Efésios 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu omi Yaubada gikovami-ma ganagahevagadonemi. Iya deliya hiseku be Kaiwabu faꞋina yogoyogoniku gamimiyami-ma gagahegahevagadonemi be gava dewa Yaubada yana kaliva gilubodadi medede amine wanadewadewa.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tova moyaꞋaina wananuwanuwahobu be kadu kaliva umaumadiyao amine wanahuluhuluva. WanaꞋatuvefaꞋila, e yami wanuwakabubu tobohiyamiyao wanaꞋatuvefaꞋiledi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 WanaꞋitaveꞋavimi be AluꞋaluwa Mahalina giꞋivesaꞋeyami amine, yami nuwanuwa saꞋeyana againe wanamiyami be niwalova ana ala hinagene wanamiyami.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ide Kaiwabu wowona au saꞋeyanaga kadu AluꞋaluwana saꞋeyanaga. Meda anafaiweya gavadi aimo omi faꞋimiya ginaga-ma faꞋina gikovami be walulauboda, medema abalulauboda saꞋeyanaga.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kadu yada Kaiwabu saꞋeyanaga, yada abavetumagana saꞋeyanaga, yada bafitaiso saꞋeyanaga.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Kadu moyaꞋaida yada Yaubada saꞋeyanaga ada Tamada saꞋeyanaga, BanaꞋe moyaꞋaida givehimeyeda, yana faiwala moyaꞋaida agaideya gififaisewa, Tauna moyaꞋaida nuwahinagedeya gimimiyami.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 MoyaꞋaida kavesaꞋeya tu Yaubada ide saꞋeyana saꞋeyana ginuwadogeda-yo ada vehimeya tulina tulina giveleda, ada medema Keliso yana abavetala Tauna gifolakena amine.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Meda Keliso yana folaka faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Yana gahe saꞋeyana “gilaka” ma, gavaimi ana nuwanuwa? Ana nuwanuwa hidede amine. Nagona babi gava dibune gihobuꞋela.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ada Bana gihobuꞋela Kalivai-nadi wese lobama getane-moꞋane gilaka be higa lobama be babi matatabudi Tauna againe ginavemaga-Ꞌowodi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ada yana abavetala yana yoꞋo agaidiya gifolakena-ma hidede amine. Tufoidi adi vehimeya ma afositolo yadi faisewa, tufoidi Yaubada yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-ma hinaꞋawatalatalainena, tufoidi kibababala ana venuwaꞋata hinalumamale-dadanena. Ada tufoidi adi vehimeya ma Yaubada yana sifi adi toꞋitaveꞋavina kadu adi tovehawala.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Keliso vehimeya medede amine gifolakena be higa mena kalivai-dina yadi faisewa againe Yaubada yana yoꞋogaga hinaꞋihagihagiyeda-yo tovetumagana moyaꞋaida Keliso yana faisewa againe kanaꞋidibumuhiga, ada au Keliso wowona ginatubutubuga.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Au hidedemi Keliso wowona ginatubutubuga tu ide yana kaliva yana vevine moyaꞋaida yada vetumagana againe kadu Yaubada Natuna ana halamana againe kananuwanuwa saꞋeyana be kanaveꞋasevatu. E, Bana Keliso nuwanuwa yamumunaga againe gimaga-moꞋa be giveꞋasevatu amine, ide yana nuwanuwa yamumunaga againe kanamaga-moꞋa be kanaveꞋasevatu.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 KaꞋi mededemi kanaveꞋasevatu amine, aimo keke vaita weꞋoweꞋo yadi nuwanuwa tulina tulina amine kanamiyami. Lefo lakahina waka giluluvilavilana waꞋamine waꞋamine o kaꞋi bolimana ai lukumina gitafitafivilavilana amine, keke vehawala tulina tulina waꞋamine waꞋamine kanamulimuliyeni be kaliva aikaunuwanuwadiyao yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyeda be higa eda tunutunugina kanahegeni.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Keke medede amine kanaꞋabinuwanuwa, au yada wanuwanuwa hawahawahegana nuwanuwa velemoꞋena kanagahegaheyeni-yo au yada dewa moyaꞋaina againe Keliso ana itaꞋita amine kanalakalakata, higa Bana uꞋuda.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ada Bana uꞋuda faꞋina, ide saꞋeyana saꞋeyana vaita waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada ide waloga saꞋeyana saꞋeyana yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be moyaꞋaida buye kaveꞋaveluveluga. Kadu kaꞋi saꞋeyana saꞋeyana yada faisewa tulina tulina kaꞋitaꞋitaveꞋavina amine, wowona matatabuna gitubutubuga gitubutubuga tu ide wowonai-nadi buye kaveꞋahawahawahega-yo taudeyao kakivetubugida be kaveꞋasevatu.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 — ausente —
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 — ausente —
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Nuwadi givewaba be wowomumu ana ayauna keke hidahalamaneni faꞋina, nuwanuwa ayaꞋayafanina againe hivetalaiyedi be yamadada tulina tulina hihuluvidi, keke maꞋita hidaꞋilova.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Tu omiꞋiyao ma Keliso againe wasikulu tu ana halamana keke mena dewai-nadi koyo-moꞋena amine wadavaini.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Omi velemodi Keliso waꞋitahalamanena ada Bana yana yoꞋo agaidiya waluku-yo vehawala nuwanuwa velemoꞋena Yesu giyemaunena-ma amine wanogalina.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 — ausente —
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 — ausente —
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 — ausente —
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Tu nuwami ivaguna Keliso amine wanahuluhuluva faꞋina, veꞋalololo matatabuna wanavenikohiyena. MoyaꞋaida yoꞋo saꞋeyana kalivai-dina faꞋina, omi saꞋeyana saꞋeyana tobohiyamiyao agaidiya wanagahe velemoꞋena.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Dewa koyona faꞋina wananuwakoyo tu keke wananunauweni be taumiyao wanakoyo. Yami nuwakoyo keke wananunauweni mala ginabogi, au ginamaduhavaina.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 FaꞋina keke taumiyao ami wanafali wanayauni be Setani ginaluku.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Hai kaliva gikikaiꞋafu, medema kaiꞋafu ginaꞋilovena, au ginavebutu ginafifaisewa. E, tauna nimane ginafaisewa hagihagina be higa badi koyokoyo tamo gavadi againe anafaiweya ginanuwakabubuyedi.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Kadu wonakoyokoyo keke-moꞋa awamiya ginayemu. Au gahe yamumunaga wanayakayakahina, ada gavadi gavadi tobohiyamiyao gilubodadi, medema wanagahegaheyena be wanakivetoyogidi kadu wanaꞋihagihagiyedi.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ada keke Yaubada AluꞋaluwana Mahamahalina aseꞋuꞋaulolo wanaveleni. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami be higa aimo tova mulina tutuvehobu ana toveya, ami aiyauga-vagata wanavai-Ꞌowona.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 NuwakoyoveꞋine agodadaga ilaꞋa wanavenikohiyena. Auwe veꞋafaifaina kadu veyaina. Tobohiyamiyao adi kivekoyo ana nuwanuwa matatabuna wanavekwaulaugena.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Au buye wanaveꞋanuwakabubu kadu buye wanaveꞋahinekalikali. Ada Yaubada Keliso faꞋine yami koyona givenuwauluyena amine, meda omi tobohiyamiyao yadi koyona wanavenuwauluyena.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.