Atos 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu tafalolo ana egana Fenidikosi giyemu againe, tovetumagana seꞋeyaine ahe hivagaꞋauta.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ahe hivagaꞋauta tu auheꞋama butuna lobameya hinogalina, ana nogala vaita bolimanakouko gidamadumadu, ada manuwai-nadi againe hivetogadi-ma butuna gilelevilana.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Butuna hinogalini-yo iyaꞋiyaya hiꞋitana, ana ita ma vaita ai noyaꞋaina amine, ada giꞋalavedavedama be kaliva saꞋeyana saꞋeyana getadiya gina gihiyoto.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Au AluꞋaluwa Mahalina moyaꞋaidi nuwahinagediya giluku be givemagadi, ada hivebutu meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveledi amine.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tu mededei Yelusalema againe miYuda tufoidiyao himiyami, boi fafali moyaꞋaina agaidiya hitauya be hina Yelusalema himiyami, ada badi Yaubada hihawadavadavana velemoꞋena.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ada au badi kalivai-dina kaliva yadi lukahihi meya tulina tulina ma butuna hinogalini-yo, au moyaꞋaidi hiyoꞋo ada aseꞋasedi giꞋalilihiwana, faꞋina taudiyao bonadi tulina tulina badi tovetumagana hilulukahihiyena amanadi hinogalina.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Au nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya kadu hiyaulowoga, ada buye hiveꞋagahegahe higayo, “Badi hidevama kalivai-dina meya tulina tulina agaidiya hilulukahihi-ma au badi moyaꞋaidi miGalili, keke fafali tulina tulina kalivadi.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Bona Galiligaga hihalamanena nonogana gavadi-yo moyaꞋaida kanogalina taudeyao bonada tulina tulina agaidiya hilulukahihi?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ide yada fafali ma Fadiya Midiya Elamu kadu Mesofotemiya, Yudiya Kafadosiya ada Fonitasi be Esiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Kadu tufoida miFilidiya miFamifiliya miIdifita ada tufoida Libiya ana fafali melala ana egana Sailini liline katauya. Kadu tufoida miLoma tu Yelusalema againe kawakawaka.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ada higa tufoida miYuda-moꞋa, kadu tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dana tu miYuda yadi tafalolo againe kahawahegeda be kavemiYuda. E, kadu tufoida miKelita ada miAlebiya. Au yada fafali moyaꞋaina tu Yaubada yana gugai fifiwalana taudeyao bonada tulina tulina agaidiya badi hilulukahihiyena-ma ide kanogalina.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ada hidedemi moyaꞋaidi hiyaulowoga kadu nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya faꞋina buye hiveꞋatoliluvaluva higayo, “Taumadi! Hida gavana ana inuba?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tu tufoidi tovetumagana hihawavelaigedi higayo, “Hida kaliva gufa koyona hiyuni-yo uꞋudi gikoyo.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tu bana Fita badi afositolo ileveni buye himiyami amanadi gitowamidi givebutu yoꞋo agaidiya gilumamala agona lakahina gigayo, “Omi miYelusalema kadu ide miYuda moyaꞋaimiyao ganakivetuvetunumi be wananogali-hagihagiyena.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ime kaliva keke gufa koyona againe uꞋuma gidakoyo omi wanuwanuwa amine. Ide yada dewa ma kaliva gufa koyona keke malalaugeya hidayuyu, au lavilaviya hiyuyu be uꞋudi gikoyokoyo. Ada adamoya kauwana ana ita bai naeni amine faꞋina uꞋuma keke gufa koyona againe gidakoyo, keke.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Au hidevama wanogalina-ma Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yoweli boi tuwai-moꞋena gilukahihiyena gigayo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Tova ana abalauyabu ana aituha faꞋina
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 E, mena aituheya kadu aku agetoga
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Tu gaveyao moyaꞋaidi Kaiwabu againe hinakova,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Kadu Fita gigayo, “Omi miIsileli yaku gahe wananogalina. Yesu kwanaNasaledi faꞋina ganagahe. BanaꞋe Yaubada velemona givegidena ma Yaubada Tauna givehawale-hagihagiyemi, faꞋina gifaiwalavelena be aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga iyaꞋiyaya lakahina omi hinafamiya gifaisewadi, ada hida gaitoma omi taumiyao waꞋitadi be wahalamanedi.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Au hida kalivai-nadi waluveꞋalikana, faꞋina kaliva koyodiyao nimadiya wahegenauwena be kelose againe hitutuvefosena. Au hidedemi omi wahuluva tu boi tuwai-moꞋena Yaubada Tauna givehimeya be Yesu omi nimamiya gihawahegena ada wanaluveꞋalikana faꞋina. E, hidedemi Yaubada givehimeye-vagahina, kadu tuwai-moꞋena vehimeyai-nadi aimo keke wadafaisewani-ma au gihalamane-vagahina.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Omi waluveꞋalikana tu Yaubada alikeya gisivemididina. E, alika ana bulava auloꞋaulolona giyogona tu Yaubada giyauna, faꞋina alika yana faiwala giyawelina be keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Alika Yesu keke anafaiweya ginakiveꞋavi-vagahini faꞋina tuwai-moꞋena Devida Yesu yana gahe gigaheye-vagahina vaita Yaubada faꞋine gidalukahihi gidagayo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Yawai-vagata ana eda ahe uvehawaleku.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku ganagahe-moꞋemi higa bwaneneda kikaiwabuna Devida boi tuwai-moꞋena giꞋalika ada wowona hihuyana, au ana tomohuyahuya adamoya ide hinafadeya aimo gidadauda.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tu yana gahe gayakahina-ma keke tauna faꞋina, au aimo gavadi ginalakayemu faꞋina gigaheye-vagahina, ada Yaubada gavaimi bana againe giwonadabadaba-ma ahe gihalamanena, higa bwanenena saꞋeyana tokaiwabu lakahina bana Devida amine ginasena.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ada gavadi Yaubada ginagani-ma Devida giꞋita-vagahina, ada au Yaubada yana Tovegida Keliso yana mididi-havagi faꞋina gigaheye-vagahina, gahe-nadi iya gayakahina amanadi higa Yaubada toꞋalika yadi abageya keke gidahege-vagahini, kadu wowona keke gidaꞋalilini.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hidedemi Devida gigahe ada Yaubada hida kaliva Yesu makewa alikeya gisivemididina, ada ime moyaꞋaimeyao toꞋita, au yana mididi-havagi faꞋina aꞋawatalatalaina.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gisena. Kadu Tamana AluꞋaluwa Mahalina givelena boi giwonadabadaba amine. Ada adamoya Yesu AluꞋaluwa Mahalina ime agaimeya giꞋiveninisena be givemagama, faꞋina meya tulina tulina agaidiya alulukahihi be omi waꞋitana kadu wanogalina.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Au ide miIsileli moyaꞋaimiyao wanahalamane-hagihagiyena. Bana hidevama Yesu omi kelose againe watutuvefosena tu Yaubada gisena Kaiwabu kadu yana Tovegida Keliso.” Au hidedemi Fita gilumamala.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tu yoꞋo yana gahe hinogalini-yo aseꞋasedi giꞋakolukoluna, bonana aseꞋasedi giꞋonana faꞋina, ada Fita kadu afositolo velugadiyao agaidiya higahe higayo, “Tobohiyameyao, gavadi anagani?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Fita gigahedi gigayo, “Kaliva moyaꞋaimi saꞋeya saꞋeya yami dewa koyona wanahegena be wanahagavilami, ada Yesu Keliso ana eganeya wanabafitaiso be Yaubada yami koyona ginayawelina faꞋina. Ada au Yaubada AluꞋaluwa Mahalina omi agaimiya ginahawahegena be ginavemagami.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 FaꞋina Yaubada boi giwonadabadaba be AluꞋaluwa Mahalina ginahawahegena omi agaimiya, kadu ami unumamomo agaidiya, kadu moyaꞋaidi lauveya himimiyami-ma agaidiya. E, Yaubada yada Kaiwabu gaveyao moyaꞋaidi ginakovadi be Bana againe hinaꞋela, medema agaidiya ginahawahegena.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Au hidedemi Fita gikivetuvetunudi kadu hifufu keke saꞋeyadi againe gigaheyaꞋayaꞋalidi be higa taudiyao hinalugolegoledi. Gigahedi gigayo, “Taumiyao wanalugolegolemi be hida yoꞋo koyodiyao Yesu hiluveꞋalikana-ma yadi koyona ana laufata omi keke buye wananuhagani.” Hidedemi Fita gigahe-faꞋilidi.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ada au tufoidi moyaꞋaidi yana gahe hivetumaganena ada hibafitaiso. Ada medema aiyetai-nadi kaliva moyaꞋai-moꞋedi adi kilagalaga tohiye tausani (3,000) tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Tu badi tovetumagana hihawahegedi be tova moyaꞋaina badi afositolo yadi vehawala hinoganogalina, kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye himiyami hilulukahihi. Kadu hivagavagaꞋauta be buye hiꞋauꞋa, aꞋa oine higa Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu hivaivaina, kadu buye hiveꞋoveꞋoꞋola. Tova moyaꞋaina yadi miyami kadu yadi dewa au hidede amine.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 KaduꞋe, tova moyaꞋaina afositolo aituha fifiwalana ada abaveyaulowoga hififaisewana faꞋina moyaꞋaidi hiwowomumuyedi.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kadu tovetumagana moyaꞋaidi buye himiyami yadi nuwanuwa saꞋeyana, ada yadi lokoloko taudiyao agaidiya hifolafolakena.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Higa yadi babi ada yadi lokoloko tova tova hikimokimonevedamanena be gaveyao adiga o kaꞋi yadi lokoloko keke amanadi, badi agaidiya mani hivaivaina-ma hivetavetalaiyena.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Kadu aiyeta moyaꞋaina manuwa tafalolo lakahina againe seꞋeyaine hivavagaꞋauta, kadu taudiyao yadi manuweya buye hiꞋauꞋa be aꞋa hikikihinena Yesu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. E, yadi wavemwamwala kadu yadi nuwanuwa saꞋeyana buye hiꞋauꞋa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ada au tova moyaꞋaina Yaubada hihawahawadavadavana, kadu kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinedi. Ada tova saꞋeyana saꞋeyana Kaiwabu kaliva gikikibababaledi be tovetumagana yadi yoꞋo giveꞋatutamoꞋaidi.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.