Filipenses 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Yo siule tobohiyakweyao Filifai againe moyaꞋaimi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Iya Folo kadu Timoti buye Yesu Keliso ana agetoga yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Ime amaꞋiselu alusiuleyemi kadu Yaubada yana yoꞋo adi toꞋitaveꞋavina lakahidiyao be toleme buye yadi lusiule.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke gavana faꞋina tu tova tova ganuwa-nunauyemi againe, Yaubada againe gavesivesiule omi faꞋimiya.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Tova saꞋeyana saꞋeyana omi moyaꞋaimi faꞋimiya gaveꞋoveꞋoꞋola againe, yaku wavemwamwala gaveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Boi tuwaina Yesu Keliso againe wamidivetumagana tu wanunauwena tova adamoya Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe waveluvelugaku faꞋina, omi faꞋimiya gavesivesiule.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ada ganuwaveꞋavina vaita Yaubada ahe givebutu nuwahinagemi giꞋihagihagiyena amanadi ginanunauwena ginanunauwena tu Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginaluyabuna.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Gilubodana be medede amine omi faꞋimiya ganuwanuwa, faꞋina tova moyaꞋaina gatalatalanuwayemi. Kadu omi moyaꞋaimi aku vehimeya Yaubada yana nuwadoga againe giveleku-ma ana faisewa againe waveluvelugaku. VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine kaliva matadiya galulugolegolena ana toveya o kaꞋi yogoyogoniku deliya gamimiyami ana toveya, au tova moyaꞋaina waveluvelugaku.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe yaku talanuwa agaimiya inubana ma Yesu Keliso ginuwenuwemi amine meda iya ganuwenuwemi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Kadu nuwanuwa tunutunugina guwana tulina tulina Yesu Keliso againe giveꞋinuba-ma agaidiya wanamaga be kaliva guwai-mina hinaꞋitani-yo Yaubada hinahawavekaiwabuyena be hinahawadavadavana.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tu tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena vita iya ganuhagana-ma keke VenuwaꞋata Yamumuna yana madu gidahawatani. Au aku vitai-nadi againe VenuwaꞋata Yamumuna gimaduga-moꞋa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 VenuwaꞋata Yamumuna yana madu hidede amine. Yaku miya deliya inubana kaliva moyaꞋaidi agaidiya gimahalina. Iya Keliso ana vetumagana faꞋina bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami ma badi tolugaviya Loma Tokaiwabu lakahina yana manuwa lakahina ana tolugolagola moyaꞋaidi kadu mali kaliva moyaꞋaidi hihalamanena.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Kadu iya bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami faꞋina, Kaiwabu tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi yadi asevatu giveledi be aseꞋaseboudiyao Kaiwabu bonana ana laumamala againe hitutuveguveguladi keke yadi wamatauta.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Wona velemona kaliva tufoidi aku egana lakahina faꞋina higagaꞋumaꞋuma kadu hivekwavekwageyeku. Nuwanuwadi adi egana ginalakata faꞋina Keliso hilulumamalena, tu tufoidi nuwadi yamumuna faꞋina hilulumamalena.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Badi nuwadi yamumuna ma yadi nuwanuwa iya agaikuya hisena faꞋina Keliso hilulumamalena, ada ahe hihalamanena iya VenuwaꞋata Yamumuna galugolegolena faꞋina deliya hiseku.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Badi higaꞋumaꞋuma ma keke yadi waꞋasehawahega tu nuwanuwadi taudiyao adi egana hinakilakahina faꞋina, Keliso hilulumamalena. Hinuwanuwa vaita medede amine iya aimo deliya gamimiyami tu kadu vita agaikuya hinakivetubugini.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 KaꞋi nuwadi koyona o kaꞋi nuwadi yamumuna, kaꞋi velemodi o keke velemodi, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma Keliso ana laumamala ginanauna. Ada medema faꞋina gavemwamwala.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Wona velemona ganavemwamwala, faꞋina gahalamanena yami veꞋoꞋola againe kadu Yesu Keliso AluꞋaluwana yana veluga againe aku aiyauga gananuhagana.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nuwanuwaku lakahina ada hidedemi Yaubada againe galuluveꞋavina vaita keke-moꞋa koyona ganafaisewani-yo ganawowomumu. Au nuwanuwaku boi tova moyaꞋaina gaꞋaseꞋasevatu amine, meda tova adamoya ganaꞋasevatu-moꞋa be higa yaku dewa moyaꞋaina againe Keliso ana egana ganakilakahina. E, kaꞋi wayawaiku ganamiyami o kaꞋi ganaꞋalika, nuwanuwaku kaliva hinaꞋitaku-yo Keliso ana egana hinakilakahina.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 IyaꞋeku ma kaꞋi wayawaiku ganamiyami, au Keliso yawaina iya yawaiku. KaꞋi hinaluveꞋalikaku, au yaku alika againe Keliso ana egana ana kailakata ginanauna ada iya yamumu lakahi-moꞋena gananuhagana.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Atu aimo wayawaiku hidei babiya ganamiyami againe faisewa yamumuna waguwana Keliso faꞋine akufaiweya ganaꞋabina. FaꞋina kaꞋi wayawaiku ganamiyami, medema gilubodana. KaꞋi ganaꞋalika, kadu medema gilubodana. Au eda yamumuna luhei tu hadema giluboda-moꞋena be againe ganahawahegeku ma keke gadahalamaneni.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 — ausente —
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Hidedemi ganuwaveꞋavina faꞋina, gahalamanena wayawaiku ganamiyami. E, hidei babiya iya aimo omi buye kanamiyami be higa yaku velugeya yami vetumagana againe wanafifaiwala wanafaiwalahegahega kadu wanavemwavemwamwala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ada au aimo deliya ganahobu tu omi agaimiya ganayewaꞋela ana toveya, aku lugolagola faꞋina nuwami ginayamumu-moꞋa ada Yesu Keliso ana egana wanakilakahina.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tu gavadi iya agaikuya ginalakayemu, medema gaitoma kabiꞋona. Gaitoma lakahina ma gavaimi gavaimi Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tomuliya gilubodami, medemi wanahuluhuluva. Ada au kaꞋi ganaꞋela ganaꞋitami o kaꞋi valeyami iya lauveya gananogalina, au ganahalamanena omi yami inuba saꞋeyana wamidimidi toyogina kadu yami wanuwanuwa saꞋeyana yami vetumagana VenuwaꞋata Yamumuna againe giveꞋinuba-ma faꞋina walulugaviya.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nuwanuwaku valeyami gananogalina higa badi yami vetumagana faꞋina hivenibainemi-ma keke maꞋita wadamatausedi. KaꞋi hidede amine keke-moꞋa wanamatausedi, au hinahalamanena higa vaita omi wanafaiwalahegedi tu badi hinabwavi. FaꞋina badi hinabwavi ma Yaubada Tauna ginavehawaledi, ada au ginaꞋivehamumudi tu omi ginakibababalemi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Au hidede amine ginalakayemu faꞋina, Yaubada ginuwadogemi be ami vehimeya hagihagidi luhei givelemi. SaꞋeyana ma Keliso againe wanavetumagana. Tu keke vetumaganagaga, au kadu Bana ana vetumagana faꞋina vita tulina tulina wananuhagadi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tova adamoya omiꞋiyao kadu iyaꞋeku yada lugaviya au saꞋeyana. Tuwaina yaku lugaviya Keliso faꞋine waꞋitana, ada tova adamoya aimo galulugaviya-ma valeyaku wanogalina. Iya amine meda omi Keliso faꞋine walulugaviya.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.