Atos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu tafalolo ana egana Fenidikosi giyemu againe, tovetumagana seꞋeyaine ahe hivagaꞋauta.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ahe hivagaꞋauta tu auheꞋama butuna lobameya hinogalina, ana nogala vaita bolimanakouko gidamadumadu, ada manuwai-nadi againe hivetogadi-ma butuna gilelevilana.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Butuna hinogalini-yo iyaꞋiyaya hiꞋitana, ana ita ma vaita ai noyaꞋaina amine, ada giꞋalavedavedama be kaliva saꞋeyana saꞋeyana getadiya gina gihiyoto.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Au AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaidi nuwahinagediya giluku be givemagadi, ada hivebutu meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveledi amine.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tu mededei Yelusalema againe miYuda tufoidiyao himiyami, boi fafali moyaꞋaina agaidiya hitauya be hina Yelusalema himiyami, ada badi Yaubada hihawadavadavana velemoꞋena.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ada au badi kalivai-dina kaliva yadi lukahihi meya tulina tulina ma butuna hinogalini-yo, au moyaꞋaidi hiyoꞋo ada aseꞋasedi giꞋalilihiwana, faꞋina taudiyao bonadi tulina tulina badi tovetumagana hilulukahihiyena amanadi hinogalina.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya kadu hiyaulowoga, ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Badi hidevama kalivai-dina meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi-ma au badi moyaꞋaidi miGalili, keke fafali tulina tulina kalivadi.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Bona Galiligaga hihalamanena nonogana gavadi-yo moyaꞋaida kanogalina taudeyao bonada tulina tulina agaidiya hilulukahihi?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ide yada fafali ma Fadiya Midiya Elamu kadu Mesofotemiya, Yudiya Kafadosiya ada Fonitasi be Esiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Kadu tufoida miFilidiya miFamifiliya miIdifita ada tufoida Libiya ana fafali melala ana egana Sailini liline katauya. Kadu tufoida miLoma tu Yelusalema againe kawakawaka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ada higa tufoida miYuda-moꞋa, kadu tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dana tu miYuda yadi tafalolo againe kahawahegeda be kavemiYuda. E, kadu tufoida miKelita ada miAlebiya. Au yada fafali moyaꞋaina tu Yaubada yana gugai fifiwalana taudeyao bonada tulina tulina agaidiya badi hilulukahihiyena-ma ide kanogalina.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ada hidedemi moyaꞋaidi hiyaulowoga kadu nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina buye hiveꞋatoliluvaluva higayo, “Taumadi! Hida gavana ana inuba?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tu tufoidi tovetumagana hihawavelaigedi higayo, “Hida kaliva gufa koyona hiyuni-yo uꞋudi gikoyo.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tu bana Fita badi afositolo ileveni buye himiyami amanadi gitowamidi givebutu yoꞋo agaidiya gilumamala agona lakahina gigayo, “Omi miYelusalema kadu ide miYuda moyaꞋaimiyao ganakivetuvetunumi be wananogali-hagihagiyena.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ime kaliva keke gufa koyona againe uꞋuma gidakoyo omi wanuwanuwa amine. Ide yada dewa ma kaliva gufa koyona keke malalaugeya hidayuyu, au lavilaviya hiyuyu be uꞋudi gikoyokoyo. Ada adamoya kauwana ana ita bai naeni amine faꞋina uꞋuma keke gufa koyona againe gidakoyo, keke.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Au hidevama wanogalina-ma Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yoweli boi tuwai-moꞋena gilukahihiyena gigayo,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Tova ana abalauyabu ana aituha faꞋina
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 E, mena aituheya kadu aku agetoga
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Tu gaveyao moyaꞋaidi Kaiwabu againe hinakova,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Kadu Fita gigayo, “Omi miIsileli yaku gahe wananogalina. Yesu kwanaNasaledi faꞋina ganagahe. BanaꞋe Yaubada velemona givegidena ma Yaubada Tauna givehawale-hagihagiyemi, faꞋina gifaiwalavelena be aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga iyaꞋiyaya lakahina omi hinafamiya gifaisewadi, ada hida gaitoma omi taumiyao waꞋitadi be wahalamanedi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Au hida kalivai-nadi waluveꞋalikana, faꞋina kaliva koyodiyao nimadiya wahegenauwena be kelose againe hitutuvefosena. Au hidedemi omi wahuluva tu boi tuwai-moꞋena Yaubada Tauna givehimeya be Yesu omi nimamiya gihawahegena ada wanaluveꞋalikana faꞋina. E, hidedemi Yaubada givehimeye-vagahina, kadu tuwai-moꞋena vehimeyai-nadi aimo keke wadafaisewani-ma au gihalamane-vagahina.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Omi waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina. E, alika ana bulava auloꞋaulolona giyogona tu Yaubada giyauna, faꞋina alika yana faiwala giyawelina be keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Alika Yesu keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini faꞋina tuwai-moꞋena Devida Yesu yana gahe gigaheye-vagahina vaita Yaubada faꞋine gidalukahihi gidagayo,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Yawai-vagata ana eda ahe uvehawaleku.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku ganagahe-moꞋemi higa bwaneneda kikaiwabuna Devida boi tuwai-moꞋena giꞋalika ada wowona hihuyana, au ana tomohuyahuya adamoya ide hinafadeya aimo gidadauda.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tu yana gahe gayakahina-ma keke tauna faꞋina, au aimo gavadi ginalakayemu faꞋina gigaheye-vagahina, ada Yaubada gavaimi bana againe giwonadabadaba-ma ahe gihalamanena, higa bwanenena saꞋeyana tokaiwabu lakahina bana Devida amine ginasena.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ada gavadi Yaubada ginagani-ma Devida giꞋita-vagahina, ada au Yaubada yana Tovegida Keliso yana mididi-havagi faꞋina gigaheye-vagahina, gahe-nadi iya gayakahina amanadi higa Yaubada toꞋalika yadi abageya keke gidahege-vagahini, kadu wowona keke gidaꞋalilini.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Hidedemi Devida gigahe ada Yaubada hida kaliva Yesu makewa alikeya gisivemididina, ada ime moyaꞋaimeyao toꞋita, au yana mididi-havagi faꞋina aꞋawatalatalaina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gisena. Kadu Tamana AluꞋaluwa Mahalina givelena boi giwonadabadaba amine. Ada adamoya Yesu AluꞋaluwa Mahalina ime agaimeya giꞋiveninisena be givemagama, faꞋina meya tulina tulina agaidiya alulukahihi be omi waꞋitana kadu wanogalina.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Au ide miIsileli moyaꞋaimiyao wanahalamane-hagihagiyena. Bana hidevama Yesu omi kelose againe watutuvefosena tu Yaubada gisena Kaiwabu kadu yana Tovegida Keliso.” Au hidedemi Fita gilumamala.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tu yoꞋo yana gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna, bonana aseꞋasedi giꞋonana faꞋina, ada Fita kadu afositolo velugadiyao agaidiya higahe higayo, “Tobohiyameyao, gavadi anagani?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Fita gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaimi saꞋeya saꞋeya yami dewa koyona wanahegena be wanahagavilami, ada Yesu Keliso ana eganeya wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina faꞋina. Ada au Yaubada AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya ginahawahegena be ginavemagami.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 FaꞋina Yaubada boi giwonadabadaba be AluꞋaluwa Mahalina ginahawahegena omi agaimiya, kadu ami unumamomo agaidiya, kadu moyaꞋaidi lauveya himimiyami-ma agaidiya. E, Yaubada yada Kaiwabu gaveyao moyaꞋaidi ginakovadi be Bana againe hinaꞋela, medema agaidiya ginahawahegena.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Au hidedemi Fita gikivetuvetunudi kadu hifufu keke saꞋeyadi againe gigaheyaꞋayaꞋalidi be higa taudiyao hinalugolegoledi. Gigahedi gigayo, “Taumiyao wanalugolegolemi be hida yoꞋo koyodiyao Yesu hiluveꞋalikana-ma yadi koyona ana laufata omi keke buye wananuhagani.” Hidedemi Fita gigahe-faꞋilidi.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ada au tufoidi moyaꞋaidi yana gahe hivetumaganena ada hibafitaiso. Ada medema aiyetai-nadi kaliva moyaꞋai-moꞋedi adi kilagalaga tohiye tausani (3,000) tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tu badi tovetumagana hihawahegedi be tova moyaꞋaina badi afositolo yadi vehawala hinoganogalina, kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye himiyami hilulukahihi. Kadu hivagavagaꞋauta be buye hiꞋauꞋa, aꞋa oine higa Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu hivaivaina, kadu buye hiveꞋoveꞋoꞋola. Tova moyaꞋaina yadi miyami kadu yadi dewa au hidede amine.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 KaduꞋe, tova moyaꞋaina afositolo aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga hififaisewana faꞋina moyaꞋaidi hiwowomumuyedi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kadu tovetumagana moyaꞋaidi buye himiyami yadi nuwanuwa saꞋeyana, ada yadi lokoloko taudiyao agaidiya hifolafolakena.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Higa yadi babi ada yadi lokoloko tova tova hikimokimonevedamanena be gaveyao adiga o kaꞋi yadi lokoloko keke amanadi, badi agaidiya mani hivaivaina-ma hivetavetalaiyena.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kadu aiyeta moyaꞋaina manuwa tafalolo lakahina againe seꞋeyaine hivavagaꞋauta, kadu taudiyao yadi manuweya buye hiꞋauꞋa be aꞋa hikikihinena Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. E, yadi wavemwamwala kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye hiꞋauꞋa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ada au tova moyaꞋaina Yaubada hihawahawadavadavana, kadu kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinedi. Ada tova saꞋeyana saꞋeyana Kaiwabu kaliva gikikibababaledi be tovetumagana yadi yoꞋo giveꞋatutamoꞋaidi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.