Gálatas 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Malamala fotini gahegedi tu Yelusalema againe galaka-havagi tu hida tovai-nadi Banabasi buye alaka. Kadu Taitasi buye ganauwena.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Gana faꞋina Yaubada agaikuya gihawavemogatala vaita gidalubodaku ganana. Gana Yemesa Yoni Fita kadu ekelesiya ana tonagona velugadiyao higa badi vaita adi waegana buye avagaꞋauta be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina tulina badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina galulumamaledi-ma tonagona agaidiya gaꞋawatalatalainedi. Badi tonagonagaga galukahihiyedi faꞋina nuwanuwaku gavaimi gavaimi gavehavehawala ma hinahalamanena. Keke nuwanuwaku hinahawataku be yaku faisewa yaku waꞋidibumuhiga boi gafaisewana kadu adamoya gafifaisewana-ma ginahavaini-yo guwana keke.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Au yaku faisewa hihawaveyamumuyena ada Taitasi givebwaꞋuliyeku-ma faꞋine keke tamo gavaimi hidagahe. Higa bana keke kwanamiYuda au kwanamiGilika faꞋina Yaubada yana iyaꞋiyaya bana wowone boi keke hidatomogolohini. Bana kwanamiGilika nonogana ana tomogolota faꞋina keke hidavehimeya.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 — ausente —
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tu badi vaita kikaiwabudiyao adi waegana ma yaku laumamala VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina keke mali nuwanuwa hidaveꞋatutamoꞋaini. Mena gahawavekikaiwabuyedi tu boi gavaimi gavaimi yadi kaiwabu ma iya keke gadanuwenuweni. Yaubada keke kaliva ada ita faꞋina gidahawavekikaiwabuyeda. Au giꞋitada leleleya.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Badi kikaiwabudiyao keke vaita mali vehimeya hidaveleku. Au aku vehimeya Yaubada giveleku-ma hiꞋitahalamanena. Bana Fita Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna badi miYuda agaidiya ginalumamalena ma hidedemi ana vehimeya givelena amine, meda iya VenuwaꞋata Yamumuna omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ganalumamalena ma vehimeyai-nadi giveleku.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 FaꞋina Yaubada Fita gifaiwalavelena be afositolo adi maka miYuda faꞋidiya giꞋabina amine, meda iya gifaiwalaveleku be afositolo adi maka yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya iya gaꞋabina.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 — ausente —
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 — ausente —
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tu tova saꞋeyana Fita Anidiyoka melala againe gilakayemu ada yana dewa saꞋeyana keke-moꞋa hagihagina faꞋina, gagahelumatana.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Gilakayemu hidede amine. MiYuda ama hawata saꞋeyana wahalamanena higa ime keke omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kadaꞋauꞋa. Fita Anidiyoka againe gimidiꞋela ana toveya, yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye hiꞋauꞋa, tu Yemesa tobohiyaneyao miYuda tufoidi giꞋiveninisedi-ma Yelusalema againe hitauya be hilakayemu ana toveya, Fita givebutu giyewana be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gimiyavehailedi. MiYuda tovetumagana Yelusalema hitauya-ma tufoidi au ana hawata aimo hiꞋitaveꞋavina kadu higahe vaita yoꞋo tulidiyao tovetumaganai-dina gilubodadi be wowodi ana tomogolota hidavaina. Fita yadi nuwanuwa keke gidaꞋitaveꞋavini faꞋina gimatausedi be yoꞋo tulidiyao gimiyavehailedi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Meda miYuda tovetumagana Anidiyoka againe himiyami-ma hivebutu Fita amine hinuwanuwaluga be himiyavehailedi. Ada keke badiꞋiyaogaga au kadu Banabasi buyeꞋi yadi nuwaluga againe hinuwaꞋabiyena.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tu iya VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa velemoꞋena ana eda againe keke hidanauna ma gaꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya Fita gagahelumatana gagayo, “OꞋeni kwanamiYuda. O kwanamiYuda nonogana keke miYuda ada hawata amine udahuluva, au badi yoꞋo tulidiyao yadi dewa amine uhuluva. Kadu gavadi-yo adamoya miYuda yada dewa amine uyewa-yo vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ya dewa againe abaꞋita udavehawaledi udagayo, Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu againe wavetumagana-ma gilubodami be ime miYuda ama vehimeya ama hawata tulina tulina agaidiya wadamiyami. Hima weꞋa keke hagihagina agaikuya.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 WaꞋita, Mosese yana vehimeya yoꞋo tulidiyao agaidiya keke gidadauda faꞋina kavewagadi tokoyona. Tu ide keke tokoyona badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina keke adi wavehimeya amine. Au ide katubuga miYuda ada wavehimeya.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Katubuga miYuda nonogana kahalamanena kaliva yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadavaini, au Yesu Keliso ana vetumagana againe kavaina. Medema faꞋina kadu ide miYuda Yesu Keliso againe kavetumagana be Yaubada yada vetumagana Keliso againe faꞋina giseda yegayegadeyao Bana matane. Mena yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadaleleni, faꞋina keke tamo hakwadi vehimeyai-nadi ginaꞋidibumuhigeni-yo Yaubada ginaseni yegayegana Bana matane.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Kadu ganagahe. Yada yegayega Keliso againe kalelena, higa Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega keke vehimeya ana idibumuhiga tu Keliso ana veꞋatutamoꞋaina againe kalelena faꞋina, vaita kadagayo, Vehimeya tulina tulina ana idibumuhiga keke akufaiweya, ada au badi yoꞋo tulidiyao keke adi wavehimeya ma adi ita vaita tokoyona amine, meda ide miYuda ada ita vaita tokoyona amine gilakayemu. Hida gavaiyami? KaꞋi ana nuwanuwa vaita Keliso dewa koyona againe gidanuwaꞋabiyeda? Keke, keke-moꞋa!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 WaꞋita, boi yada yegayega ana nauhaga vehimeya ana idibumuhiga againe ma nuwanuwai-nadi kakilowena. KaꞋi adamoya kadavebutu vehimeya ana idibumuhiga againe yada yegayega faꞋina kadaluveꞋavina-havagi digo, ide tokoyona velemoꞋena ma kadaseyemaunena, faꞋina vehimeya ana idibumuhiga keke adafaiweya.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 — ausente —
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 — ausente —
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 KaꞋi yaku yegayega faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe gadaluveꞋavina digo, medema ana ita vaita Yaubada yana nuwadoga gadakiloweni vaita gaitoma-kawowo. Tu iya keke-moꞋa ganakiloweni. KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe yada koyona ana laufata ana aiyawela kadanuhagana digo, Keliso gidaꞋalika-kawowo.” Au hidedemi ganuwenuwemi tu gagahe.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.