Atos 28
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu abavagaveꞋavina againe ahe alaka-yo himula ana egana anogalina higa Molita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ada Molita kaliva veyaveyaodiyao ada hihinekalikaliyema be hilusiuleyema, ada ai hikulina be anavevala faꞋina wehi buye gilugaga againe ime avekwadudu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ada bana Folo gina ai giwahi be yana itava ai giꞋalaꞋalata againe gidahegelakahina ma oloto koyona givalaꞋinena faꞋina giyemu, ada nimane giꞋaiyovaga tu gikudaveꞋavina.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ada badi Molita kaliva oloto Folo nimane gikudaveꞋavina-ma hiꞋitana againe, buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ha! hida kaliva makewa toluveꞋalika, ada keke lehageya gidatowaꞋalika tu adamoya higa yana dewa ana laufata viviluwa nimane alika ginanuhagana.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tu Folo oloto gilukakina be ai againe gibeꞋu, ada keke tamo vita gidanuhagani.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tu badi kaliva hilulubodena hivaita wowona gidatubuga o kaꞋi gidamaduꞋalika. Au hilulauboda hilulauboda tu keke tamo gavadi bana againe gidalakayemu faꞋina nuwanuwa tulina nuwadi giꞋafolena, ada higayo, “Bana hidevama kadu viviluwa saꞋeyana.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Fabiliyo, himulai-nadi ana tovehimeya, ada bana yana babi liline taliyeya ime alaka. Ada bana yana manuweya givegaꞋaulema-yo aiyeta tohiye yana nuwakabubu againe amiyami.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ada tamana giꞋaulolo ana iviya gidauda, wowona vaita ai kadu kamona gihiwahegena lakahina. Au Folo toꞋaulolo againe giluku ada giveꞋoꞋoleni-yo nimana bana againe gisena be gisiveyawana.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bana giyamumu-yo kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi medema himulai-nadi againe himiyami-ma hivebutu hiꞋelaꞋela, ada yadi yamumu hinuhagana.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Kadu nuwakabubu moyaꞋaina hivelema, ada muliya akidewadewa be anayage ana toveya, amaga ama gufa yadi nuwakabubu hidodona.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Au Molita againe vaikohi tohiye amiyami tu waka saꞋeyana againe ayage be alowoga. Wakai-nadi ma melala ana egana Alekisanidiya againe gitauya be himulai-nadi againe gimiyami bolimana ana aituheya. Ada waka ana egana Viviluwa Natuluga.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Au wakeya anauna tu melala ana egana Sailakusi againe ayemu be ahobu aiyeta tohiye amiyami.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kadu ayage-havagi be anauna tu melala ana egana Legiumi againe ayemu. Bogi ada mala gilauna mala dikudikukuna giyemu, ada au aiyeta luhei ahegedi-yo melala ana egana Futiyolai againe ayemu.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ada medede againe tovetumagana tufoidi anuhagadi be higahe faꞋina badi agaidiya awakawaka tafalolo saꞋeyana. Ada ahegedi tu ana Loma tufone alakayemu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tu badi tovetumagana Loma againe valeyama hinogalina au hilowoga be hinamaduvegaꞋaulema. Tufoidi abavagaꞋauta ana egana Afiyo againe aveꞋanauhaga. Kadu tufoidi melala ana egana Abamiyami Tohiye againe aveꞋanauhaga. Ada Folo giꞋitadi-yo Yaubada againe givesiule ada giꞋasevatu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tu Loma alakayemu againe, kabemani Folo hihawahegena be manuwa saꞋeyana againe anakaibe ginamiyami, tu tolugaviya saꞋeyana giꞋitaꞋitaveꞋavina be keke ginaꞋota faꞋina.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ada au Folo aiyeta tohiye gimiyami tu miYuda yadi tonagona Loma againe gikovavagaꞋauhidi. Ada ahe hivagaꞋauta againe gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, iya keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke yada yoꞋo agaidiya gadakoyo, kadu keke yada dewa bwanenedeyao hivehawaleda-ma gadahawavekoyoyeni. Keke gadakoyo nonogana miYuda Yelusalema againe hikiveꞋaviku be miLoma agaidiya hihegenauweku.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Au badi hivedewayaugiku tu gavadi koyona gafaisewani-yo alikeya hidahegeku-ma keke tamo hidanuhagani faꞋina nuwanuwadi hinayauku be ganana.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tu badi miYuda higahedi be keke hinayauku, faꞋina eda saꞋeyanaga againe akufaiweya ganana, higa gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ganakotu. Hidedemi gaveꞋoꞋola tu keke vaita tamo gavadi faꞋina tauku yaku yoꞋo bana matane gadahawavekoyoyedi, keke.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ada hida gaitoma iya agaikuya gilakayemu faꞋina omi gakovavagaꞋauhimi be buye kanalukahihi. Au adamoya yogoyogoniku waꞋitaku. BanaꞋe ide miIsileli kabodabodana be ginakibababaleda amanadi iya gavetumaganena faꞋina, hida bulava kainumula againe yogoyogoniku gamimiyami.” Hidedemi Folo miYuda yadi tonagona gigahedi.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tu badi higahena higayo, “Keke tamo leta o faꞋiniya Yudiya againe hidaꞋetoladini-yo adanuhagani, kadu keke tamo hakwadi tobohiyama saꞋeyana medede againe gidatauya be gidaꞋela-yo o faꞋiniya gidavenuwaꞋatama, o kaꞋi gidahawavekoyoye.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tu ime nuwanuwama ya nuwanuwa ananogalina, faꞋina ahalamanena kaliva fafali moyaꞋaina agaidiya hida Yesu kwanaNasaledi yana yoꞋo badi agaidiya o uluku amanadi hiꞋawalavedi.” Hidedemi higahe.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Hidemi higahe tu tova hisena be Folo againe hinavagaꞋauta-havagi. Ada tovai-nadi giyemu againe, yoꞋo keke kabiꞋona bana againe hivagaꞋauta. Yana kivetuvetunu malalauga givebutu be ginunauwena mala gibogi, ada Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi. Gigaluvaluva be yana gahe Yesu faꞋine velemoꞋena ma ginaseyemaunena be badi hinavetumaganena faꞋina. Ada Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao yadi etoladi agaidiya bonai-nadi giyakahina, au badi Yesu faꞋine gavaimi higahegahe-ma giyakahina.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ada tovanenega tufoidi higahe higayo, “Au wona velemoꞋena,” ada hivetumaganena. Tu tufoidi ma keke nuwanuwadi hinavetumaganeni.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Au buye hivekwageya ada hivebutu hilowolowoga tu Folo yana gahe saꞋeya-moꞋena badi gilukahihiyedi gigayo,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Unana be hida yoꞋo miIsileli unagahedi unagayo,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Au hida yoꞋo taudiyao nuwadi hikivefanina,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ada hidede amine Folo Yaubada bonana giyakahini-yo kadu gigahedi gigayo, “Au nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Yaubada ahe givehimeya be yoꞋo tulidiyao yana kibababala faꞋina hinanogalina, ada au badiꞋiyao amanadi hinavenogalena.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ada hidede amine gigahe-yo badi miYuda hivebutu hilowolowoga tu yana gahe faꞋina buye hivekwavekwageya.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Tu bana Folo medede againe gimiyami malamala luhei. Kadu manuwa gimiyamiyanina-ma fatana tauna giseusena, ada gaveyao moyaꞋaidi hiꞋela be hinaꞋitana medema yana wavemwamwala gilusiuleyedi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilumamaledi, kadu Kaiwabu Yesu Keliso faꞋina givehawaledi, ada au yana waꞋasevatu gilukahihi ada keke tamo hakwadi gidahawatani. Au hidede amine.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.