Efésios 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu omi Yaubada gikovami-ma ganagahevagadonemi. Iya deliya hiseku be Kaiwabu faꞋina yogoyogoniku gamimiyami-ma gagahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi medede amine wanadewadewa.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Tova moyaꞋaina wananuwanuwahobu be kadu kaliva umaumadiyao amine wanahuluhuluva. WanaꞋatuvefaꞋila, e yami wanuwakabubu tobohiyamiyao wanaꞋatuvefaꞋiledi.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 WanaꞋitaveꞋavimi be AluꞋaluwa Mahalina giꞋivesaꞋeyami amine, yami nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami be niwalova ana ala hinagene wanamiyami.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ide Kaiwabu wowona au saꞋeyanaga kadu AluꞋaluwana saꞋeyanaga. Meda anafaiweya gavadi aimo omi faꞋimiya ginaga-ma faꞋina gikovami be walulauboda, medema abalulauboda saꞋeyanaga.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Kadu yada Kaiwabu saꞋeyanaga, yada abavetumagana saꞋeyanaga, yada bafitaiso saꞋeyanaga.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Kadu moyaꞋaida yada Yaubada saꞋeyanaga ada Tamada saꞋeyanaga, BanaꞋe moyaꞋaida givehimeyeda, yana faiwala moyaꞋaida agaideya gififaisewa, Tauna moyaꞋaida nuwahinagedeya gimimiyami.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 MoyaꞋaida kavesaꞋeya tu Yaubada ide saꞋeyana saꞋeyana ginuwadogeda-yo ada vehimeya tulina tulina giveleda, ada medema Keliso yana abavetala Tauna gifolakena amine.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Meda Keliso yana folaka faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Yana gahe saꞋeyana “gilaka” ma, gavaimi ana nuwanuwa? Ana nuwanuwa hidede amine. Nagona babi gava dibune gihobuꞋela.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Ada Bana gihobuꞋela Kalivai-nadi wese lobama getane-moꞋane gilaka be higa lobama be babi matatabudi Tauna againe ginavemaga-Ꞌowodi.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ada yana abavetala yana yoꞋo agaidiya gifolakena-ma hidede amine. Tufoidi adi vehimeya ma afositolo yadi faisewa, tufoidi Yaubada yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, tufoidi kibababala ana venuwaꞋata hinalumamale-dadanena. Ada tufoidi adi vehimeya ma Yaubada yana sifi adi toꞋitaveꞋavina kadu adi tovehawala.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Keliso vehimeya medede amine gifolakena be higa mena kalivai-dina yadi faisewa againe Yaubada yana yoꞋogaga hinaꞋihagihagiyeda-yo tovetumagana moyaꞋaida Keliso yana faisewa againe kanaꞋidibumuhiga, ada au Keliso wowona ginatubutubuga.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Au hidedemi Keliso wowona ginatubutubuga tu ide yana kaliva yana vevine moyaꞋaida yada vetumagana againe kadu Yaubada Natuna ana halamana againe kananuwanuwa saꞋeyana be kanaveꞋasevatu. E, Bana Keliso nuwanuwa yamumunaga againe gimaga-moꞋa be giveꞋasevatu amine, ide yana nuwanuwa yamumunaga againe kanamaga-moꞋa be kanaveꞋasevatu.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 KaꞋi mededemi kanaveꞋasevatu amine, aimo keke vaita weꞋoweꞋo yadi nuwanuwa tulina tulina amine kanamiyami. Lefo lakahina waka giluluvilavilana waꞋamine waꞋamine o kaꞋi bolimana ai lukumina gitafitafivilavilana amine, keke vehawala tulina tulina waꞋamine waꞋamine kanamulimuliyeni be kaliva aikaunuwanuwadiyao yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyeda be higa eda tunutunugina kanahegeni.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Keke medede amine kanaꞋabinuwanuwa, au yada wanuwanuwa hawahawahegana nuwanuwa velemoꞋena kanagahegaheyeni-yo au yada dewa moyaꞋaina againe Keliso ana itaꞋita amine kanalakalakata, higa Bana uꞋuda.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ada Bana uꞋuda faꞋina, ide saꞋeyana saꞋeyana vaita waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada ide waloga saꞋeyana saꞋeyana yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be moyaꞋaida buye kaveꞋaveluveluga. Kadu kaꞋi saꞋeyana saꞋeyana yada faisewa tulina tulina kaꞋitaꞋitaveꞋavina amine, wowona matatabuna gitubutubuga gitubutubuga tu ide wowonai-nadi buye kaveꞋahawahawahega-yo taudeyao kakivetubugida be kaveꞋasevatu.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 — ausente —
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 — ausente —
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Nuwadi givewaba be wowomumu ana ayauna keke hidahalamaneni faꞋina, nuwanuwa ayaꞋayafanina againe hivetalaiyedi be yamadada tulina tulina hihuluvidi, keke maꞋita hidaꞋilova.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Tu omiꞋiyao ma Keliso againe wasikulu tu ana halamana keke mena dewai-nadi koyo-moꞋena amine wadavaini.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Omi velemodi Keliso waꞋitahalamanena ada Bana yana yoꞋo agaidiya waluku-yo vehawala nuwanuwa velemoꞋena Yesu giyemaunena-ma amine wanogalina.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 — ausente —
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 — ausente —
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Tu nuwami ivaguna Keliso amine wanahuluhuluva faꞋina, veꞋalololo matatabuna wanavenikohiyena. MoyaꞋaida yoꞋo saꞋeyana kalivai-dina faꞋina, omi saꞋeyana saꞋeyana tobohiyamiyao agaidiya wanagahe velemoꞋena.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Dewa koyona faꞋina wananuwakoyo tu keke wananunauweni be taumiyao wanakoyo. Yami nuwakoyo keke wananunauweni mala ginabogi, au ginamaduhavaina.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 FaꞋina keke taumiyao ami wanafali wanayauni be Setani ginaluku.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Hai kaliva gikikaiꞋafu, medema kaiꞋafu ginaꞋilovena, au ginavebutu ginafifaisewa. E, tauna nimane ginafaisewa hagihagina be higa badi koyokoyo tamo gavadi againe anafaiweya ginanuwakabubuyedi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Kadu wonakoyokoyo keke-moꞋa awamiya ginayemu. Au gahe yamumunaga wanayakayakahina, ada gavadi gavadi tobohiyamiyao gilubodadi, medema wanagahegaheyena be wanakivetoyogidi kadu wanaꞋihagihagiyedi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ada keke Yaubada AluꞋaluwana Mahamahalina aseꞋuꞋaulolo wanaveleni. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami be higa aimo tova mulina tutuvehobu ana toveya, ami aiyauga-vagata wanavai-Ꞌowona.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 NuwakoyoveꞋine agodadaga ilaꞋa wanavenikohiyena. Auwe veꞋafaifaina kadu veyaina. Tobohiyamiyao adi kivekoyo ana nuwanuwa matatabuna wanavekwaulaugena.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Au buye wanaveꞋanuwakabubu kadu buye wanaveꞋahinekalikali. Ada Yaubada Keliso faꞋine yami koyona givenuwauluyena amine, meda omi tobohiyamiyao yadi koyona wanavenuwauluyena.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.