Gálatas 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omi miGalesiya kwavakwavamiyao! Wona velemona nuwami gifani. Boi Yesu Keliso yana alika keloseya kahihina matamiya galumamalena be gimahalina agaimiya. Tu gavadi-yo adamoya wanuwanuwafani?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Yaku toliluvaluva aimo taumiyao wanafatana. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya giluku-ma gavaiyaꞋamine wavaini? KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe o kaꞋi Yesu Keliso bonana ana vetumagana againe? Au bonaku wafata.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Gavadi-yo wavekwavakwava? AluꞋaluwa Mahalina vetumagana againe wavaini-yo yana faiwala againe wavebutu Yaubada yana edeya wanauna. KaꞋi mene nuwanuwami adamoya wanayewa taumiyao yami faiwaleya wanagaluvaluva be wanayegayega Yaubada matane?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Gaitoma moyaꞋaina ami kibababala faꞋina waꞋayaunedi-ma kaꞋi waꞋayaune-kawowodi? Hima nuwaku wakivegafoꞋuyaꞋuyana. Ami ayauna keke-moꞋa gaitoma-kawowo.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Yaubada AluꞋaluwana givelemi be aituha fifiwalana hinafamiya gififaisewana. Gavaiyami? KaꞋi vehimeya waꞋidibumuhigena faꞋina o kaꞋi VenuwaꞋata Yamumuna wanogalina-ma wavetumaganena faꞋina hidedemi gihuluvimi? Taumadi makewaꞋe yami vetumagana faꞋina!
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 WaꞋita, Abelahamo wananuwenuwena. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina wanahalamanena badi Abelahamo againe hitubuyemu-ma bana bwaneneneyao kaliva matadiya, tu badi yadi wavetumagana medema Abelahamo bwaneneneyao Yaubada matane.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda be medema againe kahalamanena tuwai-moꞋena Yaubada givevai vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi vetumagana faꞋina ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Ada au yana VenuwaꞋata Yamumuna Abelahamo againe gigaheye-vagahina gigayo,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Medema faꞋina kahalamanena Abelahamo Yaubada againe givetumagana-yo nuwakabubu ginuhagana. Kadu meda gaveyao moyaꞋaidi hivetumagana, medema nuwakabubu hinuhagana Abelahamo amine.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Tu gaveyao moyaꞋaidi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe hiluluveꞋavina, medema Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 WaꞋita, makewaꞋe vehimeya ana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke tamo hakwadi gidaseni yegayegana Bana matane. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki kadu gigahe gigayo,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Eda luhei hidadauda. Eda saꞋeyana ma vehimeya ana idibumuhiga ada mena edai-nadi keke Yaubada ana vetumagana againe gidaveꞋinuba. Inubana ma keke vetumagana au kaliva taudiyao yadi idibumuhiga gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine gigayo,
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Tu vehimeya matatabuna ana idibumuhiga ide keke adafaiweya. Vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada yana alatabutabu dibune tuwaina kamiyami tu tova adamoya Keliso ada agolaufofola vehimeya ana dibutoyogeya ginayemu-ma againe gitutuvehobuda. Keliso yada koyona ana laufata giwahina faꞋina Yaubada yana alatabutabu vaita ide kadavaini-ma Keliso givaina. Ada alatabutabu-nadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu Keliso au hidedemi keloseya gitutuvehobuda be higa nuwakabubu Yaubada Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ginalakayemu. E, omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma nuwakabubu-nadi gilakayemaunimi, ada au Bana againe kavetumagana faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giwonadabedabena-ma agaideya giyemu.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Tobohiyakweyao, veyao tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gisena-ma ide tomiyababi yada dewa saꞋeyana againe ganaluvefosena. KaꞋi kaliva adiꞋiselu nuwanuwadi hinaveyao, au yadi lukahihi againe yadi wonadabadaba hinayakahina be yadiꞋa againe veyao hinakivefaiwalana. Keke tamo hakwadi anafaiweya mali nuwanuwa againe yadi veyao ginasitunutunugini o kaꞋi ginaluvefovefofoni.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Meda anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba Abelahamo againe kadu bwanenena againe giyakahina-ma keke ginayawelini. Gahe Veyao Tuwaina ana buki againe ma keke gidagahe gidagayo, Bwanenemomo gananuwakabubuyedi, vaita kaliva moyaꞋaidi gidagaheyedi. Au gigayo, Bana bwanene gananuwakabubuyena vaita kaliva saꞋeyanaga gidagaheyeni, higa Bana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Abaluvefota gamidilukahihiyena-ma ana nuwanuwa hidede amine. Yaubada yana veyao Abelahamo againe gisena be yana wonadabadaba giyakahina higa yana veyao bana againe ginaduva-vagata. Malamala moyaꞋai-moꞋena (430) hihegedi tu Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu. Vehimeyai-nadi keke anafaiweya Yaubada yana veyao boi tuwaina Abelahamo againe gisena-ma ginasitunutunugini, kadu keke anafaiweya yana wonadabadaba ginatogahegeni, keke-moꞋa.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ide ada duꞋu Yaubada ginaveleda-ma yana wonadabadaba againe ginalakayemaunida. KaꞋi duꞋu-nadi Mosese yana vehimeya againe gidaveꞋinuba digo, aimo keke Yaubada yana wonadabadaba againe gidaveꞋinuba. Tu Yaubada Abelahamo ginuwadogena be yana wonadabadaba againe ana duꞋu givelena.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Hida kagahe Mosese yana vehimeya keke anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba ginatogahegeni. Tu vehimeyai-nadi gavana ana inuba? Yaubada yana vehimeya muliya gisena be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi hinaꞋayaunedi. Kadu gisena be keke vaita ginaduva-vagata. Au gisena be higa ginadauda tu Abelahamo bwanenenai-nadi ginahobuꞋela-yo ginahavaina. Higa Bana againe Yaubada yana wonadabadaba gisena-ma Kalivai-nadi. Ada mena yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata Mosese hihawavelevelena, ada bana Mosese Yaubada kaliva adihinafeya gimidimidi be Yaubada yana vehimeya giꞋawatalatalainedi.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ma kaꞋi kaliva saꞋeyanaga digo, keke nuwanuwana tomidihinafa. Ada au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ada yana wonadabadaba gisena ana toveya, keke tamo loseyanina au Bana Tauna giyakahina.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Hida gavaiyami? KaꞋi Yaubada yana vehimeya vaita yana wonadabadaba gidavenibaineni-yo higa ginaluꞋatugeni? Keke, keke-moꞋa! KaꞋi vehimeya anafaiweya yawaida ivaguna gidaveleda digo, makewaꞋe yada yegayega vehimeya ana idibumuhiga againe kadanuhagana.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Tu Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita tomiyababi moyaꞋaida koyona ana abavehimeya dibune yogoyogonideyao kamimiyami. Gavadi-yo ada aiyogona faꞋina Yaubada yana bukiya hidedemi gigahe? Me Yaubada yana wonadabadaba guwana ana nauhaga inubana vetumagana Yesu Keliso againe, ada gaveyao hidedemi hivetumagana, medema Yaubada yana wonadabadaba guwana hinanuhagana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Tu mena vetumagana ana eda aimo Yaubada keke gidayemauneni ana toveya, yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma dibune yogoyogonideyao kamiyami. E, vehimeyai-nadi giyogoda ginunauwena tu Yaubada vetumagana ana eda giyemaunena ana toveya.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ada au Yaubada yana vehimeya vaita ada tomiyatagona higa dewa faꞋina gikivetuvetunuda ginunauwena tu Keliso gihobuꞋela. Au hidedemi vehimeyai-nadi gimiyatagoda be nuwada gitaina Keliso againe, higa nuwanuwada yada vetumagana Keliso againe kanaseni-yo Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Tu vetumagana ana eda Yaubada ahe giyemaunena faꞋina, ide Mosese yana vehimeya yana miyatagona againe aimo keke kadamiyami.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tu omiꞋiyao ma yami wavetumagana Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, omi moyaꞋaimi Yaubada natuneyao.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 WaꞋita, omi gaveyao Yesu Keliso ana eganeya wabafitaiso, au omi Bana buye waveꞋatutamoꞋaimi. Ada gaveyao moyaꞋaimi bafitaiso againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, medema Keliso againe wavaigau.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tuwaina tufoimi miYuda tu tufoimi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina, tufoimi agetoga tu tufoimi taumiyao yami faisewa wavehimeyena, tufoimi kaliva tu tufoimi vevine. Atu tova adamoya Yesu Keliso againe wavesaꞋeya faꞋina au ami ita leleleya.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 KaꞋi omi Keliso yana kaliva yana vevine, au omi Abelahamo bwaneneneyao ada Yaubada yana nuwakabubu Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi wananuhagana.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.