Filipenses 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siule tobohiyakweyao, iya gahalamanena omi Keliso nuwahinagene wamimiyami faꞋina wafifaiwala, kadu BanaꞋe ginuwanuwa agaimiya faꞋina waꞋaseꞋasevatu. Kadu AluꞋaluwa Mahalina buye waveveꞋaluna kadu omi taumiyao buye waveꞋaꞋaseꞋasehawahega buye waveꞋahinekalikali.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Medede amine wahuluhuluva faꞋina nuwaku giyamumu. Tu gagahevagadonemi be higa yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami, buye wanaveꞋahawahawahega, aseꞋasemi be nuwami ana ayauna saꞋeyana wanaseseyemaunena, ada au hidede amine nuwaku unakiveyamumu-moꞋena.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yami huluva againe keke taumiyao yami kaiwabu wanaleleni kadu keke wanaselakalaka. Au yami wanuwahobu tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa vaita badi hidakaiwabuhegemi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Keke taumiyaogaga yami nuwanuwa faꞋina wanahawahegemi, au kadu tobohiyamiyao yadi nuwanuwa buye faꞋina wanahawahegemi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Keliso ginuwanuwa amine meda tobohiyamiyao agaidiya wananuwanuwa. Yesu Keliso ginuwanuwa hidede amine.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yaubada ana itaꞋita meda Yesu Keliso ana itaꞋita,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Au Tauna yana nuwenuweya yana kaiwabu giseni tu
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 E, ginuwahobu be bonaꞋabi ana eda againe ginauna tu
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Medema faꞋina Yaubada Yesu gikivekaiwabuye-moꞋeni
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Egana kikaiwabu-moꞋena givelena be higa tomiyalobama kadu tomiyababi kadu toꞋalika,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kanagayo, “Yesu Keliso BanaꞋe yada Kaiwabu.”
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Siule tobohiyanuwakweyao, Yesu Keliso bonaꞋabi giꞋitaveꞋavina amine omi bonaꞋabi wanaꞋitaveꞋavina. Boi tuwaina buye kamiyami ana toveya bonaku waꞋabiꞋabina tova moyaꞋaina. Tova adamoya giluboda-moꞋena be kamiyamiyavehaila againe bonaku wanaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yami wamatauta kadu yami waꞋasehawahega wanaꞋidibumuhiga be ami kibababala guwana omi tovetumagana ami yoꞋo hinafamiya wanaseseyemaunena.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Au hidede amine omi wanaꞋiꞋidibumuhiga, faꞋina tova moyaꞋaina Yaubada Tauna omi hinafamiya gifififaisewa be ginanuwanuwavelemi kadu ginafaiwalavelemi-yo wanahuluhuluva Bana nuwanuwana amine.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yami dewa moyaꞋaina againe keke wanaꞋalawoluwolu kadu keke wanavekwavekwageya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Alawoluwolu kadu vekwageya wanavekwaulaugena be higa keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi, au omi Yaubada natuneyao aseꞋasemi yegayegana keke tamo yami wakoyona badi tomiyababi yadi nuwanuwa nubalabalana keke tunutunugina ma hinafadiya wanamiyami. Ibadibadi lobama hituvemahalina amine, meda omi yami dewa mahamahalina againe tomiyababi nuwadi uyuꞋuyuyuna wanakivemahalina.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kadu yawai-vagata ana venuwaꞋata wanaꞋawaꞋawatalatalainena tu nuwadi wanakikivemahalina. KaꞋi medede amine wanahuluhuluva au Keliso ginayewaꞋela ana toveya omi faꞋimiya akufaiweya ganagakahikahiku ganagayo, “Hida hima yaku faisewa guwana. Keke gadafifaisewa-kawowo, keke gadavedivediwe-kawowo.”
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yaku laumamala faꞋina Yesu Keliso againe wavetumagana, ada hidedemi wavetuvetumagana faꞋina, yami abahawahega Yaubada againe wasena. Tu kaꞋiwa. Totafalolo oine yadi abahawahega againe Yaubada matane hihiwana be gimadu amine, kaꞋi iya hinaluveꞋalikaku be dayagiku ginamadu yami abahawahega buye ginaveꞋatutamoꞋaina. KaꞋi hidede amine ginalakayemu, ganavemwamwala ada nuwanuwaku omi iya buye kanavemwamwala.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Meda anafaiweya gilubodana be omi iya faꞋikuya wanavemwamwala ada iya omi buye kanavemwamwala.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi Kaiwabu Yesu ginahawahegeku amine o nuwanuwaku tova kabisona Timoti omi agaimiya ganaꞋiveninisena be higa valeyami gananogalini-yo aseꞋaseku ginavatu.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Bana anakaibe ana ayauna aku ayauna amine, kadu yami miya hagihagina faꞋina ginuwanuwa velemoꞋena.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mali kaliva moyaꞋaidi keke Yesu Keliso yana nuwanuwa faꞋina hidahawahegedi. Au taudiyao yadi nuwanuwagaga hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tu omi wahalamanena Timoti yana dewa hagihagina ma ahe giseyemaunena, faꞋina kwamana tamana givelugana amine, VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe bana Timoti iya givelugaku.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Medema faꞋina nuwanuwaku banaꞋe agaimiya ganamaduꞋiveninisena tu nagona gavaimi iya faꞋikuya kotu againe hinavehimeya ma ganahalamanena tu muliya ganaꞋiveninisena.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 KaꞋi Kaiwabu ginavehimeya amine ganuwaveꞋavina vaita tova kabisona iya tauku agaimiya ganaꞋela.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Tu iya ganuwanuwa vaita gilubodana be tobohiyaku Efafolodaito agaimiya ganaꞋiveninisena. BanaꞋe Yesu Keliso yana tofaisewa anafaiweya kadu iyaꞋeku, ada Keliso faꞋine bana iya buye alulugaviya. Tu bana Efafolodaito kadu omi loseyanimi waꞋiveninisena be iya ginaꞋitaveꞋaviku kalivai-nadi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Bana giduꞋuduꞋumi kadu omi valeyana higa vaita gidaꞋaulolo ma wanogalina faꞋina giꞋaseꞋuꞋaulolo.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ada wona velemona giꞋaulolo lakahina vaita ginaꞋalika. Atu Yaubada gihinekalikaliyena, kadu keke bana anakaibe au kadu iya buyeꞋi gihinekalikaliyeku be keke yaku nuwavita gidaveꞋatutamoꞋaini.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Medema faꞋina nuwanuwaku lakahi-moꞋena agaimiya ganaꞋiveninisena be higa omi banaꞋe wanaꞋita-havagileni yo nuwami ginayamumu kadu yaku nuwavita maꞋita ginahavaina.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.