese yana vehimeya dibune yogoyogonideyao kadamiyami. Au ide kwamayoku keke agetoga ma natudiyao, Keliso ana vetumagana againe yauyaugideyao kamimiyami amanadi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.