Gálatas 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malamala fotini gahegedi tu Yelusalema againe galaka-havagi tu hida tovai-nadi Banabasi buye alaka. Kadu Taitasi buye ganauwena.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Gana faꞋina Yaubada agaikuya gihawavemogatala vaita gidalubodaku ganana. Gana Yemesa Yoni Fita kadu ekelesiya ana tonagona velugadiyao higa badi vaita adi waegana buye avagaꞋauta be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina tulina badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina galulumamaledi-ma tonagona agaidiya gaꞋawatalatalainedi. Badi tonagonagaga galukahihiyedi faꞋina nuwanuwaku gavaimi gavaimi gavehavehawala ma hinahalamanena. Keke nuwanuwaku hinahawataku be yaku faisewa yaku waꞋidibumuhiga boi gafaisewana kadu adamoya gafifaisewana-ma ginahavaini-yo guwana keke.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Au yaku faisewa hihawaveyamumuyena ada Taitasi givebwaꞋuliyeku-ma faꞋine keke tamo gavaimi hidagahe. Higa bana keke kwanamiYuda au kwanamiGilika faꞋina Yaubada yana iyaꞋiyaya bana wowone boi keke hidatomogolohini. Bana kwanamiGilika nonogana ana tomogolota faꞋina keke hidavehimeya.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 — ausente —
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tu badi vaita kikaiwabudiyao adi waegana ma yaku laumamala VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina keke mali nuwanuwa hidaveꞋatutamoꞋaini. Mena gahawavekikaiwabuyedi tu boi gavaimi gavaimi yadi kaiwabu ma iya keke gadanuwenuweni. Yaubada keke kaliva ada ita faꞋina gidahawavekikaiwabuyeda. Au giꞋitada leleleya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Badi kikaiwabudiyao keke vaita mali vehimeya hidaveleku. Au aku vehimeya Yaubada giveleku-ma hiꞋitahalamanena. Bana Fita Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna badi miYuda agaidiya ginalumamalena ma hidedemi ana vehimeya givelena amine, meda iya VenuwaꞋata Yamumuna omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya ganalumamalena ma vehimeyai-nadi giveleku.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 FaꞋina Yaubada Fita gifaiwalavelena be afositolo adi maka miYuda faꞋidiya giꞋabina amine, meda iya gifaiwalaveleku be afositolo adi maka yoꞋo tulimiyao kalivai-mina faꞋimiya iya gaꞋabina.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 — ausente —
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 — ausente —
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Tu tova saꞋeyana Fita Anidiyoka melala againe gilakayemu ada yana dewa saꞋeyana keke-moꞋa hagihagina faꞋina, gagahelumatana.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Gilakayemu hidede amine. MiYuda ama hawata saꞋeyana wahalamanena higa ime keke omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina buye kadaꞋauꞋa. Fita Anidiyoka againe gimidiꞋela ana toveya, yoꞋo tulidiyao kalivai-dina buye hiꞋauꞋa, tu Yemesa tobohiyaneyao miYuda tufoidi giꞋiveninisedi-ma Yelusalema againe hitauya be hilakayemu ana toveya, Fita givebutu giyewana be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina gimiyavehailedi. MiYuda tovetumagana Yelusalema hitauya-ma tufoidi au ana hawata aimo hiꞋitaveꞋavina kadu higahe vaita yoꞋo tulidiyao tovetumaganai-dina gilubodadi be wowodi ana tomogolota hidavaina. Fita yadi nuwanuwa keke gidaꞋitaveꞋavini faꞋina gimatausedi be yoꞋo tulidiyao gimiyavehailedi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Meda miYuda tovetumagana Anidiyoka againe himiyami-ma hivebutu Fita amine hinuwanuwaluga be himiyavehailedi. Ada keke badiꞋiyaogaga au kadu Banabasi buyeꞋi yadi nuwaluga againe hinuwaꞋabiyena.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tu iya VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa velemoꞋena ana eda againe keke hidanauna ma gaꞋita-yo kaliva moyaꞋaidi matadiya Fita gagahelumatana gagayo, “OꞋeni kwanamiYuda. O kwanamiYuda nonogana keke miYuda ada hawata amine udahuluva, au badi yoꞋo tulidiyao yadi dewa amine uhuluva. Kadu gavadi-yo adamoya miYuda yada dewa amine uyewa-yo vaita yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ya dewa againe abaꞋita udavehawaledi udagayo, Omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina Yesu againe wavetumagana-ma gilubodami be ime miYuda ama vehimeya ama hawata tulina tulina agaidiya wadamiyami. Hima weꞋa keke hagihagina agaikuya.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 WaꞋita, Mosese yana vehimeya yoꞋo tulidiyao agaidiya keke gidadauda faꞋina kavewagadi tokoyona. Tu ide keke tokoyona badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina keke adi wavehimeya amine. Au ide katubuga miYuda ada wavehimeya.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Katubuga miYuda nonogana kahalamanena kaliva yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadavaini, au Yesu Keliso ana vetumagana againe kavaina. Medema faꞋina kadu ide miYuda Yesu Keliso againe kavetumagana be Yaubada yada vetumagana Keliso againe faꞋina giseda yegayegadeyao Bana matane. Mena yada yegayega keke Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe kadaleleni, faꞋina keke tamo hakwadi vehimeyai-nadi ginaꞋidibumuhigeni-yo Yaubada ginaseni yegayegana Bana matane.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kadu ganagahe. Yada yegayega Keliso againe kalelena, higa Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-yo Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Yada yegayega keke vehimeya ana idibumuhiga tu Keliso ana veꞋatutamoꞋaina againe kalelena faꞋina, vaita kadagayo, Vehimeya tulina tulina ana idibumuhiga keke akufaiweya, ada au badi yoꞋo tulidiyao keke adi wavehimeya ma adi ita vaita tokoyona amine, meda ide miYuda ada ita vaita tokoyona amine gilakayemu. Hida gavaiyami? KaꞋi ana nuwanuwa vaita Keliso dewa koyona againe gidanuwaꞋabiyeda? Keke, keke-moꞋa!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 WaꞋita, boi yada yegayega ana nauhaga vehimeya ana idibumuhiga againe ma nuwanuwai-nadi kakilowena. KaꞋi adamoya kadavebutu vehimeya ana idibumuhiga againe yada yegayega faꞋina kadaluveꞋavina-havagi digo, ide tokoyona velemoꞋena ma kadaseyemaunena, faꞋina vehimeya ana idibumuhiga keke adafaiweya.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 KaꞋi yaku yegayega faꞋina vehimeya ana idibumuhiga againe gadaluveꞋavina digo, medema ana ita vaita Yaubada yana nuwadoga gadakiloweni vaita gaitoma-kawowo. Tu iya keke-moꞋa ganakiloweni. KaꞋi vehimeya ana idibumuhiga againe yada koyona ana laufata ana aiyawela kadanuhagana digo, Keliso gidaꞋalika-kawowo.” Au hidedemi ganuwenuwemi tu gagahe.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.