Filipenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule tobohiyakweyao, iya gahalamanena omi Keliso nuwahinagene wamimiyami faꞋina wafifaiwala, kadu BanaꞋe ginuwanuwa agaimiya faꞋina waꞋaseꞋasevatu. Kadu AluꞋaluwa Mahalina buye waveveꞋaluna kadu omi taumiyao buye waveꞋaꞋaseꞋasehawahega buye waveꞋahinekalikali.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Medede amine wahuluhuluva faꞋina nuwaku giyamumu. Tu gagahevagadonemi be higa yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami, buye wanaveꞋahawahawahega, aseꞋasemi be nuwami ana ayauna saꞋeyana wanaseseyemaunena, ada au hidede amine nuwaku unakiveyamumu-moꞋena.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yami huluva againe keke taumiyao yami kaiwabu wanaleleni kadu keke wanaselakalaka. Au yami wanuwahobu tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegemi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Keke taumiyaogaga yami nuwanuwa faꞋina wanahawahegemi, au kadu tobohiyamiyao yadi nuwanuwa buye faꞋina wanahawahegemi.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yesu Keliso ginuwanuwa amine meda tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa. Yesu Keliso ginuwanuwa hidede amine.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yaubada ana itaꞋita meda Yesu Keliso ana itaꞋita,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu giseni tu
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 E, ginuwahobu be bonaꞋabi ana eda againe ginauna tu
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Medema faꞋina Yaubada Yesu gikivekaiwabuye-moꞋeni
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Egana kikaiwabu-moꞋena givelena be higa tomiyalobama kadu tomiyababi kadu toꞋalika,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kanagayo, “Yesu Keliso BanaꞋe yada Kaiwabu.”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Siule tobohiyanuwakweyao, Yesu Keliso bonaꞋabi giꞋitaveꞋavina amine omi bonaꞋabi wanaꞋitaveꞋavina. Boi tuwaina buye kamiyami ana toveya bonaku waꞋabiꞋabina tova moyaꞋaina. Tova adamoya giluboda-moꞋena be kamiyamiyavehaila againe bonaku wanaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yami wamatauta kadu yami waꞋasehawahega wanaꞋidibumuhiga be ami kibababala guwana omi tovetumagana ami yoꞋo hinafamiya wanaseseyemaunena.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Au hidede amine omi wanaꞋiꞋidibumuhiga, faꞋina tova moyaꞋaina Yaubada Tauna omi hinafamiya gifififaisewa be ginanuwanuwavelemi kadu ginafaiwalavelemi-yo wanahuluhuluva Bana nuwanuwana amine.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yami dewa moyaꞋaina againe keke wanaꞋalawoluwolu kadu keke wanavekwavekwageya.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Alawoluwolu kadu vekwageya wanavekwaulaugena be higa keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi, au omi Yaubada natuneyao aseꞋasemi yegayegana keke tamo yami wakoyona badi tomiyababi yadi nuwanuwa nubalabalana keke tunutunugina ma hinafadiya wanamiyami. Ibadibadi lobama hituvemahalina amine, meda omi yami dewa mahamahalina againe tomiyababi nuwadi uyuꞋuyuyuna wanakivemahalina.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Kadu yawai-vagata ana venuwaꞋata wanaꞋawaꞋawatalatalainena tu nuwadi wanakikivemahalina. KaꞋi medede amine wanahuluhuluva au Keliso ginayewaꞋela ana toveya omi faꞋimiya akufaiweya ganagakahikahiku ganagayo, “Hida hima yaku faisewa guwana. Keke gadafifaisewa-kawowo, keke gadavedivediwe-kawowo.”
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yaku laumamala faꞋina Yesu Keliso againe wavetumagana, ada hidedemi wavetuvetumagana faꞋina, yami abahawahega Yaubada againe wasena. Tu kaꞋiwa. Totafalolo oine yadi abahawahega againe Yaubada matane hihiwana be gimadu amine, kaꞋi iya hinaluveꞋalikaku be dayagiku ginamadu yami abahawahega buye ginaveꞋatutamoꞋaina. KaꞋi hidede amine ginalakayemu, ganavemwamwala ada nuwanuwaku omi iya buye kanavemwamwala.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Meda anafaiweya gilubodana be omi iya faꞋikuya wanavemwamwala ada iya omi buye kanavemwamwala.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi Kaiwabu Yesu ginahawahegeku amine o nuwanuwaku tova kabisona Timoti omi agaimiya ganaꞋiveninisena be higa valeyami gananogalini-yo aseꞋaseku ginavatu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Bana anakaibe ana ayauna aku ayauna amine, kadu yami miya hagihagina faꞋina ginuwanuwa velemoꞋena.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Mali kaliva moyaꞋaidi keke Yesu Keliso yana nuwanuwa faꞋina hidahawahegedi. Au taudiyao yadi nuwanuwagaga hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tu omi wahalamanena Timoti yana dewa hagihagina ma ahe giseyemaunena, faꞋina kwamana tamana givelugana amine, VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe bana Timoti iya givelugaku.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Medema faꞋina nuwanuwaku banaꞋe agaimiya ganamaduꞋiveninisena tu nagona gavaimi iya faꞋikuya kotu againe hinavehimeya ma ganahalamanena tu muliya ganaꞋiveninisena.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 KaꞋi Kaiwabu ginavehimeya amine ganuwaveꞋavina vaita tova kabisona iya tauku agaimiya ganaꞋela.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tu iya ganuwanuwa vaita gilubodana be tobohiyaku Efafolodaito agaimiya ganaꞋiveninisena. BanaꞋe Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku, ada Keliso faꞋine bana iya buye alulugaviya. Tu bana Efafolodaito kadu omi loseyanimi waꞋiveninisena be iya ginaꞋitaveꞋaviku kalivai-nadi.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Bana giduꞋuduꞋumi kadu omi valeyana higa vaita gidaꞋaulolo ma wanogalina faꞋina giꞋaseꞋuꞋaulolo.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ada wona velemona giꞋaulolo lakahina vaita ginaꞋalika. Atu Yaubada gihinekalikaliyena, kadu keke bana anakaibe au kadu iya buyeꞋi gihinekalikaliyeku be keke yaku nuwavita gidaveꞋatutamoꞋaini.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Medema faꞋina nuwanuwaku lakahi-moꞋena agaimiya ganaꞋiveninisena be higa omi banaꞋe wanaꞋita-havagileni yo nuwami ginayamumu kadu yaku nuwavita maꞋita ginahavaina.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.