Gálatas 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Meda anafaiweya tuwaina ide aimo weꞋoweꞋo amine Yaubada keke kadahalamane-hagihagiyeni ana toveya, badi balauma fifiwaladiyao hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya kaveꞋagetoga be yadi nuwanuwa kamuliyena.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Tu tova gilubodana-ma gilakayemu againe, Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena be kwamayoku-moꞋa hivenatunena ada gitubuga kwanamiYuda faꞋina Mosese yana vehimeya dibune gimiyami.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Au hidedemi giyemu be higa ide Mosese yana vehimeya dibune kamiyami-ma ginatutuvehobuda, higa vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginaseda-yo Yaubada natuneyao amine kanamiyami.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ada omi Yaubada natuneyao faꞋina, Natuna AluꞋaluwana aseꞋasemiya giꞋiveninisena, BanaꞋe giꞋalaveleveleda-yo kakovakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Medema faꞋina omi aimo keke agetoga au Yaubada natuneyao wamimiyami. Ada omi natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema wananuhagana.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Boi tuwaina omi yoꞋo tulimiyao Yaubada keke wadahalamaneni ana toveya, badi balauma keke velemodi yaubada ma agaidiya wanuwanuwa be yogoyogonimiyao wamiyami.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tu tova adamoya Yaubada buye wavetobohiyana, o kaꞋi ganagahe Yaubada omi givetobohiyanemi. Ma gavaiꞋona-yo balauma hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya wayewa? Badi keke velemona tofaiwala au gaitoma-kawowo. KaꞋi mene nuwanuwami kadu badi agaidiya wanaveꞋagetoga-havagi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tafalolo tulina tulina higa aiyeta vaikohi aituha malamala faꞋidiya wanuwanuwa lakahina vaita medema tovai-dina tova lakahina be adi itaveꞋavina againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Omi faꞋimiya gamatamatauta vaita ami veluga faꞋina gadavediwe-kawowo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ho tobohiyakweyao, wadabonaꞋabiyeku be iya vehimeya ana idibumuhiga againe keke gadaluluveꞋavina amine kadu omi wadahuluva. WaꞋita, iya vaita gadaveyoꞋo tulimiyao yo omi keke ami wavehimeya amine gamimiyami. Keke tamo agaikuya wadakoyo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Au ahe wahalamanena yaku ela nagona ma yaku waꞋaulolo faꞋina agaimiya gaꞋela be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yaku aulolo faꞋina vita gavelemi tu au aiꞋadi keke wadaꞋitatagoku kadu keke wadakiloweku. Au yami wavemwamwala wavegaꞋauleku vaita iya lobama ana tovenuwaꞋata amine, e vaita iya Yesu Keliso Tauna.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Boi yami vemwamwala lakahina ma hai waseni? Iya agaikuya wanuwanuwa lakahina faꞋina, akufaiweya omi faꞋimiya ganaꞋawatalatalaina higa kaꞋi amifaiweya digo, matami wadamwamwalina be wadaveleku.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Iya nuwanuwa velemoꞋena agaimiya galukahihiyena faꞋina, kaꞋi adamoya mene wanuwanuwa iya vaita nibaimi amine?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tu wama kalivai-dina ma tova moyaꞋaina agaimiya hihawahawahegedi be higa yadi nuwanuweya hinanuwaꞋabiyemi tu yadi inuba keke hagihagina. Yadi nuwanuwa hidede amine. Nuwanuwadi hinavesidakami be wananuyabuyabuku-yo badi agaidiya wanahawahege-moꞋemi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 KaꞋi yada inuba hagihagina digo, gilubodada be mali kaliva faꞋidiya kanahawahege-moꞋeda. Meda boi iya omi buye kamiyami ana toveya iya faꞋikuya wahawahege-moꞋemi. Tu keke vaita iya buye kamiyami ana toveyagaga wananuwenuweku, au gilubodami be tova moyaꞋaina wadanuwenuweku.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ho natuꞋaseꞋasekweyao, nuwanuwaku lakahina Keliso ana itaꞋita amine omi ami itaꞋita ginalakayemu. Tu kwamayoku hivefahedi be venatuna againe aulolo lakahina hiꞋayaunena amine, meda omi faꞋimiya kadu adamoya gavedivediwe-havahavagi tu Keliso ana itaꞋita amine wanatubuyemu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ho gavaimi be adamoya iya omi buye kadamiyami! KaꞋi buye kadaveꞋamagigiꞋitaꞋita, au agoku ana nogala tulina akufaiweya gadaseyemaunena. E, omi faꞋimiya nuwaku givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina nuwanuwaku kanaveꞋanauhaga.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tu omi mene nuwanuwami Mosese yana vehimeya dibune wanamiyami-ma agaikuya wanabonalaufata. Vehimeyai-nadi gavaimi gigahe ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kahihi buki-vehimeya againe gidadauda-ma waꞋita hidede amine. Abelahamo natuneyao luhei. SaꞋeyana badi agetoga adi egana Hega agaidiya gitubuga, tu velugana tauna vavinena Sela agaidiya gitubuga, badi keke agetoga.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Bana kwamana agetoga hivenatunena-ma ana egana Isimeli, bana babi ana dewa amine gitubuga. Tu kwamana Abelahamo tauna vavinena keke agetoga hivenatunena-ma ana egana Aisake, bana yana tubuga inubana Yaubada yana wonadabadaba againe.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Au mena kahihi-nadi galukahihiyena-ma vaita gahetalahobuhobu tu ana nuwanuwa hidede amine. Badi vevine luhei vaita Yaubada yana veyao luhei amine. Veyao nagona ma Bana Yaubada oya Sainai againe giyemaunena be yana vehimeya miIsileli faꞋidiya Mosese givelena. Oya Sainai hivenatuna be natudiyao vehimeyai-nadi againe hiveꞋagetoga. Hidevama vaita Hega amine.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Badi Hega ma vaita oya Sainai fafali ana egana Alebiya againe gidadauda-ma amine. Kadu badi kwamayoku abaluvefota babi ana Yelusalema faꞋina ada mena melalai-nadi miYuda hinadi, badi gaveyao Mosese yana vehimeya dibune veꞋagetogeya himimiyami-ma kalivai-dina.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tu lobama ana Yelusalema keke vehimeyai-nadi ana veꞋagetogeya gidamiyami, ada mena melalai-nadi vaita ide Keliso ana tovetumagana hinada amine.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tu omi tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋogaga againe amanadi Aisake Yaubada yana wonadabadaba againe gitubuyemu amine, meda omi Yaubada yana wonadabadaba guwana.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Boi tuwai-moꞋena bana Isimeli babi ana deweya gitubuga-ma bana Aisake Yaubada AluꞋaluwana yana faiwaleya gitubuga-ma yana miyami gikikivekoyona amine, meda tova adamoya badi nuwanuwadi Mosese yana vehimeya kanamuliyena-ma ide AluꞋaluwa Mahalina yawaine katubuvagu-ma hikikivekoyoda.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Atu Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Tobohiyakweyao ada gahe hidede amine. Auwe yada abaluveꞋavina Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe, faꞋina ide keke kwamayoku agetoga natudiyao amine higa vaita Mosese yana vehimeya dibune yogoyogonideyao kadamiyami. Au ide kwamayoku keke agetoga ma natudiyao, Keliso ana vetumagana againe yauyaugideyao kamimiyami amanadi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.