Filipenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siule tobohiyakweyao, iya gahalamanena omi Keliso nuwahinagene wamimiyami faꞋina wafifaiwala, kadu BanaꞋe ginuwanuwa agaimiya faꞋina waꞋaseꞋasevatu. Kadu AluꞋaluwa Mahalina buye waveveꞋaluna kadu omi taumiyao buye waveꞋaꞋaseꞋasehawahega buye waveꞋahinekalikali.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Medede amine wahuluhuluva faꞋina nuwaku giyamumu. Tu gagahevagadonemi be higa yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami, buye wanaveꞋahawahawahega, aseꞋasemi be nuwami ana ayauna saꞋeyana wanaseseyemaunena, ada au hidede amine nuwaku unakiveyamumu-moꞋena.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Yami huluva againe keke taumiyao yami kaiwabu wanaleleni kadu keke wanaselakalaka. Au yami wanuwahobu tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegemi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Keke taumiyaogaga yami nuwanuwa faꞋina wanahawahegemi, au kadu tobohiyamiyao yadi nuwanuwa buye faꞋina wanahawahegemi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Yesu Keliso ginuwanuwa amine meda tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa. Yesu Keliso ginuwanuwa hidede amine.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yaubada ana itaꞋita meda Yesu Keliso ana itaꞋita,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu giseni tu
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 E, ginuwahobu be bonaꞋabi ana eda againe ginauna tu
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Medema faꞋina Yaubada Yesu gikivekaiwabuye-moꞋeni
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Egana kikaiwabu-moꞋena givelena be higa tomiyalobama kadu tomiyababi kadu toꞋalika,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kanagayo, “Yesu Keliso BanaꞋe yada Kaiwabu.”
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Siule tobohiyanuwakweyao, Yesu Keliso bonaꞋabi giꞋitaveꞋavina amine omi bonaꞋabi wanaꞋitaveꞋavina. Boi tuwaina buye kamiyami ana toveya bonaku waꞋabiꞋabina tova moyaꞋaina. Tova adamoya giluboda-moꞋena be kamiyamiyavehaila againe bonaku wanaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yami wamatauta kadu yami waꞋasehawahega wanaꞋidibumuhiga be ami kibababala guwana omi tovetumagana ami yoꞋo hinafamiya wanaseseyemaunena.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Au hidede amine omi wanaꞋiꞋidibumuhiga, faꞋina tova moyaꞋaina Yaubada Tauna omi hinafamiya gifififaisewa be ginanuwanuwavelemi kadu ginafaiwalavelemi-yo wanahuluhuluva Bana nuwanuwana amine.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Yami dewa moyaꞋaina againe keke wanaꞋalawoluwolu kadu keke wanavekwavekwageya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Alawoluwolu kadu vekwageya wanavekwaulaugena be higa keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi, au omi Yaubada natuneyao aseꞋasemi yegayegana keke tamo yami wakoyona badi tomiyababi yadi nuwanuwa nubalabalana keke tunutunugina ma hinafadiya wanamiyami. Ibadibadi lobama hituvemahalina amine, meda omi yami dewa mahamahalina againe tomiyababi nuwadi uyuꞋuyuyuna wanakivemahalina.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Kadu yawai-vagata ana venuwaꞋata wanaꞋawaꞋawatalatalainena tu nuwadi wanakikivemahalina. KaꞋi medede amine wanahuluhuluva au Keliso ginayewaꞋela ana toveya omi faꞋimiya akufaiweya ganagakahikahiku ganagayo, “Hida hima yaku faisewa guwana. Keke gadafifaisewa-kawowo, keke gadavedivediwe-kawowo.”
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Yaku laumamala faꞋina Yesu Keliso againe wavetumagana, ada hidedemi wavetuvetumagana faꞋina, yami abahawahega Yaubada againe wasena. Tu kaꞋiwa. Totafalolo oine yadi abahawahega againe Yaubada matane hihiwana be gimadu amine, kaꞋi iya hinaluveꞋalikaku be dayagiku ginamadu yami abahawahega buye ginaveꞋatutamoꞋaina. KaꞋi hidede amine ginalakayemu, ganavemwamwala ada nuwanuwaku omi iya buye kanavemwamwala.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Meda anafaiweya gilubodana be omi iya faꞋikuya wanavemwamwala ada iya omi buye kanavemwamwala.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi Kaiwabu Yesu ginahawahegeku amine o nuwanuwaku tova kabisona Timoti omi agaimiya ganaꞋiveninisena be higa valeyami gananogalini-yo aseꞋaseku ginavatu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Bana anakaibe ana ayauna aku ayauna amine, kadu yami miya hagihagina faꞋina ginuwanuwa velemoꞋena.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mali kaliva moyaꞋaidi keke Yesu Keliso yana nuwanuwa faꞋina hidahawahegedi. Au taudiyao yadi nuwanuwagaga hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Tu omi wahalamanena Timoti yana dewa hagihagina ma ahe giseyemaunena, faꞋina kwamana tamana givelugana amine, VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe bana Timoti iya givelugaku.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Medema faꞋina nuwanuwaku banaꞋe agaimiya ganamaduꞋiveninisena tu nagona gavaimi iya faꞋikuya kotu againe hinavehimeya ma ganahalamanena tu muliya ganaꞋiveninisena.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 KaꞋi Kaiwabu ginavehimeya amine ganuwaveꞋavina vaita tova kabisona iya tauku agaimiya ganaꞋela.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Tu iya ganuwanuwa vaita gilubodana be tobohiyaku Efafolodaito agaimiya ganaꞋiveninisena. BanaꞋe Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku, ada Keliso faꞋine bana iya buye alulugaviya. Tu bana Efafolodaito kadu omi loseyanimi waꞋiveninisena be iya ginaꞋitaveꞋaviku kalivai-nadi.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Bana giduꞋuduꞋumi kadu omi valeyana higa vaita gidaꞋaulolo ma wanogalina faꞋina giꞋaseꞋuꞋaulolo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ada wona velemona giꞋaulolo lakahina vaita ginaꞋalika. Atu Yaubada gihinekalikaliyena, kadu keke bana anakaibe au kadu iya buyeꞋi gihinekalikaliyeku be keke yaku nuwavita gidaveꞋatutamoꞋaini.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Medema faꞋina nuwanuwaku lakahi-moꞋena agaimiya ganaꞋiveninisena be higa omi banaꞋe wanaꞋita-havagileni yo nuwami ginayamumu kadu yaku nuwavita maꞋita ginahavaina.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.