Efésios 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Efeso againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. Omi Yaubada yana yoꞋo mahamahalimiyao Efeso againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao kadu Yesu Keliso againe wahawahegemi be wamiyamiyaveꞋavina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana amanadi kanahawadavadavana. FaꞋina lobama ana lokolokofou moyaꞋaina aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina gihawahegena be ide Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda. Yaubada hidede amine ginuwadogeda faꞋina kanadavadavana.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 — ausente —
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 — ausente —
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Mena yana nuwadoga lakahi-moꞋena againe ide Bana NatuꞋaseꞋasena buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda be higa Bana ana egana kanakilakahina kanagayo, “Ho Yaubada, ya nuwadoga keke kanawona!”
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Boi tuwai-lokalokana Yaubada Tauna nuwahinagene ginuwanuwa be givevai, ada mena yana nuwahinage boi sevasevauyana ma ide agaideya gihawavemogatalena. Bana Tauna yana inuba hagihagina againe Keliso faꞋina givevai.
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Ada yana vevai hidede amine. Yana aibubuna matatabuna tomiyalobama kadu tomiyababi ginavagaꞋauhida-yo kanavesaꞋeya be uꞋuda saꞋeyana, higa Keliso. Ada gaitoma moyaꞋaina adi aituha hinaluyabuna be tova gilubodana-ma ginalakayemu amine, Yaubada gaitoma moyaꞋaina ana vesaꞋeya Keliso dibune faꞋina gavaimi givehimeya, mededemi ginafaisewa.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 KaduꞋe, Yaubada ime Keliso buye aveꞋatutamoꞋaima-ma yana lokolokofou higa yana yoꞋo faꞋina giluwafama. E, boi tuwai-moꞋena yana vevai amine ime yana lokolokofou faꞋina givegide-vagahima. BanaꞋe gaitoma moyaꞋaina givehimeyedi, ada Tauna yana inuba kadu yana vevai amine hilakayemu.
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Ada au yana inuba kadu yana vevai amine givegide-vagahima be Yaubada yana kikaiwabu yama dewa hagihagina againe anayemaunena be kaliva hinaꞋitadavadavana, ime Yaubada yana Tovegida Keliso yana hobuꞋela faꞋina yama wavetumagana amaduvebutu alulauboda kalivai-mana.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Kadu omiꞋiyao meda anafaiweya laumamala Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena faꞋina, higa ami kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna wanogalini-yo Keliso wavetumaganena. Keliso againe wavetumagana be Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami higa AluꞋaluwana giꞋiveninisena be givemagami, boi tuwaina giwonadabadaba vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginahawahegena amine.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Bana AluꞋaluwa Mahalina ma vaita Yaubada yana kibwa ide agaideya amine, kadu kaliva kwamayoku gisetagona amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya gisena be gisetagoda, higa vaita gavaimi yana lokolokofou moyaꞋaina ada duꞋu faꞋina giwonadabadaba, mededemi aimo ide agaideya ginasevefofona. AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be higa aimo ide Tauna yana yoꞋogaga ada tutuvehobu ginaluyabuni-yo ada aiyauga-vagata kanavai-Ꞌowona. Hidede amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwada, kadu aimo ada tutuvehobu faꞋina gisetagoda be higa yana kikaiwabu kaliva hinaꞋitadavadavana.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Tova moyaꞋaina gaveꞋoveꞋoꞋola be yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada, higa Tamada Tokaiwabu-moꞋa, tagami ginakifolefolena. GaveꞋoveꞋoꞋola be AluꞋaluwa Mahalina againe tagami ginakifolefolena kadu nuwami ginakiyauna be Yaubada ana halamana agaimiya ginakabu-faꞋila.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 — ausente —
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 — ausente —
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 E, Yaubada gifaiwala-moꞋa be Keliso alikeya gisivemididina, Tauna iꞋatagine lobameya givehiyotona.
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Wese lobama getane-moꞋane givetoga be gikaiwabu-moꞋa. E, tokikaiwabu kadu tovehimeya kadu tofaiwala kadu kauveya tulina tulina gikaiwabuhege-moꞋedi. Kadu Bana ana egana lakahi-moꞋena, ada gaveyao moyaꞋaidi adi egana kaliva hikikilakahina, medema Yesu gikaiwabuhegedi, ada keke vaita hida tovagaga againe gidakaiwabuhegedi, au kadu aimo tova mulina buyeꞋi.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 — ausente —
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 — ausente —
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.