Gálatas 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omi miGalesiya kwavakwavamiyao! Wona velemona nuwami gifani. Boi Yesu Keliso yana alika keloseya kahihina matamiya galumamalena be gimahalina agaimiya. Tu gavadi-yo adamoya wanuwanuwafani?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yaku toliluvaluva aimo taumiyao wanafatana. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya giluku-ma gavaiyaꞋamine wavaini? KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe o kaꞋi Yesu Keliso bonana ana vetumagana againe? Au bonaku wafata.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Gavadi-yo wavekwavakwava? AluꞋaluwa Mahalina vetumagana againe wavaini-yo yana faiwala againe wavebutu Yaubada yana edeya wanauna. KaꞋi mene nuwanuwami adamoya wanayewa taumiyao yami faiwaleya wanagaluvaluva be wanayegayega Yaubada matane?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Gaitoma moyaꞋaina ami kibababala faꞋina waꞋayaunedi-ma kaꞋi waꞋayaune-kawowodi? Hima nuwaku wakivegafoꞋuyaꞋuyana. Ami ayauna keke-moꞋa gaitoma-kawowo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yaubada AluꞋaluwana givelemi be aituha fifiwalana hinafamiya gififaisewana. Gavaiyami? KaꞋi vehimeya waꞋidibumuhigena faꞋina o kaꞋi VenuwaꞋata Yamumuna wanogalina-ma wavetumaganena faꞋina hidedemi gihuluvimi? Taumadi makewaꞋe yami vetumagana faꞋina!
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 WaꞋita, Abelahamo wananuwenuwena. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina wanahalamanena badi Abelahamo againe hitubuyemu-ma bana bwaneneneyao kaliva matadiya, tu badi yadi wavetumagana medema Abelahamo bwaneneneyao Yaubada matane.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda be medema againe kahalamanena tuwai-moꞋena Yaubada givevai vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi vetumagana faꞋina ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Ada au yana VenuwaꞋata Yamumuna Abelahamo againe gigaheye-vagahina gigayo,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Medema faꞋina kahalamanena Abelahamo Yaubada againe givetumagana-yo nuwakabubu ginuhagana. Kadu meda gaveyao moyaꞋaidi hivetumagana, medema nuwakabubu hinuhagana Abelahamo amine.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tu gaveyao moyaꞋaidi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe hiluluveꞋavina, medema Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 WaꞋita, makewaꞋe vehimeya ana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke tamo hakwadi gidaseni yegayegana Bana matane. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki kadu gigahe gigayo,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Eda luhei hidadauda. Eda saꞋeyana ma vehimeya ana idibumuhiga ada mena edai-nadi keke Yaubada ana vetumagana againe gidaveꞋinuba. Inubana ma keke vetumagana au kaliva taudiyao yadi idibumuhiga gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine gigayo,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Tu vehimeya matatabuna ana idibumuhiga ide keke adafaiweya. Vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada yana alatabutabu dibune tuwaina kamiyami tu tova adamoya Keliso ada agolaufofola vehimeya ana dibutoyogeya ginayemu-ma againe gitutuvehobuda. Keliso yada koyona ana laufata giwahina faꞋina Yaubada yana alatabutabu vaita ide kadavaini-ma Keliso givaina. Ada alatabutabu-nadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Keliso au hidedemi keloseya gitutuvehobuda be higa nuwakabubu Yaubada Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ginalakayemu. E, omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma nuwakabubu-nadi gilakayemaunimi, ada au Bana againe kavetumagana faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giwonadabedabena-ma agaideya giyemu.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tobohiyakweyao, veyao tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gisena-ma ide tomiyababi yada dewa saꞋeyana againe ganaluvefosena. KaꞋi kaliva adiꞋiselu nuwanuwadi hinaveyao, au yadi lukahihi againe yadi wonadabadaba hinayakahina be yadiꞋa againe veyao hinakivefaiwalana. Keke tamo hakwadi anafaiweya mali nuwanuwa againe yadi veyao ginasitunutunugini o kaꞋi ginaluvefovefofoni.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Meda anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba Abelahamo againe kadu bwanenena againe giyakahina-ma keke ginayawelini. Gahe Veyao Tuwaina ana buki againe ma keke gidagahe gidagayo, Bwanenemomo gananuwakabubuyedi, vaita kaliva moyaꞋaidi gidagaheyedi. Au gigayo, Bana bwanene gananuwakabubuyena vaita kaliva saꞋeyanaga gidagaheyeni, higa Bana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Abaluvefota gamidilukahihiyena-ma ana nuwanuwa hidede amine. Yaubada yana veyao Abelahamo againe gisena be yana wonadabadaba giyakahina higa yana veyao bana againe ginaduva-vagata. Malamala moyaꞋai-moꞋena (430) hihegedi tu Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu. Vehimeyai-nadi keke anafaiweya Yaubada yana veyao boi tuwaina Abelahamo againe gisena-ma ginasitunutunugini, kadu keke anafaiweya yana wonadabadaba ginatogahegeni, keke-moꞋa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ide ada duꞋu Yaubada ginaveleda-ma yana wonadabadaba againe ginalakayemaunida. KaꞋi duꞋu-nadi Mosese yana vehimeya againe gidaveꞋinuba digo, aimo keke Yaubada yana wonadabadaba againe gidaveꞋinuba. Tu Yaubada Abelahamo ginuwadogena be yana wonadabadaba againe ana duꞋu givelena.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Hida kagahe Mosese yana vehimeya keke anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba ginatogahegeni. Tu vehimeyai-nadi gavana ana inuba? Yaubada yana vehimeya muliya gisena be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi hinaꞋayaunedi. Kadu gisena be keke vaita ginaduva-vagata. Au gisena be higa ginadauda tu Abelahamo bwanenenai-nadi ginahobuꞋela-yo ginahavaina. Higa Bana againe Yaubada yana wonadabadaba gisena-ma Kalivai-nadi. Ada mena yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata Mosese hihawavelevelena, ada bana Mosese Yaubada kaliva adihinafeya gimidimidi be Yaubada yana vehimeya giꞋawatalatalainedi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ma kaꞋi kaliva saꞋeyanaga digo, keke nuwanuwana tomidihinafa. Ada au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ada yana wonadabadaba gisena ana toveya, keke tamo loseyanina au Bana Tauna giyakahina.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Hida gavaiyami? KaꞋi Yaubada yana vehimeya vaita yana wonadabadaba gidavenibaineni-yo higa ginaluꞋatugeni? Keke, keke-moꞋa! KaꞋi vehimeya anafaiweya yawaida ivaguna gidaveleda digo, makewaꞋe yada yegayega vehimeya ana idibumuhiga againe kadanuhagana.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Tu Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita tomiyababi moyaꞋaida koyona ana abavehimeya dibune yogoyogonideyao kamimiyami. Gavadi-yo ada aiyogona faꞋina Yaubada yana bukiya hidedemi gigahe? Me Yaubada yana wonadabadaba guwana ana nauhaga inubana vetumagana Yesu Keliso againe, ada gaveyao hidedemi hivetumagana, medema Yaubada yana wonadabadaba guwana hinanuhagana.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tu mena vetumagana ana eda aimo Yaubada keke gidayemauneni ana toveya, yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma dibune yogoyogonideyao kamiyami. E, vehimeyai-nadi giyogoda ginunauwena tu Yaubada vetumagana ana eda giyemaunena ana toveya.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ada au Yaubada yana vehimeya vaita ada tomiyatagona higa dewa faꞋina gikivetuvetunuda ginunauwena tu Keliso gihobuꞋela. Au hidedemi vehimeyai-nadi gimiyatagoda be nuwada gitaina Keliso againe, higa nuwanuwada yada vetumagana Keliso againe kanaseni-yo Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tu vetumagana ana eda Yaubada ahe giyemaunena faꞋina, ide Mosese yana vehimeya yana miyatagona againe aimo keke kadamiyami.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tu omiꞋiyao ma yami wavetumagana Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, omi moyaꞋaimi Yaubada natuneyao.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 WaꞋita, omi gaveyao Yesu Keliso ana eganeya wabafitaiso, au omi Bana buye waveꞋatutamoꞋaimi. Ada gaveyao moyaꞋaimi bafitaiso againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, medema Keliso againe wavaigau.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tuwaina tufoimi miYuda tu tufoimi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina, tufoimi agetoga tu tufoimi taumiyao yami faisewa wavehimeyena, tufoimi kaliva tu tufoimi vevine. Atu tova adamoya Yesu Keliso againe wavesaꞋeya faꞋina au ami ita leleleya.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 KaꞋi omi Keliso yana kaliva yana vevine, au omi Abelahamo bwaneneneyao ada Yaubada yana nuwakabubu Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi wananuhagana.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.