Efésios 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Efeso againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. Omi Yaubada yana yoꞋo mahamahalimiyao Efeso againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao kadu Yesu Keliso againe wahawahegemi be wamiyamiyaveꞋavina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana amanadi kanahawadavadavana. FaꞋina lobama ana lokolokofou moyaꞋaina aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina gihawahegena be ide Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda. Yaubada hidede amine ginuwadogeda faꞋina kanadavadavana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 — ausente —
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 — ausente —
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Mena yana nuwadoga lakahi-moꞋena againe ide Bana NatuꞋaseꞋasena buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda be higa Bana ana egana kanakilakahina kanagayo, “Ho Yaubada, ya nuwadoga keke kanawona!”
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 — ausente —
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Boi tuwai-lokalokana Yaubada Tauna nuwahinagene ginuwanuwa be givevai, ada mena yana nuwahinage boi sevasevauyana ma ide agaideya gihawavemogatalena. Bana Tauna yana inuba hagihagina againe Keliso faꞋina givevai.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Ada yana vevai hidede amine. Yana aibubuna matatabuna tomiyalobama kadu tomiyababi ginavagaꞋauhida-yo kanavesaꞋeya be uꞋuda saꞋeyana, higa Keliso. Ada gaitoma moyaꞋaina adi aituha hinaluyabuna be tova gilubodana-ma ginalakayemu amine, Yaubada gaitoma moyaꞋaina ana vesaꞋeya Keliso dibune faꞋina gavaimi givehimeya, mededemi ginafaisewa.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 KaduꞋe, Yaubada ime Keliso buye aveꞋatutamoꞋaima-ma yana lokolokofou higa yana yoꞋo faꞋina giluwafama. E, boi tuwai-moꞋena yana vevai amine ime yana lokolokofou faꞋina givegide-vagahima. BanaꞋe gaitoma moyaꞋaina givehimeyedi, ada Tauna yana inuba kadu yana vevai amine hilakayemu.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Ada au yana inuba kadu yana vevai amine givegide-vagahima be Yaubada yana kikaiwabu yama dewa hagihagina againe anayemaunena be kaliva hinaꞋitadavadavana, ime Yaubada yana Tovegida Keliso yana hobuꞋela faꞋina yama wavetumagana amaduvebutu alulauboda kalivai-mana.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Kadu omiꞋiyao meda anafaiweya laumamala Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena faꞋina, higa ami kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna wanogalini-yo Keliso wavetumaganena. Keliso againe wavetumagana be Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami higa AluꞋaluwana giꞋiveninisena be givemagami, boi tuwaina giwonadabadaba vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginahawahegena amine.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Bana AluꞋaluwa Mahalina ma vaita Yaubada yana kibwa ide agaideya amine, kadu kaliva kwamayoku gisetagona amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya gisena be gisetagoda, higa vaita gavaimi yana lokolokofou moyaꞋaina ada duꞋu faꞋina giwonadabadaba, mededemi aimo ide agaideya ginasevefofona. AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be higa aimo ide Tauna yana yoꞋogaga ada tutuvehobu ginaluyabuni-yo ada aiyauga-vagata kanavai-Ꞌowona. Hidede amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwada, kadu aimo ada tutuvehobu faꞋina gisetagoda be higa yana kikaiwabu kaliva hinaꞋitadavadavana.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Tova moyaꞋaina gaveꞋoveꞋoꞋola be yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada, higa Tamada Tokaiwabu-moꞋa, tagami ginakifolefolena. GaveꞋoveꞋoꞋola be AluꞋaluwa Mahalina againe tagami ginakifolefolena kadu nuwami ginakiyauna be Yaubada ana halamana agaimiya ginakabu-faꞋila.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 — ausente —
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 E, Yaubada gifaiwala-moꞋa be Keliso alikeya gisivemididina, Tauna iꞋatagine lobameya givehiyotona.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Wese lobama getane-moꞋane givetoga be gikaiwabu-moꞋa. E, tokikaiwabu kadu tovehimeya kadu tofaiwala kadu kauveya tulina tulina gikaiwabuhege-moꞋedi. Kadu Bana ana egana lakahi-moꞋena, ada gaveyao moyaꞋaidi adi egana kaliva hikikilakahina, medema Yesu gikaiwabuhegedi, ada keke vaita hida tovagaga againe gidakaiwabuhegedi, au kadu aimo tova mulina buyeꞋi.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 — ausente —
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 — ausente —
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.