Atos 28
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu abavagaveꞋavina againe ahe alaka-yo himula ana egana anogalina higa Molita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ada Molita kaliva veyaveyaodiyao ada hihinekalikaliyema be hilusiuleyema, ada ai hikulina be anavevala faꞋina wehi buye gilugaga againe ime avekwadudu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ada bana Folo gina ai giwahi be yana itava ai giꞋalaꞋalata againe gidahegelakahina ma oloto koyona givalaꞋinena faꞋina giyemu, ada nimane giꞋaiyovaga tu gikudaveꞋavina.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ada badi Molita kaliva oloto Folo nimane gikudaveꞋavina-ma hiꞋitana againe, buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! hida kaliva makewa toluveꞋalika, ada keke lehageya gidatowaꞋalika tu adamoya higa yana dewa ana laufata viviluwa nimane alika ginanuhagana.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tu Folo oloto gilukakina be ai againe gibeꞋu, ada keke tamo vita gidanuhagani.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tu badi kaliva hilulubodena hivaita wowona gidatubuga o kaꞋi gidamaduꞋalika. Au hilulauboda hilulauboda tu keke tamo gavadi bana againe gidalakayemu faꞋina nuwanuwa tulina nuwadi giꞋafolena, ada higayo, “Bana hidevama kadu viviluwa saꞋeyana.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Fabiliyo, himulai-nadi ana tovehimeya, ada bana yana babi liline taliyeya ime alaka. Ada bana yana manuweya givegaꞋaulema-yo aiyeta tohiye yana nuwakabubu againe amiyami.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ada tamana giꞋaulolo ana iviya gidauda, wowona vaita ai kadu kamona gihiwahegena lakahina. Au Folo toꞋaulolo againe giluku ada giveꞋoꞋoleni-yo nimana bana againe gisena be gisiveyawana.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Bana giyamumu-yo kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi medema himulai-nadi againe himiyami-ma hivebutu hiꞋelaꞋela, ada yadi yamumu hinuhagana.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Kadu nuwakabubu moyaꞋaina hivelema, ada muliya akidewadewa be anayage ana toveya, amaga ama gufa yadi nuwakabubu hidodona.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Au Molita againe vaikohi tohiye amiyami tu waka saꞋeyana againe ayage be alowoga. Wakai-nadi ma melala ana egana Alekisanidiya againe gitauya be himulai-nadi againe gimiyami bolimana ana aituheya. Ada waka ana egana Viviluwa Natuluga.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Au wakeya anauna tu melala ana egana Sailakusi againe ayemu be ahobu aiyeta tohiye amiyami.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kadu ayage-havagi be anauna tu melala ana egana Legiumi againe ayemu. Bogi ada mala gilauna mala dikudikukuna giyemu, ada au aiyeta luhei ahegedi-yo melala ana egana Futiyolai againe ayemu.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ada medede againe tovetumagana tufoidi anuhagadi be higahe faꞋina badi agaidiya awakawaka tafalolo saꞋeyana. Ada ahegedi tu ana Loma tufone alakayemu.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tu badi tovetumagana Loma againe valeyama hinogalina au hilowoga be hinamaduvegaꞋaulema. Tufoidi abavagaꞋauta ana egana Afiyo againe aveꞋanauhaga. Kadu tufoidi melala ana egana Abamiyami Tohiye againe aveꞋanauhaga. Ada Folo giꞋitadi-yo Yaubada againe givesiule ada giꞋasevatu.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tu Loma alakayemu againe, kabemani Folo hihawahegena be manuwa saꞋeyana againe anakaibe ginamiyami, tu tolugaviya saꞋeyana giꞋitaꞋitaveꞋavina be keke ginaꞋota faꞋina.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ada au Folo aiyeta tohiye gimiyami tu miYuda yadi tonagona Loma againe gikovavagaꞋauhidi. Ada ahe hivagaꞋauta againe gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, iya keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke yada yoꞋo agaidiya gadakoyo, kadu keke yada dewa bwanenedeyao hivehawaleda-ma gadahawavekoyoyeni. Keke gadakoyo nonogana miYuda Yelusalema againe hikiveꞋaviku be miLoma agaidiya hihegenauweku.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Au badi hivedewayaugiku tu gavadi koyona gafaisewani-yo alikeya hidahegeku-ma keke tamo hidanuhagani faꞋina nuwanuwadi hinayauku be ganana.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tu badi miYuda higahedi be keke hinayauku, faꞋina eda saꞋeyanaga againe akufaiweya ganana, higa gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ganakotu. Hidedemi gaveꞋoꞋola tu keke vaita tamo gavadi faꞋina tauku yaku yoꞋo bana matane gadahawavekoyoyedi, keke.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ada hida gaitoma iya agaikuya gilakayemu faꞋina omi gakovavagaꞋauhimi be buye kanalukahihi. Au adamoya yogoyogoniku waꞋitaku. BanaꞋe ide miIsileli kabodabodana be ginakibababaleda amanadi iya gavetumaganena faꞋina, hida bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami.” Hidedemi Folo miYuda yadi tonagona gigahedi.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tu badi higahena higayo, “Keke tamo leta o faꞋiniya Yudiya againe hidaꞋetoladini-yo adanuhagani, kadu keke tamo hakwadi tobohiyama saꞋeyana medede againe gidatauya be gidaꞋela-yo o faꞋiniya gidavenuwaꞋatama, o kaꞋi gidahawavekoyoye.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tu ime nuwanuwama ya nuwanuwa ananogalina, faꞋina ahalamanena kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya hida Yesu kwanaNasaledi yana yoꞋo badi agaidiya o uluku amanadi hiꞋawalavedi.” Hidedemi higahe.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Hidemi higahe tu tova hisena be Folo againe hinavagaꞋauta-havagi. Ada tovai-nadi giyemu againe, yoꞋo keke kabiꞋona bana againe hivagaꞋauta. Yana kivetuvetunu malalauga givebutu be ginunauwena mala gibogi, ada Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi. Gigaluvaluva be yana gahe Yesu faꞋine velemoꞋena ma ginaseyemaunena be badi hinavetumaganena faꞋina. Ada Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao yadi etoladi agaidiya bonai-nadi giyakahina, au badi Yesu faꞋine gavaimi higahegahe-ma giyakahina.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ada tovanenega tufoidi higahe higayo, “Au wona velemoꞋena,” ada hivetumaganena. Tu tufoidi ma keke nuwanuwadi hinavetumaganeni.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Au buye hivekwageya ada hivebutu hilowolowoga tu Folo yana gahe saꞋeya-moꞋena badi gilukahihiyedi gigayo,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Unana be hida yoꞋo miIsileli unagahedi unagayo,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Au hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ada hidede amine Folo Yaubada bonana giyakahini-yo kadu gigahedi gigayo, “Au nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Yaubada ahe givehimeya be yoꞋo tulidiyao yana kibababala faꞋina hinanogalina, ada au badiꞋiyao amanadi hinavenogalena.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ada hidede amine gigahe-yo badi miYuda hivebutu hilowolowoga tu yana gahe faꞋina buye hivekwavekwageya.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Tu bana Folo medede againe gimiyami malamala luhei. Kadu manuwa gimiyamiyanina-ma fatana tauna giseusena, ada gaveyao moyaꞋaidi hiꞋela be hinaꞋitana medema yana wavemwamwala gilusiuleyedi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi, kadu Kaiwabu Yesu Keliso faꞋina givehawaledi, ada au yana waꞋasevatu gilukahihi ada keke tamo hakwadi gidahawatani. Au hidede amine.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.