Atos 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Tu tafalolo ana egana Fenidikosi giyemu againe, tovetumagana seꞋeyaine ahe hivagaꞋauta.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ahe hivagaꞋauta tu auheꞋama butuna lobameya hinogalina, ana nogala vaita bolimanakouko gidamadumadu, ada manuwai-nadi againe hivetogadi-ma butuna gilelevilana.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Butuna hinogalini-yo iyaꞋiyaya hiꞋitana, ana ita ma vaita ai noyaꞋaina amine, ada giꞋalavedavedama be kaliva saꞋeyana saꞋeyana getadiya gina gihiyoto.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Au AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaidi nuwahinagediya giluku be givemagadi, ada hivebutu meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveledi amine.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tu mededei Yelusalema againe miYuda tufoidiyao himiyami, boi fafali moyaꞋaina agaidiya hitauya be hina Yelusalema himiyami, ada badi Yaubada hihawadavadavana velemoꞋena.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ada au badi kalivai-dina kaliva yadi lukahihi meya tulina tulina ma butuna hinogalini-yo, au moyaꞋaidi hiyoꞋo ada aseꞋasedi giꞋalilihiwana, faꞋina taudiyao bonadi tulina tulina badi tovetumagana hilulukahihiyena amanadi hinogalina.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya kadu hiyaulowoga, ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Badi hidevama kalivai-dina meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi-ma au badi moyaꞋaidi miGalili, keke fafali tulina tulina kalivadi.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Bona Galiligaga hihalamanena nonogana gavadi-yo moyaꞋaida kanogalina taudeyao bonada tulina tulina agaidiya hilulukahihi?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ide yada fafali ma Fadiya Midiya Elamu kadu Mesofotemiya, Yudiya Kafadosiya ada Fonitasi be Esiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Kadu tufoida miFilidiya miFamifiliya miIdifita ada tufoida Libiya ana fafali melala ana egana Sailini liline katauya. Kadu tufoida miLoma tu Yelusalema againe kawakawaka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ada higa tufoida miYuda-moꞋa, kadu tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dana tu miYuda yadi tafalolo againe kahawahegeda be kavemiYuda. E, kadu tufoida miKelita ada miAlebiya. Au yada fafali moyaꞋaina tu Yaubada yana gugai fifiwalana taudeyao bonada tulina tulina agaidiya badi hilulukahihiyena-ma ide kanogalina.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ada hidedemi moyaꞋaidi hiyaulowoga kadu nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina buye hiveꞋatoliluvaluva higayo, “Taumadi! Hida gavana ana inuba?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tu tufoidi tovetumagana hihawavelaigedi higayo, “Hida kaliva gufa koyona hiyuni-yo uꞋudi gikoyo.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Tu bana Fita badi afositolo ileveni buye himiyami amanadi gitowamidi givebutu yoꞋo agaidiya gilumamala agona lakahina gigayo, “Omi miYelusalema kadu ide miYuda moyaꞋaimiyao ganakivetuvetunumi be wananogali-hagihagiyena.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ime kaliva keke gufa koyona againe uꞋuma gidakoyo omi wanuwanuwa amine. Ide yada dewa ma kaliva gufa koyona keke malalaugeya hidayuyu, au lavilaviya hiyuyu be uꞋudi gikoyokoyo. Ada adamoya kauwana ana ita bai naeni amine faꞋina uꞋuma keke gufa koyona againe gidakoyo, keke.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Au hidevama wanogalina-ma Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yoweli boi tuwai-moꞋena gilukahihiyena gigayo,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Tova ana abalauyabu ana aituha faꞋina
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 E, mena aituheya kadu aku agetoga
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tu gaveyao moyaꞋaidi Kaiwabu againe hinakova,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Kadu Fita gigayo, “Omi miIsileli yaku gahe wananogalina. Yesu kwanaNasaledi faꞋina ganagahe. BanaꞋe Yaubada velemona givegidena ma Yaubada Tauna givehawale-hagihagiyemi, faꞋina gifaiwalavelena be aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga iyaꞋiyaya lakahina omi hinafamiya gifaisewadi, ada hida gaitoma omi taumiyao waꞋitadi be wahalamanedi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Au hida kalivai-nadi waluveꞋalikana, faꞋina kaliva koyodiyao nimadiya wahegenauwena be kelose againe hitutuvefosena. Au hidedemi omi wahuluva tu boi tuwai-moꞋena Yaubada Tauna givehimeya be Yesu omi nimamiya gihawahegena ada wanaluveꞋalikana faꞋina. E, hidedemi Yaubada givehimeye-vagahina, kadu tuwai-moꞋena vehimeyai-nadi aimo keke wadafaisewani-ma au gihalamane-vagahina.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Omi waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina. E, alika ana bulava auloꞋaulolona giyogona tu Yaubada giyauna, faꞋina alika yana faiwala giyawelina be keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Alika Yesu keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini faꞋina tuwai-moꞋena Devida Yesu yana gahe gigaheye-vagahina vaita Yaubada faꞋine gidalukahihi gidagayo,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yawai-vagata ana eda ahe uvehawaleku.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku ganagahe-moꞋemi higa bwaneneda kikaiwabuna Devida boi tuwai-moꞋena giꞋalika ada wowona hihuyana, au ana tomohuyahuya adamoya ide hinafadeya aimo gidadauda.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tu yana gahe gayakahina-ma keke tauna faꞋina, au aimo gavadi ginalakayemu faꞋina gigaheye-vagahina, ada Yaubada gavaimi bana againe giwonadabadaba-ma ahe gihalamanena, higa bwanenena saꞋeyana tokaiwabu lakahina bana Devida amine ginasena.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ada gavadi Yaubada ginagani-ma Devida giꞋita-vagahina, ada au Yaubada yana Tovegida Keliso yana mididi-havagi faꞋina gigaheye-vagahina, gahe-nadi iya gayakahina amanadi higa Yaubada toꞋalika yadi abageya keke gidahege-vagahini, kadu wowona keke gidaꞋalilini.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Hidedemi Devida gigahe ada Yaubada hida kaliva Yesu makewa alikeya gisivemididina, ada ime moyaꞋaimeyao toꞋita, au yana mididi-havagi faꞋina aꞋawatalatalaina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gisena. Kadu Tamana AluꞋaluwa Mahalina givelena boi giwonadabadaba amine. Ada adamoya Yesu AluꞋaluwa Mahalina ime agaimeya giꞋiveninisena be givemagama, faꞋina meya tulina tulina agaidiya alulukahihi be omi waꞋitana kadu wanogalina.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Au ide miIsileli moyaꞋaimiyao wanahalamane-hagihagiyena. Bana hidevama Yesu omi kelose againe watutuvefosena tu Yaubada gisena Kaiwabu kadu yana Tovegida Keliso.” Au hidedemi Fita gilumamala.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tu yoꞋo yana gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna, bonana aseꞋasedi giꞋonana faꞋina, ada Fita kadu afositolo velugadiyao agaidiya higahe higayo, “Tobohiyameyao, gavadi anagani?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Fita gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaimi saꞋeya saꞋeya yami dewa koyona wanahegena be wanahagavilami, ada Yesu Keliso ana eganeya wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina faꞋina. Ada au Yaubada AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya ginahawahegena be ginavemagami.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 FaꞋina Yaubada boi giwonadabadaba be AluꞋaluwa Mahalina ginahawahegena omi agaimiya, kadu ami unumamomo agaidiya, kadu moyaꞋaidi lauveya himimiyami-ma agaidiya. E, Yaubada yada Kaiwabu gaveyao moyaꞋaidi ginakovadi be Bana againe hinaꞋela, medema agaidiya ginahawahegena.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Au hidedemi Fita gikivetuvetunudi kadu hifufu keke saꞋeyadi againe gigaheyaꞋayaꞋalidi be higa taudiyao hinalugolegoledi. Gigahedi gigayo, “Taumiyao wanalugolegolemi be hida yoꞋo koyodiyao Yesu hiluveꞋalikana-ma yadi koyona ana laufata omi keke buye wananuhagani.” Hidedemi Fita gigahe-faꞋilidi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ada au tufoidi moyaꞋaidi yana gahe hivetumaganena ada hibafitaiso. Ada medema aiyetai-nadi kaliva moyaꞋai-moꞋedi adi kilagalaga tohiye tausani (3,000) tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tu badi tovetumagana hihawahegedi be tova moyaꞋaina badi afositolo yadi vehawala hinoganogalina, kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye himiyami hilulukahihi. Kadu hivagavagaꞋauta be buye hiꞋauꞋa, aꞋa oine higa Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu hivaivaina, kadu buye hiveꞋoveꞋoꞋola. Tova moyaꞋaina yadi miyami kadu yadi dewa au hidede amine.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 KaduꞋe, tova moyaꞋaina afositolo aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga hififaisewana faꞋina moyaꞋaidi hiwowomumuyedi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kadu tovetumagana moyaꞋaidi buye himiyami yadi nuwanuwa saꞋeyana, ada yadi lokoloko taudiyao agaidiya hifolafolakena.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Higa yadi babi ada yadi lokoloko tova tova hikimokimonevedamanena be gaveyao adiga o kaꞋi yadi lokoloko keke amanadi, badi agaidiya mani hivaivaina-ma hivetavetalaiyena.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kadu aiyeta moyaꞋaina manuwa tafalolo lakahina againe seꞋeyaine hivavagaꞋauta, kadu taudiyao yadi manuweya buye hiꞋauꞋa be aꞋa hikikihinena Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. E, yadi wavemwamwala kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye hiꞋauꞋa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ada au tova moyaꞋaina Yaubada hihawahawadavadavana, kadu kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinedi. Ada tova saꞋeyana saꞋeyana Kaiwabu kaliva gikikibababaledi be tovetumagana yadi yoꞋo giveꞋatutamoꞋaidi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.