Gálatas 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Malamala fotini gahegedi tu Yelusalema againe galaka-havagi tu hida tovai-nadi Banabasi buye alaka. Kadu Taitasi buye ganauwena.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gana faꞋina Yaubada agaikuya gihawavemogatala vaita gidalubodaku ganana. Gana Yemesa Yoni Fita kadu ekelesiya ana tonagona velugadiyao higa badi vaita adi waegana buye avagaꞋauta be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina tulina badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina galulumamaledi-ma tonagona agaidiya gaꞋawatalatalainedi. Badi tonagonagaga galukahihiyedi faꞋina nuwanuwaku gavaimi gavaimi gavehavehawala ma hinahalamanena. Keke nuwanuwaku hinahawataku be yaku faisewa yaku waꞋidibumuhiga boi gafaisewana kadu adamoya gafifaisewana-ma ginahavaini-yo guwana keke.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Au yaku faisewa hihawaveyamumuyena ada Taitasi givebwaꞋuliyeku-ma faꞋine keke tamo gavaimi hidagahe. Higa bana keke kwanamiYuda au kwanamiGilika faꞋina Yaubada yana iyaꞋiyaya bana wowone boi keke hidatomogolohini. Bana kwanamiGilika nonogana ana tomogolota faꞋina keke hidavehimeya.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tu badi vaita kikaiwabudiyao adi waegana ma yaku laumamala VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina keke mali nuwanuwa hidaveꞋatutamoꞋaini. Mena gahawavekikaiwabuyedi tu boi gavaimi gavaimi yadi kaiwabu ma iya keke gadanuwenuweni. Yaubada keke kaliva ada ita faꞋina gidahawavekikaiwabuyeda. Au giꞋitada leleleya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Badi kikaiwabudiyao keke vaita mali vehimeya hidaveleku. Au aku vehimeya Yaubada giveleku-ma hiꞋitahalamanena. Bana Fita Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna badi miYuda agaidiya ginalumamalena ma hidedemi ana vehimeya givelena amine, meda iya VenuwaꞋata Yamumuna omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ganalumamalena ma vehimeyai-nadi giveleku.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 FaꞋina Yaubada Fita gifaiwalavelena be afositolo adi maka miYuda faꞋidiya giꞋabina amine, meda iya gifaiwalaveleku be afositolo adi maka yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya iya gaꞋabina.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 — ausente —
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 — ausente —
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tu tova saꞋeyana Fita Anidiyoka melala againe gilakayemu ada yana dewa saꞋeyana keke-moꞋa hagihagina faꞋina, gagahelumatana.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Gilakayemu hidede amine. MiYuda ama hawata saꞋeyana wahalamanena higa ime keke omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kadaꞋauꞋa. Fita Anidiyoka againe gimidiꞋela ana toveya, yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye hiꞋauꞋa, tu Yemesa tobohiyaneyao miYuda tufoidi giꞋiveninisedi-ma Yelusalema againe hitauya be hilakayemu ana toveya, Fita givebutu giyewana be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gimiyavehailedi. MiYuda tovetumagana Yelusalema hitauya-ma tufoidi au ana hawata aimo hiꞋitaveꞋavina kadu higahe vaita yoꞋo tulidiyao tovetumaganai-dina gilubodadi be wowodi ana tomogolota hidavaina. Fita yadi nuwanuwa keke gidaꞋitaveꞋavini faꞋina gimatausedi be yoꞋo tulidiyao gimiyavehailedi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Meda miYuda tovetumagana Anidiyoka againe himiyami-ma hivebutu Fita amine hinuwanuwaluga be himiyavehailedi. Ada keke badiꞋiyaogaga au kadu Banabasi buyeꞋi yadi nuwaluga againe hinuwaꞋabiyena.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tu iya VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa velemoꞋena ana eda againe keke hidanauna ma gaꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya Fita gagahelumatana gagayo, “OꞋeni kwanamiYuda. O kwanamiYuda nonogana keke miYuda ada hawata amine udahuluva, au badi yoꞋo tulidiyao yadi dewa amine uhuluva. Kadu gavadi-yo adamoya miYuda yada dewa amine uyewa-yo vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ya dewa againe abaꞋita udavehawaledi udagayo, Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu againe wavetumagana-ma gilubodami be ime miYuda ama vehimeya ama hawata tulina tulina agaidiya wadamiyami. Hima weꞋa keke hagihagina agaikuya.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 WaꞋita, Mosese yana vehimeya yoꞋo tulidiyao agaidiya keke gidadauda faꞋina kavewagadi tokoyona. Tu ide keke tokoyona badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina keke adi wavehimeya amine. Au ide katubuga miYuda ada wavehimeya.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Katubuga miYuda nonogana kahalamanena kaliva yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadavaini, au Yesu Keliso ana vetumagana againe kavaina. Medema faꞋina kadu ide miYuda Yesu Keliso againe kavetumagana be Yaubada yada vetumagana Keliso againe faꞋina giseda yegayegadeyao Bana matane. Mena yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadaleleni, faꞋina keke tamo hakwadi vehimeyai-nadi ginaꞋidibumuhigeni-yo Yaubada ginaseni yegayegana Bana matane.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kadu ganagahe. Yada yegayega Keliso againe kalelena, higa Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega keke vehimeya ana idibumuhiga tu Keliso ana veꞋatutamoꞋaina againe kalelena faꞋina, vaita kadagayo, Vehimeya tulina tulina ana idibumuhiga keke akufaiweya, ada au badi yoꞋo tulidiyao keke adi wavehimeya ma adi ita vaita tokoyona amine, meda ide miYuda ada ita vaita tokoyona amine gilakayemu. Hida gavaiyami? KaꞋi ana nuwanuwa vaita Keliso dewa koyona againe gidanuwaꞋabiyeda? Keke, keke-moꞋa!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 WaꞋita, boi yada yegayega ana nauhaga vehimeya ana idibumuhiga againe ma nuwanuwai-nadi kakilowena. KaꞋi adamoya kadavebutu vehimeya ana idibumuhiga againe yada yegayega faꞋina kadaluveꞋavina-havagi digo, ide tokoyona velemoꞋena ma kadaseyemaunena, faꞋina vehimeya ana idibumuhiga keke adafaiweya.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 — ausente —
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 KaꞋi yaku yegayega faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe gadaluveꞋavina digo, medema ana ita vaita Yaubada yana nuwadoga gadakiloweni vaita gaitoma-kawowo. Tu iya keke-moꞋa ganakiloweni. KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe yada koyona ana laufata ana aiyawela kadanuhagana digo, Keliso gidaꞋalika-kawowo.” Au hidedemi ganuwenuwemi tu gagahe.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.