Atos 28
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu abavagaveꞋavina againe ahe alaka-yo himula ana egana anogalina higa Molita.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ada Molita kaliva veyaveyaodiyao ada hihinekalikaliyema be hilusiuleyema, ada ai hikulina be anavevala faꞋina wehi buye gilugaga againe ime avekwadudu.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ada bana Folo gina ai giwahi be yana itava ai giꞋalaꞋalata againe gidahegelakahina ma oloto koyona givalaꞋinena faꞋina giyemu, ada nimane giꞋaiyovaga tu gikudaveꞋavina.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ada badi Molita kaliva oloto Folo nimane gikudaveꞋavina-ma hiꞋitana againe, buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! hida kaliva makewa toluveꞋalika, ada keke lehageya gidatowaꞋalika tu adamoya higa yana dewa ana laufata viviluwa nimane alika ginanuhagana.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tu Folo oloto gilukakina be ai againe gibeꞋu, ada keke tamo vita gidanuhagani.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Tu badi kaliva hilulubodena hivaita wowona gidatubuga o kaꞋi gidamaduꞋalika. Au hilulauboda hilulauboda tu keke tamo gavadi bana againe gidalakayemu faꞋina nuwanuwa tulina nuwadi giꞋafolena, ada higayo, “Bana hidevama kadu viviluwa saꞋeyana.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Fabiliyo, himulai-nadi ana tovehimeya, ada bana yana babi liline taliyeya ime alaka. Ada bana yana manuweya givegaꞋaulema-yo aiyeta tohiye yana nuwakabubu againe amiyami.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ada tamana giꞋaulolo ana iviya gidauda, wowona vaita ai kadu kamona gihiwahegena lakahina. Au Folo toꞋaulolo againe giluku ada giveꞋoꞋoleni-yo nimana bana againe gisena be gisiveyawana.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Bana giyamumu-yo kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi medema himulai-nadi againe himiyami-ma hivebutu hiꞋelaꞋela, ada yadi yamumu hinuhagana.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Kadu nuwakabubu moyaꞋaina hivelema, ada muliya akidewadewa be anayage ana toveya, amaga ama gufa yadi nuwakabubu hidodona.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Au Molita againe vaikohi tohiye amiyami tu waka saꞋeyana againe ayage be alowoga. Wakai-nadi ma melala ana egana Alekisanidiya againe gitauya be himulai-nadi againe gimiyami bolimana ana aituheya. Ada waka ana egana Viviluwa Natuluga.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Au wakeya anauna tu melala ana egana Sailakusi againe ayemu be ahobu aiyeta tohiye amiyami.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kadu ayage-havagi be anauna tu melala ana egana Legiumi againe ayemu. Bogi ada mala gilauna mala dikudikukuna giyemu, ada au aiyeta luhei ahegedi-yo melala ana egana Futiyolai againe ayemu.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ada medede againe tovetumagana tufoidi anuhagadi be higahe faꞋina badi agaidiya awakawaka tafalolo saꞋeyana. Ada ahegedi tu ana Loma tufone alakayemu.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tu badi tovetumagana Loma againe valeyama hinogalina au hilowoga be hinamaduvegaꞋaulema. Tufoidi abavagaꞋauta ana egana Afiyo againe aveꞋanauhaga. Kadu tufoidi melala ana egana Abamiyami Tohiye againe aveꞋanauhaga. Ada Folo giꞋitadi-yo Yaubada againe givesiule ada giꞋasevatu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tu Loma alakayemu againe, kabemani Folo hihawahegena be manuwa saꞋeyana againe anakaibe ginamiyami, tu tolugaviya saꞋeyana giꞋitaꞋitaveꞋavina be keke ginaꞋota faꞋina.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ada au Folo aiyeta tohiye gimiyami tu miYuda yadi tonagona Loma againe gikovavagaꞋauhidi. Ada ahe hivagaꞋauta againe gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, iya keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke yada yoꞋo agaidiya gadakoyo, kadu keke yada dewa bwanenedeyao hivehawaleda-ma gadahawavekoyoyeni. Keke gadakoyo nonogana miYuda Yelusalema againe hikiveꞋaviku be miLoma agaidiya hihegenauweku.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Au badi hivedewayaugiku tu gavadi koyona gafaisewani-yo alikeya hidahegeku-ma keke tamo hidanuhagani faꞋina nuwanuwadi hinayauku be ganana.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tu badi miYuda higahedi be keke hinayauku, faꞋina eda saꞋeyanaga againe akufaiweya ganana, higa gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ganakotu. Hidedemi gaveꞋoꞋola tu keke vaita tamo gavadi faꞋina tauku yaku yoꞋo bana matane gadahawavekoyoyedi, keke.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ada hida gaitoma iya agaikuya gilakayemu faꞋina omi gakovavagaꞋauhimi be buye kanalukahihi. Au adamoya yogoyogoniku waꞋitaku. BanaꞋe ide miIsileli kabodabodana be ginakibababaleda amanadi iya gavetumaganena faꞋina, hida bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami.” Hidedemi Folo miYuda yadi tonagona gigahedi.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tu badi higahena higayo, “Keke tamo leta o faꞋiniya Yudiya againe hidaꞋetoladini-yo adanuhagani, kadu keke tamo hakwadi tobohiyama saꞋeyana medede againe gidatauya be gidaꞋela-yo o faꞋiniya gidavenuwaꞋatama, o kaꞋi gidahawavekoyoye.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tu ime nuwanuwama ya nuwanuwa ananogalina, faꞋina ahalamanena kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya hida Yesu kwanaNasaledi yana yoꞋo badi agaidiya o uluku amanadi hiꞋawalavedi.” Hidedemi higahe.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Hidemi higahe tu tova hisena be Folo againe hinavagaꞋauta-havagi. Ada tovai-nadi giyemu againe, yoꞋo keke kabiꞋona bana againe hivagaꞋauta. Yana kivetuvetunu malalauga givebutu be ginunauwena mala gibogi, ada Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi. Gigaluvaluva be yana gahe Yesu faꞋine velemoꞋena ma ginaseyemaunena be badi hinavetumaganena faꞋina. Ada Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao yadi etoladi agaidiya bonai-nadi giyakahina, au badi Yesu faꞋine gavaimi higahegahe-ma giyakahina.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ada tovanenega tufoidi higahe higayo, “Au wona velemoꞋena,” ada hivetumaganena. Tu tufoidi ma keke nuwanuwadi hinavetumaganeni.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Au buye hivekwageya ada hivebutu hilowolowoga tu Folo yana gahe saꞋeya-moꞋena badi gilukahihiyedi gigayo,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Unana be hida yoꞋo miIsileli unagahedi unagayo,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Au hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ada hidede amine Folo Yaubada bonana giyakahini-yo kadu gigahedi gigayo, “Au nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Yaubada ahe givehimeya be yoꞋo tulidiyao yana kibababala faꞋina hinanogalina, ada au badiꞋiyao amanadi hinavenogalena.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ada hidede amine gigahe-yo badi miYuda hivebutu hilowolowoga tu yana gahe faꞋina buye hivekwavekwageya.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tu bana Folo medede againe gimiyami malamala luhei. Kadu manuwa gimiyamiyanina-ma fatana tauna giseusena, ada gaveyao moyaꞋaidi hiꞋela be hinaꞋitana medema yana wavemwamwala gilusiuleyedi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi, kadu Kaiwabu Yesu Keliso faꞋina givehawaledi, ada au yana waꞋasevatu gilukahihi ada keke tamo hakwadi gidahawatani. Au hidede amine.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.