Filipenses 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo siule tobohiyakweyao Filifai againe moyaꞋaimi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Iya Folo kadu Timoti buye Yesu Keliso ana agetoga yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Ime amaꞋiselu alusiuleyemi kadu Yaubada yana yoꞋo adi toꞋitaveꞋavina lakahidiyao be toleme buye yadi lusiule.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Keke gavana faꞋina tu tova tova ganuwa-nunauyemi againe, Yaubada againe gavesivesiule omi faꞋimiya.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Tova saꞋeyana saꞋeyana omi moyaꞋaimi faꞋimiya gaveꞋoveꞋoꞋola againe, yaku wavemwamwala gaveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Boi tuwaina Yesu Keliso againe wamidivetumagana tu wanunauwena tova adamoya Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe waveluvelugaku faꞋina, omi faꞋimiya gavesivesiule.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ada ganuwaveꞋavina vaita Yaubada ahe givebutu nuwahinagemi giꞋihagihagiyena amanadi ginanunauwena ginanunauwena tu Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginaluyabuna.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Gilubodana be medede amine omi faꞋimiya ganuwanuwa, faꞋina tova moyaꞋaina gatalatalanuwayemi. Kadu omi moyaꞋaimi aku vehimeya Yaubada yana nuwadoga againe giveleku-ma ana faisewa againe waveluvelugaku. VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine kaliva matadiya galulugolegolena ana toveya o kaꞋi yogoyogoniku deliya gamimiyami ana toveya, au tova moyaꞋaina waveluvelugaku.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe yaku talanuwa agaimiya inubana ma Yesu Keliso ginuwenuwemi amine meda iya ganuwenuwemi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kadu nuwanuwa tunutunugina guwana tulina tulina Yesu Keliso againe giveꞋinuba-ma agaidiya wanamaga be kaliva guwai-mina hinaꞋitani-yo Yaubada hinahawavekaiwabuyena be hinahawadavadavana.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena vita iya ganuhagana-ma keke VenuwaꞋata Yamumuna yana madu gidahawatani. Au aku vitai-nadi againe VenuwaꞋata Yamumuna gimaduga-moꞋa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 VenuwaꞋata Yamumuna yana madu hidede amine. Yaku miya deliya inubana kaliva moyaꞋaidi agaidiya gimahalina. Iya Keliso ana vetumagana faꞋina bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami ma badi tolugaviya Loma Tokaiwabu lakahina yana manuwa lakahina ana tolugolagola moyaꞋaidi kadu mali kaliva moyaꞋaidi hihalamanena.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kadu iya bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami faꞋina, Kaiwabu tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi yadi asevatu giveledi be aseꞋaseboudiyao Kaiwabu bonana ana laumamala againe hitutuveguveguladi keke yadi wamatauta.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Wona velemona kaliva tufoidi aku egana lakahina faꞋina higagaꞋumaꞋuma kadu hivekwavekwageyeku. Nuwanuwadi adi egana ginalakata faꞋina Keliso hilulumamalena, tu tufoidi nuwadi yamumuna faꞋina hilulumamalena.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Badi nuwadi yamumuna ma yadi nuwanuwa iya agaikuya hisena faꞋina Keliso hilulumamalena, ada ahe hihalamanena iya VenuwaꞋata Yamumuna galugolegolena faꞋina deliya hiseku.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Badi higaꞋumaꞋuma ma keke yadi waꞋasehawahega tu nuwanuwadi taudiyao adi egana hinakilakahina faꞋina, Keliso hilulumamalena. Hinuwanuwa vaita medede amine iya aimo deliya gamimiyami tu kadu vita agaikuya hinakivetubugini.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 KaꞋi nuwadi koyona o kaꞋi nuwadi yamumuna, kaꞋi velemodi o keke velemodi, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma Keliso ana laumamala ginanauna. Ada medema faꞋina gavemwamwala.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Wona velemona ganavemwamwala, faꞋina gahalamanena yami veꞋoꞋola againe kadu Yesu Keliso AluꞋaluwana yana veluga againe aku aiyauga gananuhagana.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nuwanuwaku lakahina ada hidedemi Yaubada againe galuluveꞋavina vaita keke-moꞋa koyona ganafaisewani-yo ganawowomumu. Au nuwanuwaku boi tova moyaꞋaina gaꞋaseꞋasevatu amine, meda tova adamoya ganaꞋasevatu-moꞋa be higa yaku dewa moyaꞋaina againe Keliso ana egana ganakilakahina. E, kaꞋi wayawaiku ganamiyami o kaꞋi ganaꞋalika, nuwanuwaku kaliva hinaꞋitaku-yo Keliso ana egana hinakilakahina.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 IyaꞋeku ma kaꞋi wayawaiku ganamiyami, au Keliso yawaina iya yawaiku. KaꞋi hinaluveꞋalikaku, au yaku alika againe Keliso ana egana ana kailakata ginanauna ada iya yamumu lakahi-moꞋena gananuhagana.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Atu aimo wayawaiku hidei babiya ganamiyami againe faisewa yamumuna waguwana Keliso faꞋine akufaiweya ganaꞋabina. FaꞋina kaꞋi wayawaiku ganamiyami, medema gilubodana. KaꞋi ganaꞋalika, kadu medema gilubodana. Au eda yamumuna luhei tu hadema giluboda-moꞋena be againe ganahawahegeku ma keke gadahalamaneni.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 — ausente —
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Hidedemi ganuwaveꞋavina faꞋina, gahalamanena wayawaiku ganamiyami. E, hidei babiya iya aimo omi buye kanamiyami be higa yaku velugeya yami vetumagana againe wanafifaiwala wanafaiwalahegahega kadu wanavemwavemwamwala.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ada au aimo deliya ganahobu tu omi agaimiya ganayewaꞋela ana toveya, aku lugolagola faꞋina nuwami ginayamumu-moꞋa ada Yesu Keliso ana egana wanakilakahina.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Tu gavadi iya agaikuya ginalakayemu, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma gavaimi gavaimi Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tomuliya gilubodami, medemi wanahuluhuluva. Ada au kaꞋi ganaꞋela ganaꞋitami o kaꞋi valeyami iya lauveya gananogalina, au ganahalamanena omi yami inuba saꞋeyana wamidimidi toyogina kadu yami wanuwanuwa saꞋeyana yami vetumagana VenuwaꞋata Yamumuna againe giveꞋinuba-ma faꞋina walulugaviya.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nuwanuwaku valeyami gananogalina higa badi yami vetumagana faꞋina hivenibainemi-ma keke maꞋita wadamatausedi. KaꞋi hidede amine keke-moꞋa wanamatausedi, au hinahalamanena higa vaita omi wanafaiwalahegedi tu badi hinabwavi. FaꞋina badi hinabwavi ma Yaubada Tauna ginavehawaledi, ada au ginaꞋivehamumudi tu omi ginakibababalemi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Au hidede amine ginalakayemu faꞋina, Yaubada ginuwadogemi be ami vehimeya hagihagidi luhei givelemi. SaꞋeyana ma Keliso againe wanavetumagana. Tu keke vetumaganagaga, au kadu Bana ana vetumagana faꞋina vita tulina tulina wananuhagadi.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tova adamoya omiꞋiyao kadu iyaꞋeku yada lugaviya au saꞋeyana. Tuwaina yaku lugaviya Keliso faꞋine waꞋitana, ada tova adamoya aimo galulugaviya-ma valeyaku wanogalina. Iya amine meda omi Keliso faꞋine walulugaviya.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.