Filipenses 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Yo siule tobohiyakweyao Filifai againe moyaꞋaimi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Iya Folo kadu Timoti buye Yesu Keliso ana agetoga yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Ime amaꞋiselu alusiuleyemi kadu Yaubada yana yoꞋo adi toꞋitaveꞋavina lakahidiyao be toleme buye yadi lusiule.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke gavana faꞋina tu tova tova ganuwa-nunauyemi againe, Yaubada againe gavesivesiule omi faꞋimiya.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Tova saꞋeyana saꞋeyana omi moyaꞋaimi faꞋimiya gaveꞋoveꞋoꞋola againe, yaku wavemwamwala gaveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Boi tuwaina Yesu Keliso againe wamidivetumagana tu wanunauwena tova adamoya Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe waveluvelugaku faꞋina, omi faꞋimiya gavesivesiule.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ada ganuwaveꞋavina vaita Yaubada ahe givebutu nuwahinagemi giꞋihagihagiyena amanadi ginanunauwena ginanunauwena tu Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginaluyabuna.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Gilubodana be medede amine omi faꞋimiya ganuwanuwa, faꞋina tova moyaꞋaina gatalatalanuwayemi. Kadu omi moyaꞋaimi aku vehimeya Yaubada yana nuwadoga againe giveleku-ma ana faisewa againe waveluvelugaku. VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine kaliva matadiya galulugolegolena ana toveya o kaꞋi yogoyogoniku deliya gamimiyami ana toveya, au tova moyaꞋaina waveluvelugaku.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe yaku talanuwa agaimiya inubana ma Yesu Keliso ginuwenuwemi amine meda iya ganuwenuwemi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 — ausente —
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Kadu nuwanuwa tunutunugina guwana tulina tulina Yesu Keliso againe giveꞋinuba-ma agaidiya wanamaga be kaliva guwai-mina hinaꞋitani-yo Yaubada hinahawavekaiwabuyena be hinahawadavadavana.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena vita iya ganuhagana-ma keke VenuwaꞋata Yamumuna yana madu gidahawatani. Au aku vitai-nadi againe VenuwaꞋata Yamumuna gimaduga-moꞋa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 VenuwaꞋata Yamumuna yana madu hidede amine. Yaku miya deliya inubana kaliva moyaꞋaidi agaidiya gimahalina. Iya Keliso ana vetumagana faꞋina bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami ma badi tolugaviya Loma Tokaiwabu lakahina yana manuwa lakahina ana tolugolagola moyaꞋaidi kadu mali kaliva moyaꞋaidi hihalamanena.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Kadu iya bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami faꞋina, Kaiwabu tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi yadi asevatu giveledi be aseꞋaseboudiyao Kaiwabu bonana ana laumamala againe hitutuveguveguladi keke yadi wamatauta.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Wona velemona kaliva tufoidi aku egana lakahina faꞋina higagaꞋumaꞋuma kadu hivekwavekwageyeku. Nuwanuwadi adi egana ginalakata faꞋina Keliso hilulumamalena, tu tufoidi nuwadi yamumuna faꞋina hilulumamalena.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Badi nuwadi yamumuna ma yadi nuwanuwa iya agaikuya hisena faꞋina Keliso hilulumamalena, ada ahe hihalamanena iya VenuwaꞋata Yamumuna galugolegolena faꞋina deliya hiseku.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Badi higaꞋumaꞋuma ma keke yadi waꞋasehawahega tu nuwanuwadi taudiyao adi egana hinakilakahina faꞋina, Keliso hilulumamalena. Hinuwanuwa vaita medede amine iya aimo deliya gamimiyami tu kadu vita agaikuya hinakivetubugini.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 KaꞋi nuwadi koyona o kaꞋi nuwadi yamumuna, kaꞋi velemodi o keke velemodi, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma Keliso ana laumamala ginanauna. Ada medema faꞋina gavemwamwala.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Wona velemona ganavemwamwala, faꞋina gahalamanena yami veꞋoꞋola againe kadu Yesu Keliso AluꞋaluwana yana veluga againe aku aiyauga gananuhagana.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nuwanuwaku lakahina ada hidedemi Yaubada againe galuluveꞋavina vaita keke-moꞋa koyona ganafaisewani-yo ganawowomumu. Au nuwanuwaku boi tova moyaꞋaina gaꞋaseꞋasevatu amine, meda tova adamoya ganaꞋasevatu-moꞋa be higa yaku dewa moyaꞋaina againe Keliso ana egana ganakilakahina. E, kaꞋi wayawaiku ganamiyami o kaꞋi ganaꞋalika, nuwanuwaku kaliva hinaꞋitaku-yo Keliso ana egana hinakilakahina.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 IyaꞋeku ma kaꞋi wayawaiku ganamiyami, au Keliso yawaina iya yawaiku. KaꞋi hinaluveꞋalikaku, au yaku alika againe Keliso ana egana ana kailakata ginanauna ada iya yamumu lakahi-moꞋena gananuhagana.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Atu aimo wayawaiku hidei babiya ganamiyami againe faisewa yamumuna waguwana Keliso faꞋine akufaiweya ganaꞋabina. FaꞋina kaꞋi wayawaiku ganamiyami, medema gilubodana. KaꞋi ganaꞋalika, kadu medema gilubodana. Au eda yamumuna luhei tu hadema giluboda-moꞋena be againe ganahawahegeku ma keke gadahalamaneni.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 — ausente —
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 — ausente —
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Hidedemi ganuwaveꞋavina faꞋina, gahalamanena wayawaiku ganamiyami. E, hidei babiya iya aimo omi buye kanamiyami be higa yaku velugeya yami vetumagana againe wanafifaiwala wanafaiwalahegahega kadu wanavemwavemwamwala.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ada au aimo deliya ganahobu tu omi agaimiya ganayewaꞋela ana toveya, aku lugolagola faꞋina nuwami ginayamumu-moꞋa ada Yesu Keliso ana egana wanakilakahina.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Tu gavadi iya agaikuya ginalakayemu, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma gavaimi gavaimi Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tomuliya gilubodami, medemi wanahuluhuluva. Ada au kaꞋi ganaꞋela ganaꞋitami o kaꞋi valeyami iya lauveya gananogalina, au ganahalamanena omi yami inuba saꞋeyana wamidimidi toyogina kadu yami wanuwanuwa saꞋeyana yami vetumagana VenuwaꞋata Yamumuna againe giveꞋinuba-ma faꞋina walulugaviya.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Nuwanuwaku valeyami gananogalina higa badi yami vetumagana faꞋina hivenibainemi-ma keke maꞋita wadamatausedi. KaꞋi hidede amine keke-moꞋa wanamatausedi, au hinahalamanena higa vaita omi wanafaiwalahegedi tu badi hinabwavi. FaꞋina badi hinabwavi ma Yaubada Tauna ginavehawaledi, ada au ginaꞋivehamumudi tu omi ginakibababalemi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Au hidede amine ginalakayemu faꞋina, Yaubada ginuwadogemi be ami vehimeya hagihagidi luhei givelemi. SaꞋeyana ma Keliso againe wanavetumagana. Tu keke vetumaganagaga, au kadu Bana ana vetumagana faꞋina vita tulina tulina wananuhagadi.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Tova adamoya omiꞋiyao kadu iyaꞋeku yada lugaviya au saꞋeyana. Tuwaina yaku lugaviya Keliso faꞋine waꞋitana, ada tova adamoya aimo galulugaviya-ma valeyaku wanogalina. Iya amine meda omi Keliso faꞋine walulugaviya.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.