Gálatas 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Malamala fotini gahegedi tu Yelusalema againe galaka-havagi tu hida tovai-nadi Banabasi buye alaka. Kadu Taitasi buye ganauwena.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Gana faꞋina Yaubada agaikuya gihawavemogatala vaita gidalubodaku ganana. Gana Yemesa Yoni Fita kadu ekelesiya ana tonagona velugadiyao higa badi vaita adi waegana buye avagaꞋauta be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina tulina badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina galulumamaledi-ma tonagona agaidiya gaꞋawatalatalainedi. Badi tonagonagaga galukahihiyedi faꞋina nuwanuwaku gavaimi gavaimi gavehavehawala ma hinahalamanena. Keke nuwanuwaku hinahawataku be yaku faisewa yaku waꞋidibumuhiga boi gafaisewana kadu adamoya gafifaisewana-ma ginahavaini-yo guwana keke.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Au yaku faisewa hihawaveyamumuyena ada Taitasi givebwaꞋuliyeku-ma faꞋine keke tamo gavaimi hidagahe. Higa bana keke kwanamiYuda au kwanamiGilika faꞋina Yaubada yana iyaꞋiyaya bana wowone boi keke hidatomogolohini. Bana kwanamiGilika nonogana ana tomogolota faꞋina keke hidavehimeya.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tu badi vaita kikaiwabudiyao adi waegana ma yaku laumamala VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina keke mali nuwanuwa hidaveꞋatutamoꞋaini. Mena gahawavekikaiwabuyedi tu boi gavaimi gavaimi yadi kaiwabu ma iya keke gadanuwenuweni. Yaubada keke kaliva ada ita faꞋina gidahawavekikaiwabuyeda. Au giꞋitada leleleya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Badi kikaiwabudiyao keke vaita mali vehimeya hidaveleku. Au aku vehimeya Yaubada giveleku-ma hiꞋitahalamanena. Bana Fita Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna badi miYuda agaidiya ginalumamalena ma hidedemi ana vehimeya givelena amine, meda iya VenuwaꞋata Yamumuna omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ganalumamalena ma vehimeyai-nadi giveleku.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 FaꞋina Yaubada Fita gifaiwalavelena be afositolo adi maka miYuda faꞋidiya giꞋabina amine, meda iya gifaiwalaveleku be afositolo adi maka yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya iya gaꞋabina.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 — ausente —
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 — ausente —
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tu tova saꞋeyana Fita Anidiyoka melala againe gilakayemu ada yana dewa saꞋeyana keke-moꞋa hagihagina faꞋina, gagahelumatana.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Gilakayemu hidede amine. MiYuda ama hawata saꞋeyana wahalamanena higa ime keke omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kadaꞋauꞋa. Fita Anidiyoka againe gimidiꞋela ana toveya, yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye hiꞋauꞋa, tu Yemesa tobohiyaneyao miYuda tufoidi giꞋiveninisedi-ma Yelusalema againe hitauya be hilakayemu ana toveya, Fita givebutu giyewana be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gimiyavehailedi. MiYuda tovetumagana Yelusalema hitauya-ma tufoidi au ana hawata aimo hiꞋitaveꞋavina kadu higahe vaita yoꞋo tulidiyao tovetumaganai-dina gilubodadi be wowodi ana tomogolota hidavaina. Fita yadi nuwanuwa keke gidaꞋitaveꞋavini faꞋina gimatausedi be yoꞋo tulidiyao gimiyavehailedi.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Meda miYuda tovetumagana Anidiyoka againe himiyami-ma hivebutu Fita amine hinuwanuwaluga be himiyavehailedi. Ada keke badiꞋiyaogaga au kadu Banabasi buyeꞋi yadi nuwaluga againe hinuwaꞋabiyena.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Tu iya VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa velemoꞋena ana eda againe keke hidanauna ma gaꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya Fita gagahelumatana gagayo, “OꞋeni kwanamiYuda. O kwanamiYuda nonogana keke miYuda ada hawata amine udahuluva, au badi yoꞋo tulidiyao yadi dewa amine uhuluva. Kadu gavadi-yo adamoya miYuda yada dewa amine uyewa-yo vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ya dewa againe abaꞋita udavehawaledi udagayo, Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu againe wavetumagana-ma gilubodami be ime miYuda ama vehimeya ama hawata tulina tulina agaidiya wadamiyami. Hima weꞋa keke hagihagina agaikuya.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 WaꞋita, Mosese yana vehimeya yoꞋo tulidiyao agaidiya keke gidadauda faꞋina kavewagadi tokoyona. Tu ide keke tokoyona badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina keke adi wavehimeya amine. Au ide katubuga miYuda ada wavehimeya.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Katubuga miYuda nonogana kahalamanena kaliva yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadavaini, au Yesu Keliso ana vetumagana againe kavaina. Medema faꞋina kadu ide miYuda Yesu Keliso againe kavetumagana be Yaubada yada vetumagana Keliso againe faꞋina giseda yegayegadeyao Bana matane. Mena yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadaleleni, faꞋina keke tamo hakwadi vehimeyai-nadi ginaꞋidibumuhigeni-yo Yaubada ginaseni yegayegana Bana matane.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kadu ganagahe. Yada yegayega Keliso againe kalelena, higa Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega keke vehimeya ana idibumuhiga tu Keliso ana veꞋatutamoꞋaina againe kalelena faꞋina, vaita kadagayo, Vehimeya tulina tulina ana idibumuhiga keke akufaiweya, ada au badi yoꞋo tulidiyao keke adi wavehimeya ma adi ita vaita tokoyona amine, meda ide miYuda ada ita vaita tokoyona amine gilakayemu. Hida gavaiyami? KaꞋi ana nuwanuwa vaita Keliso dewa koyona againe gidanuwaꞋabiyeda? Keke, keke-moꞋa!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 WaꞋita, boi yada yegayega ana nauhaga vehimeya ana idibumuhiga againe ma nuwanuwai-nadi kakilowena. KaꞋi adamoya kadavebutu vehimeya ana idibumuhiga againe yada yegayega faꞋina kadaluveꞋavina-havagi digo, ide tokoyona velemoꞋena ma kadaseyemaunena, faꞋina vehimeya ana idibumuhiga keke adafaiweya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 KaꞋi yaku yegayega faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe gadaluveꞋavina digo, medema ana ita vaita Yaubada yana nuwadoga gadakiloweni vaita gaitoma-kawowo. Tu iya keke-moꞋa ganakiloweni. KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe yada koyona ana laufata ana aiyawela kadanuhagana digo, Keliso gidaꞋalika-kawowo.” Au hidedemi ganuwenuwemi tu gagahe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.