Atos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu tafalolo ana egana Fenidikosi giyemu againe, tovetumagana seꞋeyaine ahe hivagaꞋauta.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ahe hivagaꞋauta tu auheꞋama butuna lobameya hinogalina, ana nogala vaita bolimanakouko gidamadumadu, ada manuwai-nadi againe hivetogadi-ma butuna gilelevilana.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Butuna hinogalini-yo iyaꞋiyaya hiꞋitana, ana ita ma vaita ai noyaꞋaina amine, ada giꞋalavedavedama be kaliva saꞋeyana saꞋeyana getadiya gina gihiyoto.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Au AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaidi nuwahinagediya giluku be givemagadi, ada hivebutu meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveledi amine.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tu mededei Yelusalema againe miYuda tufoidiyao himiyami, boi fafali moyaꞋaina agaidiya hitauya be hina Yelusalema himiyami, ada badi Yaubada hihawadavadavana velemoꞋena.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ada au badi kalivai-dina kaliva yadi lukahihi meya tulina tulina ma butuna hinogalini-yo, au moyaꞋaidi hiyoꞋo ada aseꞋasedi giꞋalilihiwana, faꞋina taudiyao bonadi tulina tulina badi tovetumagana hilulukahihiyena amanadi hinogalina.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya kadu hiyaulowoga, ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Badi hidevama kalivai-dina meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi-ma au badi moyaꞋaidi miGalili, keke fafali tulina tulina kalivadi.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bona Galiligaga hihalamanena nonogana gavadi-yo moyaꞋaida kanogalina taudeyao bonada tulina tulina agaidiya hilulukahihi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ide yada fafali ma Fadiya Midiya Elamu kadu Mesofotemiya, Yudiya Kafadosiya ada Fonitasi be Esiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Kadu tufoida miFilidiya miFamifiliya miIdifita ada tufoida Libiya ana fafali melala ana egana Sailini liline katauya. Kadu tufoida miLoma tu Yelusalema againe kawakawaka.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ada higa tufoida miYuda-moꞋa, kadu tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dana tu miYuda yadi tafalolo againe kahawahegeda be kavemiYuda. E, kadu tufoida miKelita ada miAlebiya. Au yada fafali moyaꞋaina tu Yaubada yana gugai fifiwalana taudeyao bonada tulina tulina agaidiya badi hilulukahihiyena-ma ide kanogalina.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ada hidedemi moyaꞋaidi hiyaulowoga kadu nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina buye hiveꞋatoliluvaluva higayo, “Taumadi! Hida gavana ana inuba?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tu tufoidi tovetumagana hihawavelaigedi higayo, “Hida kaliva gufa koyona hiyuni-yo uꞋudi gikoyo.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tu bana Fita badi afositolo ileveni buye himiyami amanadi gitowamidi givebutu yoꞋo agaidiya gilumamala agona lakahina gigayo, “Omi miYelusalema kadu ide miYuda moyaꞋaimiyao ganakivetuvetunumi be wananogali-hagihagiyena.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ime kaliva keke gufa koyona againe uꞋuma gidakoyo omi wanuwanuwa amine. Ide yada dewa ma kaliva gufa koyona keke malalaugeya hidayuyu, au lavilaviya hiyuyu be uꞋudi gikoyokoyo. Ada adamoya kauwana ana ita bai naeni amine faꞋina uꞋuma keke gufa koyona againe gidakoyo, keke.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Au hidevama wanogalina-ma Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yoweli boi tuwai-moꞋena gilukahihiyena gigayo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Tova ana abalauyabu ana aituha faꞋina
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 E, mena aituheya kadu aku agetoga
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tu gaveyao moyaꞋaidi Kaiwabu againe hinakova,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Kadu Fita gigayo, “Omi miIsileli yaku gahe wananogalina. Yesu kwanaNasaledi faꞋina ganagahe. BanaꞋe Yaubada velemona givegidena ma Yaubada Tauna givehawale-hagihagiyemi, faꞋina gifaiwalavelena be aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga iyaꞋiyaya lakahina omi hinafamiya gifaisewadi, ada hida gaitoma omi taumiyao waꞋitadi be wahalamanedi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Au hida kalivai-nadi waluveꞋalikana, faꞋina kaliva koyodiyao nimadiya wahegenauwena be kelose againe hitutuvefosena. Au hidedemi omi wahuluva tu boi tuwai-moꞋena Yaubada Tauna givehimeya be Yesu omi nimamiya gihawahegena ada wanaluveꞋalikana faꞋina. E, hidedemi Yaubada givehimeye-vagahina, kadu tuwai-moꞋena vehimeyai-nadi aimo keke wadafaisewani-ma au gihalamane-vagahina.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Omi waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina. E, alika ana bulava auloꞋaulolona giyogona tu Yaubada giyauna, faꞋina alika yana faiwala giyawelina be keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Alika Yesu keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini faꞋina tuwai-moꞋena Devida Yesu yana gahe gigaheye-vagahina vaita Yaubada faꞋine gidalukahihi gidagayo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Yawai-vagata ana eda ahe uvehawaleku.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku ganagahe-moꞋemi higa bwaneneda kikaiwabuna Devida boi tuwai-moꞋena giꞋalika ada wowona hihuyana, au ana tomohuyahuya adamoya ide hinafadeya aimo gidadauda.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tu yana gahe gayakahina-ma keke tauna faꞋina, au aimo gavadi ginalakayemu faꞋina gigaheye-vagahina, ada Yaubada gavaimi bana againe giwonadabadaba-ma ahe gihalamanena, higa bwanenena saꞋeyana tokaiwabu lakahina bana Devida amine ginasena.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ada gavadi Yaubada ginagani-ma Devida giꞋita-vagahina, ada au Yaubada yana Tovegida Keliso yana mididi-havagi faꞋina gigaheye-vagahina, gahe-nadi iya gayakahina amanadi higa Yaubada toꞋalika yadi abageya keke gidahege-vagahini, kadu wowona keke gidaꞋalilini.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Hidedemi Devida gigahe ada Yaubada hida kaliva Yesu makewa alikeya gisivemididina, ada ime moyaꞋaimeyao toꞋita, au yana mididi-havagi faꞋina aꞋawatalatalaina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gisena. Kadu Tamana AluꞋaluwa Mahalina givelena boi giwonadabadaba amine. Ada adamoya Yesu AluꞋaluwa Mahalina ime agaimeya giꞋiveninisena be givemagama, faꞋina meya tulina tulina agaidiya alulukahihi be omi waꞋitana kadu wanogalina.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Au ide miIsileli moyaꞋaimiyao wanahalamane-hagihagiyena. Bana hidevama Yesu omi kelose againe watutuvefosena tu Yaubada gisena Kaiwabu kadu yana Tovegida Keliso.” Au hidedemi Fita gilumamala.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tu yoꞋo yana gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna, bonana aseꞋasedi giꞋonana faꞋina, ada Fita kadu afositolo velugadiyao agaidiya higahe higayo, “Tobohiyameyao, gavadi anagani?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Fita gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaimi saꞋeya saꞋeya yami dewa koyona wanahegena be wanahagavilami, ada Yesu Keliso ana eganeya wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina faꞋina. Ada au Yaubada AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya ginahawahegena be ginavemagami.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 FaꞋina Yaubada boi giwonadabadaba be AluꞋaluwa Mahalina ginahawahegena omi agaimiya, kadu ami unumamomo agaidiya, kadu moyaꞋaidi lauveya himimiyami-ma agaidiya. E, Yaubada yada Kaiwabu gaveyao moyaꞋaidi ginakovadi be Bana againe hinaꞋela, medema agaidiya ginahawahegena.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Au hidedemi Fita gikivetuvetunudi kadu hifufu keke saꞋeyadi againe gigaheyaꞋayaꞋalidi be higa taudiyao hinalugolegoledi. Gigahedi gigayo, “Taumiyao wanalugolegolemi be hida yoꞋo koyodiyao Yesu hiluveꞋalikana-ma yadi koyona ana laufata omi keke buye wananuhagani.” Hidedemi Fita gigahe-faꞋilidi.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ada au tufoidi moyaꞋaidi yana gahe hivetumaganena ada hibafitaiso. Ada medema aiyetai-nadi kaliva moyaꞋai-moꞋedi adi kilagalaga tohiye tausani (3,000) tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tu badi tovetumagana hihawahegedi be tova moyaꞋaina badi afositolo yadi vehawala hinoganogalina, kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye himiyami hilulukahihi. Kadu hivagavagaꞋauta be buye hiꞋauꞋa, aꞋa oine higa Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu hivaivaina, kadu buye hiveꞋoveꞋoꞋola. Tova moyaꞋaina yadi miyami kadu yadi dewa au hidede amine.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 KaduꞋe, tova moyaꞋaina afositolo aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga hififaisewana faꞋina moyaꞋaidi hiwowomumuyedi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kadu tovetumagana moyaꞋaidi buye himiyami yadi nuwanuwa saꞋeyana, ada yadi lokoloko taudiyao agaidiya hifolafolakena.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Higa yadi babi ada yadi lokoloko tova tova hikimokimonevedamanena be gaveyao adiga o kaꞋi yadi lokoloko keke amanadi, badi agaidiya mani hivaivaina-ma hivetavetalaiyena.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kadu aiyeta moyaꞋaina manuwa tafalolo lakahina againe seꞋeyaine hivavagaꞋauta, kadu taudiyao yadi manuweya buye hiꞋauꞋa be aꞋa hikikihinena Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. E, yadi wavemwamwala kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye hiꞋauꞋa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ada au tova moyaꞋaina Yaubada hihawahawadavadavana, kadu kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinedi. Ada tova saꞋeyana saꞋeyana Kaiwabu kaliva gikikibababaledi be tovetumagana yadi yoꞋo giveꞋatutamoꞋaidi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.