Filipenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siule tobohiyakweyao, iya gahalamanena omi Keliso nuwahinagene wamimiyami faꞋina wafifaiwala, kadu BanaꞋe ginuwanuwa agaimiya faꞋina waꞋaseꞋasevatu. Kadu AluꞋaluwa Mahalina buye waveveꞋaluna kadu omi taumiyao buye waveꞋaꞋaseꞋasehawahega buye waveꞋahinekalikali.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Medede amine wahuluhuluva faꞋina nuwaku giyamumu. Tu gagahevagadonemi be higa yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami, buye wanaveꞋahawahawahega, aseꞋasemi be nuwami ana ayauna saꞋeyana wanaseseyemaunena, ada au hidede amine nuwaku unakiveyamumu-moꞋena.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Yami huluva againe keke taumiyao yami kaiwabu wanaleleni kadu keke wanaselakalaka. Au yami wanuwahobu tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegemi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Keke taumiyaogaga yami nuwanuwa faꞋina wanahawahegemi, au kadu tobohiyamiyao yadi nuwanuwa buye faꞋina wanahawahegemi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Yesu Keliso ginuwanuwa amine meda tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa. Yesu Keliso ginuwanuwa hidede amine.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yaubada ana itaꞋita meda Yesu Keliso ana itaꞋita,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu giseni tu
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 E, ginuwahobu be bonaꞋabi ana eda againe ginauna tu
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Medema faꞋina Yaubada Yesu gikivekaiwabuye-moꞋeni
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Egana kikaiwabu-moꞋena givelena be higa tomiyalobama kadu tomiyababi kadu toꞋalika,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Kanagayo, “Yesu Keliso BanaꞋe yada Kaiwabu.”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Siule tobohiyanuwakweyao, Yesu Keliso bonaꞋabi giꞋitaveꞋavina amine omi bonaꞋabi wanaꞋitaveꞋavina. Boi tuwaina buye kamiyami ana toveya bonaku waꞋabiꞋabina tova moyaꞋaina. Tova adamoya giluboda-moꞋena be kamiyamiyavehaila againe bonaku wanaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yami wamatauta kadu yami waꞋasehawahega wanaꞋidibumuhiga be ami kibababala guwana omi tovetumagana ami yoꞋo hinafamiya wanaseseyemaunena.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Au hidede amine omi wanaꞋiꞋidibumuhiga, faꞋina tova moyaꞋaina Yaubada Tauna omi hinafamiya gifififaisewa be ginanuwanuwavelemi kadu ginafaiwalavelemi-yo wanahuluhuluva Bana nuwanuwana amine.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yami dewa moyaꞋaina againe keke wanaꞋalawoluwolu kadu keke wanavekwavekwageya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Alawoluwolu kadu vekwageya wanavekwaulaugena be higa keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi, au omi Yaubada natuneyao aseꞋasemi yegayegana keke tamo yami wakoyona badi tomiyababi yadi nuwanuwa nubalabalana keke tunutunugina ma hinafadiya wanamiyami. Ibadibadi lobama hituvemahalina amine, meda omi yami dewa mahamahalina againe tomiyababi nuwadi uyuꞋuyuyuna wanakivemahalina.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Kadu yawai-vagata ana venuwaꞋata wanaꞋawaꞋawatalatalainena tu nuwadi wanakikivemahalina. KaꞋi medede amine wanahuluhuluva au Keliso ginayewaꞋela ana toveya omi faꞋimiya akufaiweya ganagakahikahiku ganagayo, “Hida hima yaku faisewa guwana. Keke gadafifaisewa-kawowo, keke gadavedivediwe-kawowo.”
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Yaku laumamala faꞋina Yesu Keliso againe wavetumagana, ada hidedemi wavetuvetumagana faꞋina, yami abahawahega Yaubada againe wasena. Tu kaꞋiwa. Totafalolo oine yadi abahawahega againe Yaubada matane hihiwana be gimadu amine, kaꞋi iya hinaluveꞋalikaku be dayagiku ginamadu yami abahawahega buye ginaveꞋatutamoꞋaina. KaꞋi hidede amine ginalakayemu, ganavemwamwala ada nuwanuwaku omi iya buye kanavemwamwala.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Meda anafaiweya gilubodana be omi iya faꞋikuya wanavemwamwala ada iya omi buye kanavemwamwala.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi Kaiwabu Yesu ginahawahegeku amine o nuwanuwaku tova kabisona Timoti omi agaimiya ganaꞋiveninisena be higa valeyami gananogalini-yo aseꞋaseku ginavatu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Bana anakaibe ana ayauna aku ayauna amine, kadu yami miya hagihagina faꞋina ginuwanuwa velemoꞋena.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Mali kaliva moyaꞋaidi keke Yesu Keliso yana nuwanuwa faꞋina hidahawahegedi. Au taudiyao yadi nuwanuwagaga hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tu omi wahalamanena Timoti yana dewa hagihagina ma ahe giseyemaunena, faꞋina kwamana tamana givelugana amine, VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe bana Timoti iya givelugaku.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Medema faꞋina nuwanuwaku banaꞋe agaimiya ganamaduꞋiveninisena tu nagona gavaimi iya faꞋikuya kotu againe hinavehimeya ma ganahalamanena tu muliya ganaꞋiveninisena.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 KaꞋi Kaiwabu ginavehimeya amine ganuwaveꞋavina vaita tova kabisona iya tauku agaimiya ganaꞋela.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Tu iya ganuwanuwa vaita gilubodana be tobohiyaku Efafolodaito agaimiya ganaꞋiveninisena. BanaꞋe Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku, ada Keliso faꞋine bana iya buye alulugaviya. Tu bana Efafolodaito kadu omi loseyanimi waꞋiveninisena be iya ginaꞋitaveꞋaviku kalivai-nadi.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Bana giduꞋuduꞋumi kadu omi valeyana higa vaita gidaꞋaulolo ma wanogalina faꞋina giꞋaseꞋuꞋaulolo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ada wona velemona giꞋaulolo lakahina vaita ginaꞋalika. Atu Yaubada gihinekalikaliyena, kadu keke bana anakaibe au kadu iya buyeꞋi gihinekalikaliyeku be keke yaku nuwavita gidaveꞋatutamoꞋaini.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Medema faꞋina nuwanuwaku lakahi-moꞋena agaimiya ganaꞋiveninisena be higa omi banaꞋe wanaꞋita-havagileni yo nuwami ginayamumu kadu yaku nuwavita maꞋita ginahavaina.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.