Atos 28
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu abavagaveꞋavina againe ahe alaka-yo himula ana egana anogalina higa Molita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ada Molita kaliva veyaveyaodiyao ada hihinekalikaliyema be hilusiuleyema, ada ai hikulina be anavevala faꞋina wehi buye gilugaga againe ime avekwadudu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ada bana Folo gina ai giwahi be yana itava ai giꞋalaꞋalata againe gidahegelakahina ma oloto koyona givalaꞋinena faꞋina giyemu, ada nimane giꞋaiyovaga tu gikudaveꞋavina.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ada badi Molita kaliva oloto Folo nimane gikudaveꞋavina-ma hiꞋitana againe, buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! hida kaliva makewa toluveꞋalika, ada keke lehageya gidatowaꞋalika tu adamoya higa yana dewa ana laufata viviluwa nimane alika ginanuhagana.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tu Folo oloto gilukakina be ai againe gibeꞋu, ada keke tamo vita gidanuhagani.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tu badi kaliva hilulubodena hivaita wowona gidatubuga o kaꞋi gidamaduꞋalika. Au hilulauboda hilulauboda tu keke tamo gavadi bana againe gidalakayemu faꞋina nuwanuwa tulina nuwadi giꞋafolena, ada higayo, “Bana hidevama kadu viviluwa saꞋeyana.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Fabiliyo, himulai-nadi ana tovehimeya, ada bana yana babi liline taliyeya ime alaka. Ada bana yana manuweya givegaꞋaulema-yo aiyeta tohiye yana nuwakabubu againe amiyami.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ada tamana giꞋaulolo ana iviya gidauda, wowona vaita ai kadu kamona gihiwahegena lakahina. Au Folo toꞋaulolo againe giluku ada giveꞋoꞋoleni-yo nimana bana againe gisena be gisiveyawana.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bana giyamumu-yo kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi medema himulai-nadi againe himiyami-ma hivebutu hiꞋelaꞋela, ada yadi yamumu hinuhagana.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Kadu nuwakabubu moyaꞋaina hivelema, ada muliya akidewadewa be anayage ana toveya, amaga ama gufa yadi nuwakabubu hidodona.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Au Molita againe vaikohi tohiye amiyami tu waka saꞋeyana againe ayage be alowoga. Wakai-nadi ma melala ana egana Alekisanidiya againe gitauya be himulai-nadi againe gimiyami bolimana ana aituheya. Ada waka ana egana Viviluwa Natuluga.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Au wakeya anauna tu melala ana egana Sailakusi againe ayemu be ahobu aiyeta tohiye amiyami.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kadu ayage-havagi be anauna tu melala ana egana Legiumi againe ayemu. Bogi ada mala gilauna mala dikudikukuna giyemu, ada au aiyeta luhei ahegedi-yo melala ana egana Futiyolai againe ayemu.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ada medede againe tovetumagana tufoidi anuhagadi be higahe faꞋina badi agaidiya awakawaka tafalolo saꞋeyana. Ada ahegedi tu ana Loma tufone alakayemu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tu badi tovetumagana Loma againe valeyama hinogalina au hilowoga be hinamaduvegaꞋaulema. Tufoidi abavagaꞋauta ana egana Afiyo againe aveꞋanauhaga. Kadu tufoidi melala ana egana Abamiyami Tohiye againe aveꞋanauhaga. Ada Folo giꞋitadi-yo Yaubada againe givesiule ada giꞋasevatu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tu Loma alakayemu againe, kabemani Folo hihawahegena be manuwa saꞋeyana againe anakaibe ginamiyami, tu tolugaviya saꞋeyana giꞋitaꞋitaveꞋavina be keke ginaꞋota faꞋina.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ada au Folo aiyeta tohiye gimiyami tu miYuda yadi tonagona Loma againe gikovavagaꞋauhidi. Ada ahe hivagaꞋauta againe gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, iya keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke yada yoꞋo agaidiya gadakoyo, kadu keke yada dewa bwanenedeyao hivehawaleda-ma gadahawavekoyoyeni. Keke gadakoyo nonogana miYuda Yelusalema againe hikiveꞋaviku be miLoma agaidiya hihegenauweku.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Au badi hivedewayaugiku tu gavadi koyona gafaisewani-yo alikeya hidahegeku-ma keke tamo hidanuhagani faꞋina nuwanuwadi hinayauku be ganana.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tu badi miYuda higahedi be keke hinayauku, faꞋina eda saꞋeyanaga againe akufaiweya ganana, higa gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ganakotu. Hidedemi gaveꞋoꞋola tu keke vaita tamo gavadi faꞋina tauku yaku yoꞋo bana matane gadahawavekoyoyedi, keke.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ada hida gaitoma iya agaikuya gilakayemu faꞋina omi gakovavagaꞋauhimi be buye kanalukahihi. Au adamoya yogoyogoniku waꞋitaku. BanaꞋe ide miIsileli kabodabodana be ginakibababaleda amanadi iya gavetumaganena faꞋina, hida bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami.” Hidedemi Folo miYuda yadi tonagona gigahedi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Tu badi higahena higayo, “Keke tamo leta o faꞋiniya Yudiya againe hidaꞋetoladini-yo adanuhagani, kadu keke tamo hakwadi tobohiyama saꞋeyana medede againe gidatauya be gidaꞋela-yo o faꞋiniya gidavenuwaꞋatama, o kaꞋi gidahawavekoyoye.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tu ime nuwanuwama ya nuwanuwa ananogalina, faꞋina ahalamanena kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya hida Yesu kwanaNasaledi yana yoꞋo badi agaidiya o uluku amanadi hiꞋawalavedi.” Hidedemi higahe.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Hidemi higahe tu tova hisena be Folo againe hinavagaꞋauta-havagi. Ada tovai-nadi giyemu againe, yoꞋo keke kabiꞋona bana againe hivagaꞋauta. Yana kivetuvetunu malalauga givebutu be ginunauwena mala gibogi, ada Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi. Gigaluvaluva be yana gahe Yesu faꞋine velemoꞋena ma ginaseyemaunena be badi hinavetumaganena faꞋina. Ada Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao yadi etoladi agaidiya bonai-nadi giyakahina, au badi Yesu faꞋine gavaimi higahegahe-ma giyakahina.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ada tovanenega tufoidi higahe higayo, “Au wona velemoꞋena,” ada hivetumaganena. Tu tufoidi ma keke nuwanuwadi hinavetumaganeni.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Au buye hivekwageya ada hivebutu hilowolowoga tu Folo yana gahe saꞋeya-moꞋena badi gilukahihiyedi gigayo,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Unana be hida yoꞋo miIsileli unagahedi unagayo,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Au hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ada hidede amine Folo Yaubada bonana giyakahini-yo kadu gigahedi gigayo, “Au nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Yaubada ahe givehimeya be yoꞋo tulidiyao yana kibababala faꞋina hinanogalina, ada au badiꞋiyao amanadi hinavenogalena.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ada hidede amine gigahe-yo badi miYuda hivebutu hilowolowoga tu yana gahe faꞋina buye hivekwavekwageya.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Tu bana Folo medede againe gimiyami malamala luhei. Kadu manuwa gimiyamiyanina-ma fatana tauna giseusena, ada gaveyao moyaꞋaidi hiꞋela be hinaꞋitana medema yana wavemwamwala gilusiuleyedi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi, kadu Kaiwabu Yesu Keliso faꞋina givehawaledi, ada au yana waꞋasevatu gilukahihi ada keke tamo hakwadi gidahawatani. Au hidede amine.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.