Efésios 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu omi Yaubada gikovami-ma ganagahevagadonemi. Iya deliya hiseku be Kaiwabu faꞋina yogoyogoniku gamimiyami-ma gagahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi medede amine wanadewadewa.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Tova moyaꞋaina wananuwanuwahobu be kadu kaliva umaumadiyao amine wanahuluhuluva. WanaꞋatuvefaꞋila, e yami wanuwakabubu tobohiyamiyao wanaꞋatuvefaꞋiledi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 WanaꞋitaveꞋavimi be AluꞋaluwa Mahalina giꞋivesaꞋeyami amine, yami nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami be niwalova ana ala hinagene wanamiyami.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ide Kaiwabu wowona au saꞋeyanaga kadu AluꞋaluwana saꞋeyanaga. Meda anafaiweya gavadi aimo omi faꞋimiya ginaga-ma faꞋina gikovami be walulauboda, medema abalulauboda saꞋeyanaga.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kadu yada Kaiwabu saꞋeyanaga, yada abavetumagana saꞋeyanaga, yada bafitaiso saꞋeyanaga.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Kadu moyaꞋaida yada Yaubada saꞋeyanaga ada Tamada saꞋeyanaga, BanaꞋe moyaꞋaida givehimeyeda, yana faiwala moyaꞋaida agaideya gififaisewa, Tauna moyaꞋaida nuwahinagedeya gimimiyami.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 MoyaꞋaida kavesaꞋeya tu Yaubada ide saꞋeyana saꞋeyana ginuwadogeda-yo ada vehimeya tulina tulina giveleda, ada medema Keliso yana abavetala Tauna gifolakena amine.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Meda Keliso yana folaka faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Yana gahe saꞋeyana “gilaka” ma, gavaimi ana nuwanuwa? Ana nuwanuwa hidede amine. Nagona babi gava dibune gihobuꞋela.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ada Bana gihobuꞋela Kalivai-nadi wese lobama getane-moꞋane gilaka be higa lobama be babi matatabudi Tauna againe ginavemaga-Ꞌowodi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ada yana abavetala yana yoꞋo agaidiya gifolakena-ma hidede amine. Tufoidi adi vehimeya ma afositolo yadi faisewa, tufoidi Yaubada yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, tufoidi kibababala ana venuwaꞋata hinalumamale-dadanena. Ada tufoidi adi vehimeya ma Yaubada yana sifi adi toꞋitaveꞋavina kadu adi tovehawala.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Keliso vehimeya medede amine gifolakena be higa mena kalivai-dina yadi faisewa againe Yaubada yana yoꞋogaga hinaꞋihagihagiyeda-yo tovetumagana moyaꞋaida Keliso yana faisewa againe kanaꞋidibumuhiga, ada au Keliso wowona ginatubutubuga.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Au hidedemi Keliso wowona ginatubutubuga tu ide yana kaliva yana vevine moyaꞋaida yada vetumagana againe kadu Yaubada Natuna ana halamana againe kananuwanuwa saꞋeyana be kanaveꞋasevatu. E, Bana Keliso nuwanuwa yamumunaga againe gimaga-moꞋa be giveꞋasevatu amine, ide yana nuwanuwa yamumunaga againe kanamaga-moꞋa be kanaveꞋasevatu.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 KaꞋi mededemi kanaveꞋasevatu amine, aimo keke vaita weꞋoweꞋo yadi nuwanuwa tulina tulina amine kanamiyami. Lefo lakahina waka giluluvilavilana waꞋamine waꞋamine o kaꞋi bolimana ai lukumina gitafitafivilavilana amine, keke vehawala tulina tulina waꞋamine waꞋamine kanamulimuliyeni be kaliva aikaunuwanuwadiyao yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyeda be higa eda tunutunugina kanahegeni.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Keke medede amine kanaꞋabinuwanuwa, au yada wanuwanuwa hawahawahegana nuwanuwa velemoꞋena kanagahegaheyeni-yo au yada dewa moyaꞋaina againe Keliso ana itaꞋita amine kanalakalakata, higa Bana uꞋuda.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ada Bana uꞋuda faꞋina, ide saꞋeyana saꞋeyana vaita waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada ide waloga saꞋeyana saꞋeyana yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be moyaꞋaida buye kaveꞋaveluveluga. Kadu kaꞋi saꞋeyana saꞋeyana yada faisewa tulina tulina kaꞋitaꞋitaveꞋavina amine, wowona matatabuna gitubutubuga gitubutubuga tu ide wowonai-nadi buye kaveꞋahawahawahega-yo taudeyao kakivetubugida be kaveꞋasevatu.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 — ausente —
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 — ausente —
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Nuwadi givewaba be wowomumu ana ayauna keke hidahalamaneni faꞋina, nuwanuwa ayaꞋayafanina againe hivetalaiyedi be yamadada tulina tulina hihuluvidi, keke maꞋita hidaꞋilova.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Tu omiꞋiyao ma Keliso againe wasikulu tu ana halamana keke mena dewai-nadi koyo-moꞋena amine wadavaini.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Omi velemodi Keliso waꞋitahalamanena ada Bana yana yoꞋo agaidiya waluku-yo vehawala nuwanuwa velemoꞋena Yesu giyemaunena-ma amine wanogalina.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 — ausente —
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Tu nuwami ivaguna Keliso amine wanahuluhuluva faꞋina, veꞋalololo matatabuna wanavenikohiyena. MoyaꞋaida yoꞋo saꞋeyana kalivai-dina faꞋina, omi saꞋeyana saꞋeyana tobohiyamiyao agaidiya wanagahe velemoꞋena.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Dewa koyona faꞋina wananuwakoyo tu keke wananunauweni be taumiyao wanakoyo. Yami nuwakoyo keke wananunauweni mala ginabogi, au ginamaduhavaina.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 FaꞋina keke taumiyao ami wanafali wanayauni be Setani ginaluku.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Hai kaliva gikikaiꞋafu, medema kaiꞋafu ginaꞋilovena, au ginavebutu ginafifaisewa. E, tauna nimane ginafaisewa hagihagina be higa badi koyokoyo tamo gavadi againe anafaiweya ginanuwakabubuyedi.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Kadu wonakoyokoyo keke-moꞋa awamiya ginayemu. Au gahe yamumunaga wanayakayakahina, ada gavadi gavadi tobohiyamiyao gilubodadi, medema wanagahegaheyena be wanakivetoyogidi kadu wanaꞋihagihagiyedi.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ada keke Yaubada AluꞋaluwana Mahamahalina aseꞋuꞋaulolo wanaveleni. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami be higa aimo tova mulina tutuvehobu ana toveya, ami aiyauga-vagata wanavai-Ꞌowona.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 NuwakoyoveꞋine agodadaga ilaꞋa wanavenikohiyena. Auwe veꞋafaifaina kadu veyaina. Tobohiyamiyao adi kivekoyo ana nuwanuwa matatabuna wanavekwaulaugena.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Au buye wanaveꞋanuwakabubu kadu buye wanaveꞋahinekalikali. Ada Yaubada Keliso faꞋine yami koyona givenuwauluyena amine, meda omi tobohiyamiyao yadi koyona wanavenuwauluyena.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.