Gálatas 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Omi miGalesiya kwavakwavamiyao! Wona velemona nuwami gifani. Boi Yesu Keliso yana alika keloseya kahihina matamiya galumamalena be gimahalina agaimiya. Tu gavadi-yo adamoya wanuwanuwafani?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Yaku toliluvaluva aimo taumiyao wanafatana. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya giluku-ma gavaiyaꞋamine wavaini? KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe o kaꞋi Yesu Keliso bonana ana vetumagana againe? Au bonaku wafata.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Gavadi-yo wavekwavakwava? AluꞋaluwa Mahalina vetumagana againe wavaini-yo yana faiwala againe wavebutu Yaubada yana edeya wanauna. KaꞋi mene nuwanuwami adamoya wanayewa taumiyao yami faiwaleya wanagaluvaluva be wanayegayega Yaubada matane?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Gaitoma moyaꞋaina ami kibababala faꞋina waꞋayaunedi-ma kaꞋi waꞋayaune-kawowodi? Hima nuwaku wakivegafoꞋuyaꞋuyana. Ami ayauna keke-moꞋa gaitoma-kawowo.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Yaubada AluꞋaluwana givelemi be aituha fifiwalana hinafamiya gififaisewana. Gavaiyami? KaꞋi vehimeya waꞋidibumuhigena faꞋina o kaꞋi VenuwaꞋata Yamumuna wanogalina-ma wavetumaganena faꞋina hidedemi gihuluvimi? Taumadi makewaꞋe yami vetumagana faꞋina!
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 WaꞋita, Abelahamo wananuwenuwena. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina wanahalamanena badi Abelahamo againe hitubuyemu-ma bana bwaneneneyao kaliva matadiya, tu badi yadi wavetumagana medema Abelahamo bwaneneneyao Yaubada matane.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda be medema againe kahalamanena tuwai-moꞋena Yaubada givevai vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi vetumagana faꞋina ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Ada au yana VenuwaꞋata Yamumuna Abelahamo againe gigaheye-vagahina gigayo,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Medema faꞋina kahalamanena Abelahamo Yaubada againe givetumagana-yo nuwakabubu ginuhagana. Kadu meda gaveyao moyaꞋaidi hivetumagana, medema nuwakabubu hinuhagana Abelahamo amine.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Tu gaveyao moyaꞋaidi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe hiluluveꞋavina, medema Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 WaꞋita, makewaꞋe vehimeya ana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke tamo hakwadi gidaseni yegayegana Bana matane. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki kadu gigahe gigayo,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Eda luhei hidadauda. Eda saꞋeyana ma vehimeya ana idibumuhiga ada mena edai-nadi keke Yaubada ana vetumagana againe gidaveꞋinuba. Inubana ma keke vetumagana au kaliva taudiyao yadi idibumuhiga gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine gigayo,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Tu vehimeya matatabuna ana idibumuhiga ide keke adafaiweya. Vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada yana alatabutabu dibune tuwaina kamiyami tu tova adamoya Keliso ada agolaufofola vehimeya ana dibutoyogeya ginayemu-ma againe gitutuvehobuda. Keliso yada koyona ana laufata giwahina faꞋina Yaubada yana alatabutabu vaita ide kadavaini-ma Keliso givaina. Ada alatabutabu-nadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yesu Keliso au hidedemi keloseya gitutuvehobuda be higa nuwakabubu Yaubada Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ginalakayemu. E, omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma nuwakabubu-nadi gilakayemaunimi, ada au Bana againe kavetumagana faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giwonadabedabena-ma agaideya giyemu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tobohiyakweyao, veyao tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gisena-ma ide tomiyababi yada dewa saꞋeyana againe ganaluvefosena. KaꞋi kaliva adiꞋiselu nuwanuwadi hinaveyao, au yadi lukahihi againe yadi wonadabadaba hinayakahina be yadiꞋa againe veyao hinakivefaiwalana. Keke tamo hakwadi anafaiweya mali nuwanuwa againe yadi veyao ginasitunutunugini o kaꞋi ginaluvefovefofoni.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Meda anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba Abelahamo againe kadu bwanenena againe giyakahina-ma keke ginayawelini. Gahe Veyao Tuwaina ana buki againe ma keke gidagahe gidagayo, Bwanenemomo gananuwakabubuyedi, vaita kaliva moyaꞋaidi gidagaheyedi. Au gigayo, Bana bwanene gananuwakabubuyena vaita kaliva saꞋeyanaga gidagaheyeni, higa Bana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Abaluvefota gamidilukahihiyena-ma ana nuwanuwa hidede amine. Yaubada yana veyao Abelahamo againe gisena be yana wonadabadaba giyakahina higa yana veyao bana againe ginaduva-vagata. Malamala moyaꞋai-moꞋena (430) hihegedi tu Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu. Vehimeyai-nadi keke anafaiweya Yaubada yana veyao boi tuwaina Abelahamo againe gisena-ma ginasitunutunugini, kadu keke anafaiweya yana wonadabadaba ginatogahegeni, keke-moꞋa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ide ada duꞋu Yaubada ginaveleda-ma yana wonadabadaba againe ginalakayemaunida. KaꞋi duꞋu-nadi Mosese yana vehimeya againe gidaveꞋinuba digo, aimo keke Yaubada yana wonadabadaba againe gidaveꞋinuba. Tu Yaubada Abelahamo ginuwadogena be yana wonadabadaba againe ana duꞋu givelena.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Hida kagahe Mosese yana vehimeya keke anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba ginatogahegeni. Tu vehimeyai-nadi gavana ana inuba? Yaubada yana vehimeya muliya gisena be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi hinaꞋayaunedi. Kadu gisena be keke vaita ginaduva-vagata. Au gisena be higa ginadauda tu Abelahamo bwanenenai-nadi ginahobuꞋela-yo ginahavaina. Higa Bana againe Yaubada yana wonadabadaba gisena-ma Kalivai-nadi. Ada mena yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata Mosese hihawavelevelena, ada bana Mosese Yaubada kaliva adihinafeya gimidimidi be Yaubada yana vehimeya giꞋawatalatalainedi.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma kaꞋi kaliva saꞋeyanaga digo, keke nuwanuwana tomidihinafa. Ada au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ada yana wonadabadaba gisena ana toveya, keke tamo loseyanina au Bana Tauna giyakahina.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Hida gavaiyami? KaꞋi Yaubada yana vehimeya vaita yana wonadabadaba gidavenibaineni-yo higa ginaluꞋatugeni? Keke, keke-moꞋa! KaꞋi vehimeya anafaiweya yawaida ivaguna gidaveleda digo, makewaꞋe yada yegayega vehimeya ana idibumuhiga againe kadanuhagana.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Tu Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita tomiyababi moyaꞋaida koyona ana abavehimeya dibune yogoyogonideyao kamimiyami. Gavadi-yo ada aiyogona faꞋina Yaubada yana bukiya hidedemi gigahe? Me Yaubada yana wonadabadaba guwana ana nauhaga inubana vetumagana Yesu Keliso againe, ada gaveyao hidedemi hivetumagana, medema Yaubada yana wonadabadaba guwana hinanuhagana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Tu mena vetumagana ana eda aimo Yaubada keke gidayemauneni ana toveya, yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma dibune yogoyogonideyao kamiyami. E, vehimeyai-nadi giyogoda ginunauwena tu Yaubada vetumagana ana eda giyemaunena ana toveya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ada au Yaubada yana vehimeya vaita ada tomiyatagona higa dewa faꞋina gikivetuvetunuda ginunauwena tu Keliso gihobuꞋela. Au hidedemi vehimeyai-nadi gimiyatagoda be nuwada gitaina Keliso againe, higa nuwanuwada yada vetumagana Keliso againe kanaseni-yo Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Tu vetumagana ana eda Yaubada ahe giyemaunena faꞋina, ide Mosese yana vehimeya yana miyatagona againe aimo keke kadamiyami.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Tu omiꞋiyao ma yami wavetumagana Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, omi moyaꞋaimi Yaubada natuneyao.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 WaꞋita, omi gaveyao Yesu Keliso ana eganeya wabafitaiso, au omi Bana buye waveꞋatutamoꞋaimi. Ada gaveyao moyaꞋaimi bafitaiso againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, medema Keliso againe wavaigau.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Tuwaina tufoimi miYuda tu tufoimi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina, tufoimi agetoga tu tufoimi taumiyao yami faisewa wavehimeyena, tufoimi kaliva tu tufoimi vevine. Atu tova adamoya Yesu Keliso againe wavesaꞋeya faꞋina au ami ita leleleya.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 KaꞋi omi Keliso yana kaliva yana vevine, au omi Abelahamo bwaneneneyao ada Yaubada yana nuwakabubu Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi wananuhagana.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.