Gálatas 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Meda anafaiweya tuwaina ide aimo weꞋoweꞋo amine Yaubada keke kadahalamane-hagihagiyeni ana toveya, badi balauma fifiwaladiyao hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya kaveꞋagetoga be yadi nuwanuwa kamuliyena.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Tu tova gilubodana-ma gilakayemu againe, Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena be kwamayoku-moꞋa hivenatunena ada gitubuga kwanamiYuda faꞋina Mosese yana vehimeya dibune gimiyami.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Au hidedemi giyemu be higa ide Mosese yana vehimeya dibune kamiyami-ma ginatutuvehobuda, higa vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginaseda-yo Yaubada natuneyao amine kanamiyami.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ada omi Yaubada natuneyao faꞋina, Natuna AluꞋaluwana aseꞋasemiya giꞋiveninisena, BanaꞋe giꞋalaveleveleda-yo kakovakova kagayo, “Baba, Kamaku.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Medema faꞋina omi aimo keke agetoga au Yaubada natuneyao wamimiyami. Ada omi natuneyao faꞋina, aimo gavadi gavadi Yaubada badi natuneyao adi duꞋu faꞋina gisevehailena, medema wananuhagana.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Boi tuwaina omi yoꞋo tulimiyao Yaubada keke wadahalamaneni ana toveya, badi balauma keke velemodi yaubada ma agaidiya wanuwanuwa be yogoyogonimiyao wamiyami.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tu tova adamoya Yaubada buye wavetobohiyana, o kaꞋi ganagahe Yaubada omi givetobohiyanemi. Ma gavaiꞋona-yo balauma hida babi hivehivehimeyena-ma agaidiya wayewa? Badi keke velemona tofaiwala au gaitoma-kawowo. KaꞋi mene nuwanuwami kadu badi agaidiya wanaveꞋagetoga-havagi?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tafalolo tulina tulina higa aiyeta vaikohi aituha malamala faꞋidiya wanuwanuwa lakahina vaita medema tovai-dina tova lakahina be adi itaveꞋavina againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Omi faꞋimiya gamatamatauta vaita ami veluga faꞋina gadavediwe-kawowo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ho tobohiyakweyao, wadabonaꞋabiyeku be iya vehimeya ana idibumuhiga againe keke gadaluluveꞋavina amine kadu omi wadahuluva. WaꞋita, iya vaita gadaveyoꞋo tulimiyao yo omi keke ami wavehimeya amine gamimiyami. Keke tamo agaikuya wadakoyo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Au ahe wahalamanena yaku ela nagona ma yaku waꞋaulolo faꞋina agaimiya gaꞋela be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamalemi.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yaku aulolo faꞋina vita gavelemi tu au aiꞋadi keke wadaꞋitatagoku kadu keke wadakiloweku. Au yami wavemwamwala wavegaꞋauleku vaita iya lobama ana tovenuwaꞋata amine, e vaita iya Yesu Keliso Tauna.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Boi yami vemwamwala lakahina ma hai waseni? Iya agaikuya wanuwanuwa lakahina faꞋina, akufaiweya omi faꞋimiya ganaꞋawatalatalaina higa kaꞋi amifaiweya digo, matami wadamwamwalina be wadaveleku.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Iya nuwanuwa velemoꞋena agaimiya galukahihiyena faꞋina, kaꞋi adamoya mene wanuwanuwa iya vaita nibaimi amine?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tu wama kalivai-dina ma tova moyaꞋaina agaimiya hihawahawahegedi be higa yadi nuwanuweya hinanuwaꞋabiyemi tu yadi inuba keke hagihagina. Yadi nuwanuwa hidede amine. Nuwanuwadi hinavesidakami be wananuyabuyabuku-yo badi agaidiya wanahawahege-moꞋemi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 KaꞋi yada inuba hagihagina digo, gilubodada be mali kaliva faꞋidiya kanahawahege-moꞋeda. Meda boi iya omi buye kamiyami ana toveya iya faꞋikuya wahawahege-moꞋemi. Tu keke vaita iya buye kamiyami ana toveyagaga wananuwenuweku, au gilubodami be tova moyaꞋaina wadanuwenuweku.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ho natuꞋaseꞋasekweyao, nuwanuwaku lakahina Keliso ana itaꞋita amine omi ami itaꞋita ginalakayemu. Tu kwamayoku hivefahedi be venatuna againe aulolo lakahina hiꞋayaunena amine, meda omi faꞋimiya kadu adamoya gavedivediwe-havahavagi tu Keliso ana itaꞋita amine wanatubuyemu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ho gavaimi be adamoya iya omi buye kadamiyami! KaꞋi buye kadaveꞋamagigiꞋitaꞋita, au agoku ana nogala tulina akufaiweya gadaseyemaunena. E, omi faꞋimiya nuwaku givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina nuwanuwaku kanaveꞋanauhaga.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tu omi mene nuwanuwami Mosese yana vehimeya dibune wanamiyami-ma agaikuya wanabonalaufata. Vehimeyai-nadi gavaimi gigahe ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kahihi buki-vehimeya againe gidadauda-ma waꞋita hidede amine. Abelahamo natuneyao luhei. SaꞋeyana badi agetoga adi egana Hega agaidiya gitubuga, tu velugana tauna vavinena Sela agaidiya gitubuga, badi keke agetoga.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bana kwamana agetoga hivenatunena-ma ana egana Isimeli, bana babi ana dewa amine gitubuga. Tu kwamana Abelahamo tauna vavinena keke agetoga hivenatunena-ma ana egana Aisake, bana yana tubuga inubana Yaubada yana wonadabadaba againe.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Au mena kahihi-nadi galukahihiyena-ma vaita gahetalahobuhobu tu ana nuwanuwa hidede amine. Badi vevine luhei vaita Yaubada yana veyao luhei amine. Veyao nagona ma Bana Yaubada oya Sainai againe giyemaunena be yana vehimeya miIsileli faꞋidiya Mosese givelena. Oya Sainai hivenatuna be natudiyao vehimeyai-nadi againe hiveꞋagetoga. Hidevama vaita Hega amine.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Badi Hega ma vaita oya Sainai fafali ana egana Alebiya againe gidadauda-ma amine. Kadu badi kwamayoku abaluvefota babi ana Yelusalema faꞋina ada mena melalai-nadi miYuda hinadi, badi gaveyao Mosese yana vehimeya dibune veꞋagetogeya himimiyami-ma kalivai-dina.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Tu lobama ana Yelusalema keke vehimeyai-nadi ana veꞋagetogeya gidamiyami, ada mena melalai-nadi vaita ide Keliso ana tovetumagana hinada amine.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tu omi tobohiyakweyao Yesu yana yoꞋogaga againe amanadi Aisake Yaubada yana wonadabadaba againe gitubuyemu amine, meda omi Yaubada yana wonadabadaba guwana.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Boi tuwai-moꞋena bana Isimeli babi ana deweya gitubuga-ma bana Aisake Yaubada AluꞋaluwana yana faiwaleya gitubuga-ma yana miyami gikikivekoyona amine, meda tova adamoya badi nuwanuwadi Mosese yana vehimeya kanamuliyena-ma ide AluꞋaluwa Mahalina yawaine katubuvagu-ma hikikivekoyoda.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Atu Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe? Gigayo,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tobohiyakweyao ada gahe hidede amine. Auwe yada abaluveꞋavina Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe, faꞋina ide keke kwamayoku agetoga natudiyao amine higa vaita Mosese yana vehimeya dibune yogoyogonideyao kadamiyami. Au ide kwamayoku keke agetoga ma natudiyao, Keliso ana vetumagana againe yauyaugideyao kamimiyami amanadi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.