Gálatas 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Meda anafaiweya tuwaina ide aimo weꞋoweꞋo amine Yaubada keke kadahalamane-hagihagiyeni ana toveya, badi balauma fifiwaladiyao hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya kaveꞋagetoga be yadi nuwanuwa kamuliyena.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tu tova gilubodana-ma gilakayemu againe, Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena be kwamayoku-moꞋa hivenatunena ada gitubuga kwanamiYuda faꞋina Mosese yana vehimeya dibune gimiyami.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Au hidedemi giyemu be higa ide Mosese yana vehimeya dibune kamiyami-ma ginatutuvehobuda, higa vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginaseda-yo Yaubada natuneyao amine kanamiyami.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ada omi Yaubada natuneyao faꞋina, Natuna AluꞋaluwana aseꞋasemiya giꞋiveninisena, BanaꞋe giꞋalaveleveleda-yo kakovakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Medema faꞋina omi aimo keke agetoga au Yaubada natuneyao wamimiyami. Ada omi natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema wananuhagana.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Boi tuwaina omi yoꞋo tulimiyao Yaubada keke wadahalamaneni ana toveya, badi balauma keke velemodi yaubada ma agaidiya wanuwanuwa be yogoyogonimiyao wamiyami.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tu tova adamoya Yaubada buye wavetobohiyana, o kaꞋi ganagahe Yaubada omi givetobohiyanemi. Ma gavaiꞋona-yo balauma hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya wayewa? Badi keke velemona tofaiwala au gaitoma-kawowo. KaꞋi mene nuwanuwami kadu badi agaidiya wanaveꞋagetoga-havagi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tafalolo tulina tulina higa aiyeta vaikohi aituha malamala faꞋidiya wanuwanuwa lakahina vaita medema tovai-dina tova lakahina be adi itaveꞋavina againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Omi faꞋimiya gamatamatauta vaita ami veluga faꞋina gadavediwe-kawowo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ho tobohiyakweyao, wadabonaꞋabiyeku be iya vehimeya ana idibumuhiga againe keke gadaluluveꞋavina amine kadu omi wadahuluva. WaꞋita, iya vaita gadaveyoꞋo tulimiyao yo omi keke ami wavehimeya amine gamimiyami. Keke tamo agaikuya wadakoyo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Au ahe wahalamanena yaku ela nagona ma yaku waꞋaulolo faꞋina agaimiya gaꞋela be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Yaku aulolo faꞋina vita gavelemi tu au aiꞋadi keke wadaꞋitatagoku kadu keke wadakiloweku. Au yami wavemwamwala wavegaꞋauleku vaita iya lobama ana tovenuwaꞋata amine, e vaita iya Yesu Keliso Tauna.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Boi yami vemwamwala lakahina ma hai waseni? Iya agaikuya wanuwanuwa lakahina faꞋina, akufaiweya omi faꞋimiya ganaꞋawatalatalaina higa kaꞋi amifaiweya digo, matami wadamwamwalina be wadaveleku.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Iya nuwanuwa velemoꞋena agaimiya galukahihiyena faꞋina, kaꞋi adamoya mene wanuwanuwa iya vaita nibaimi amine?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tu wama kalivai-dina ma tova moyaꞋaina agaimiya hihawahawahegedi be higa yadi nuwanuweya hinanuwaꞋabiyemi tu yadi inuba keke hagihagina. Yadi nuwanuwa hidede amine. Nuwanuwadi hinavesidakami be wananuyabuyabuku-yo badi agaidiya wanahawahege-moꞋemi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 KaꞋi yada inuba hagihagina digo, gilubodada be mali kaliva faꞋidiya kanahawahege-moꞋeda. Meda boi iya omi buye kamiyami ana toveya iya faꞋikuya wahawahege-moꞋemi. Tu keke vaita iya buye kamiyami ana toveyagaga wananuwenuweku, au gilubodami be tova moyaꞋaina wadanuwenuweku.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ho natuꞋaseꞋasekweyao, nuwanuwaku lakahina Keliso ana itaꞋita amine omi ami itaꞋita ginalakayemu. Tu kwamayoku hivefahedi be venatuna againe aulolo lakahina hiꞋayaunena amine, meda omi faꞋimiya kadu adamoya gavedivediwe-havahavagi tu Keliso ana itaꞋita amine wanatubuyemu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ho gavaimi be adamoya iya omi buye kadamiyami! KaꞋi buye kadaveꞋamagigiꞋitaꞋita, au agoku ana nogala tulina akufaiweya gadaseyemaunena. E, omi faꞋimiya nuwaku givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina nuwanuwaku kanaveꞋanauhaga.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tu omi mene nuwanuwami Mosese yana vehimeya dibune wanamiyami-ma agaikuya wanabonalaufata. Vehimeyai-nadi gavaimi gigahe ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kahihi buki-vehimeya againe gidadauda-ma waꞋita hidede amine. Abelahamo natuneyao luhei. SaꞋeyana badi agetoga adi egana Hega agaidiya gitubuga, tu velugana tauna vavinena Sela agaidiya gitubuga, badi keke agetoga.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Bana kwamana agetoga hivenatunena-ma ana egana Isimeli, bana babi ana dewa amine gitubuga. Tu kwamana Abelahamo tauna vavinena keke agetoga hivenatunena-ma ana egana Aisake, bana yana tubuga inubana Yaubada yana wonadabadaba againe.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Au mena kahihi-nadi galukahihiyena-ma vaita gahetalahobuhobu tu ana nuwanuwa hidede amine. Badi vevine luhei vaita Yaubada yana veyao luhei amine. Veyao nagona ma Bana Yaubada oya Sainai againe giyemaunena be yana vehimeya miIsileli faꞋidiya Mosese givelena. Oya Sainai hivenatuna be natudiyao vehimeyai-nadi againe hiveꞋagetoga. Hidevama vaita Hega amine.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Badi Hega ma vaita oya Sainai fafali ana egana Alebiya againe gidadauda-ma amine. Kadu badi kwamayoku abaluvefota babi ana Yelusalema faꞋina ada mena melalai-nadi miYuda hinadi, badi gaveyao Mosese yana vehimeya dibune veꞋagetogeya himimiyami-ma kalivai-dina.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tu lobama ana Yelusalema keke vehimeyai-nadi ana veꞋagetogeya gidamiyami, ada mena melalai-nadi vaita ide Keliso ana tovetumagana hinada amine.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tu omi tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋogaga againe amanadi Aisake Yaubada yana wonadabadaba againe gitubuyemu amine, meda omi Yaubada yana wonadabadaba guwana.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Boi tuwai-moꞋena bana Isimeli babi ana deweya gitubuga-ma bana Aisake Yaubada AluꞋaluwana yana faiwaleya gitubuga-ma yana miyami gikikivekoyona amine, meda tova adamoya badi nuwanuwadi Mosese yana vehimeya kanamuliyena-ma ide AluꞋaluwa Mahalina yawaine katubuvagu-ma hikikivekoyoda.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Atu Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Tobohiyakweyao ada gahe hidede amine. Auwe yada abaluveꞋavina Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe, faꞋina ide keke kwamayoku agetoga natudiyao amine higa vaita Mosese yana vehimeya dibune yogoyogonideyao kadamiyami. Au ide kwamayoku keke agetoga ma natudiyao, Keliso ana vetumagana againe yauyaugideyao kamimiyami amanadi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.