Gálatas 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omi miGalesiya kwavakwavamiyao! Wona velemona nuwami gifani. Boi Yesu Keliso yana alika keloseya kahihina matamiya galumamalena be gimahalina agaimiya. Tu gavadi-yo adamoya wanuwanuwafani?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Yaku toliluvaluva aimo taumiyao wanafatana. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasemiya giluku-ma gavaiyaꞋamine wavaini? KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe o kaꞋi Yesu Keliso bonana ana vetumagana againe? Au bonaku wafata.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Gavadi-yo wavekwavakwava? AluꞋaluwa Mahalina vetumagana againe wavaini-yo yana faiwala againe wavebutu Yaubada yana edeya wanauna. KaꞋi mene nuwanuwami adamoya wanayewa taumiyao yami faiwaleya wanagaluvaluva be wanayegayega Yaubada matane?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Gaitoma moyaꞋaina ami kibababala faꞋina waꞋayaunedi-ma kaꞋi waꞋayaune-kawowodi? Hima nuwaku wakivegafoꞋuyaꞋuyana. Ami ayauna keke-moꞋa gaitoma-kawowo.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yaubada AluꞋaluwana givelemi be aituha fifiwalana hinafamiya gififaisewana. Gavaiyami? KaꞋi vehimeya waꞋidibumuhigena faꞋina o kaꞋi VenuwaꞋata Yamumuna wanogalina-ma wavetumaganena faꞋina hidedemi gihuluvimi? Taumadi makewaꞋe yami vetumagana faꞋina!
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 WaꞋita, Abelahamo wananuwenuwena. Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yaubada hidedemi gigahe faꞋina wanahalamanena badi Abelahamo againe hitubuyemu-ma bana bwaneneneyao kaliva matadiya, tu badi yadi wavetumagana medema Abelahamo bwaneneneyao Yaubada matane.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ada gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda be medema againe kahalamanena tuwai-moꞋena Yaubada givevai vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi vetumagana faꞋina ginasedi yegayegadiyao Bana matane. Ada au yana VenuwaꞋata Yamumuna Abelahamo againe gigaheye-vagahina gigayo,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Medema faꞋina kahalamanena Abelahamo Yaubada againe givetumagana-yo nuwakabubu ginuhagana. Kadu meda gaveyao moyaꞋaidi hivetumagana, medema nuwakabubu hinuhagana Abelahamo amine.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Tu gaveyao moyaꞋaidi yadi yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe hiluluveꞋavina, medema Yaubada yana alatabutabu dibune himimiyami. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 WaꞋita, makewaꞋe vehimeya ana idibumuhiga faꞋina Yaubada keke tamo hakwadi gidaseni yegayegana Bana matane. FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki kadu gigahe gigayo,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Eda luhei hidadauda. Eda saꞋeyana ma vehimeya ana idibumuhiga ada mena edai-nadi keke Yaubada ana vetumagana againe gidaveꞋinuba. Inubana ma keke vetumagana au kaliva taudiyao yadi idibumuhiga gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine gigayo,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tu vehimeya matatabuna ana idibumuhiga ide keke adafaiweya. Vehimeya kayawelidi faꞋina, Yaubada yana alatabutabu dibune tuwaina kamiyami tu tova adamoya Keliso ada agolaufofola vehimeya ana dibutoyogeya ginayemu-ma againe gitutuvehobuda. Keliso yada koyona ana laufata giwahina faꞋina Yaubada yana alatabutabu vaita ide kadavaini-ma Keliso givaina. Ada alatabutabu-nadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Yesu Keliso au hidedemi keloseya gitutuvehobuda be higa nuwakabubu Yaubada Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ginalakayemu. E, omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma nuwakabubu-nadi gilakayemaunimi, ada au Bana againe kavetumagana faꞋina, AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giwonadabedabena-ma agaideya giyemu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tobohiyakweyao, veyao tuwai-moꞋena Yaubada Abelahamo againe gisena-ma ide tomiyababi yada dewa saꞋeyana againe ganaluvefosena. KaꞋi kaliva adiꞋiselu nuwanuwadi hinaveyao, au yadi lukahihi againe yadi wonadabadaba hinayakahina be yadiꞋa againe veyao hinakivefaiwalana. Keke tamo hakwadi anafaiweya mali nuwanuwa againe yadi veyao ginasitunutunugini o kaꞋi ginaluvefovefofoni.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Meda anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba Abelahamo againe kadu bwanenena againe giyakahina-ma keke ginayawelini. Gahe Veyao Tuwaina ana buki againe ma keke gidagahe gidagayo, Bwanenemomo gananuwakabubuyedi, vaita kaliva moyaꞋaidi gidagaheyedi. Au gigayo, Bana bwanene gananuwakabubuyena vaita kaliva saꞋeyanaga gidagaheyeni, higa Bana Keliso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Abaluvefota gamidilukahihiyena-ma ana nuwanuwa hidede amine. Yaubada yana veyao Abelahamo againe gisena be yana wonadabadaba giyakahina higa yana veyao bana againe ginaduva-vagata. Malamala moyaꞋai-moꞋena (430) hihegedi tu Yaubada yana vehimeya Mosese awane giyemu. Vehimeyai-nadi keke anafaiweya Yaubada yana veyao boi tuwaina Abelahamo againe gisena-ma ginasitunutunugini, kadu keke anafaiweya yana wonadabadaba ginatogahegeni, keke-moꞋa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ide ada duꞋu Yaubada ginaveleda-ma yana wonadabadaba againe ginalakayemaunida. KaꞋi duꞋu-nadi Mosese yana vehimeya againe gidaveꞋinuba digo, aimo keke Yaubada yana wonadabadaba againe gidaveꞋinuba. Tu Yaubada Abelahamo ginuwadogena be yana wonadabadaba againe ana duꞋu givelena.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Hida kagahe Mosese yana vehimeya keke anafaiweya Yaubada yana wonadabadaba ginatogahegeni. Tu vehimeyai-nadi gavana ana inuba? Yaubada yana vehimeya muliya gisena be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi hinaꞋayaunedi. Kadu gisena be keke vaita ginaduva-vagata. Au gisena be higa ginadauda tu Abelahamo bwanenenai-nadi ginahobuꞋela-yo ginahavaina. Higa Bana againe Yaubada yana wonadabadaba gisena-ma Kalivai-nadi. Ada mena yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata Mosese hihawavelevelena, ada bana Mosese Yaubada kaliva adihinafeya gimidimidi be Yaubada yana vehimeya giꞋawatalatalainedi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ma kaꞋi kaliva saꞋeyanaga digo, keke nuwanuwana tomidihinafa. Ada au Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ada yana wonadabadaba gisena ana toveya, keke tamo loseyanina au Bana Tauna giyakahina.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Hida gavaiyami? KaꞋi Yaubada yana vehimeya vaita yana wonadabadaba gidavenibaineni-yo higa ginaluꞋatugeni? Keke, keke-moꞋa! KaꞋi vehimeya anafaiweya yawaida ivaguna gidaveleda digo, makewaꞋe yada yegayega vehimeya ana idibumuhiga againe kadanuhagana.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Tu Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita tomiyababi moyaꞋaida koyona ana abavehimeya dibune yogoyogonideyao kamimiyami. Gavadi-yo ada aiyogona faꞋina Yaubada yana bukiya hidedemi gigahe? Me Yaubada yana wonadabadaba guwana ana nauhaga inubana vetumagana Yesu Keliso againe, ada gaveyao hidedemi hivetumagana, medema Yaubada yana wonadabadaba guwana hinanuhagana.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tu mena vetumagana ana eda aimo Yaubada keke gidayemauneni ana toveya, yana vehimeya Mosese awane giyemu-ma dibune yogoyogonideyao kamiyami. E, vehimeyai-nadi giyogoda ginunauwena tu Yaubada vetumagana ana eda giyemaunena ana toveya.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ada au Yaubada yana vehimeya vaita ada tomiyatagona higa dewa faꞋina gikivetuvetunuda ginunauwena tu Keliso gihobuꞋela. Au hidedemi vehimeyai-nadi gimiyatagoda be nuwada gitaina Keliso againe, higa nuwanuwada yada vetumagana Keliso againe kanaseni-yo Yaubada ginaseda yegayegadeyao Bana matane.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Tu vetumagana ana eda Yaubada ahe giyemaunena faꞋina, ide Mosese yana vehimeya yana miyatagona againe aimo keke kadamiyami.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Tu omiꞋiyao ma yami wavetumagana Yesu Keliso againe wamiyaveꞋavina faꞋina, omi moyaꞋaimi Yaubada natuneyao.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 WaꞋita, omi gaveyao Yesu Keliso ana eganeya wabafitaiso, au omi Bana buye waveꞋatutamoꞋaimi. Ada gaveyao moyaꞋaimi bafitaiso againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, medema Keliso againe wavaigau.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Tuwaina tufoimi miYuda tu tufoimi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina, tufoimi agetoga tu tufoimi taumiyao yami faisewa wavehimeyena, tufoimi kaliva tu tufoimi vevine. Atu tova adamoya Yesu Keliso againe wavesaꞋeya faꞋina au ami ita leleleya.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 KaꞋi omi Keliso yana kaliva yana vevine, au omi Abelahamo bwaneneneyao ada Yaubada yana nuwakabubu Abelahamo againe giwonadabedabena-ma omi wananuhagana.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.