Atos 26
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu Agelifa Folo againe gigahe gigayo, “Au gahawahege be tauni faꞋiniya unalukahihi.” Ada Folo nimana gikilakahina givebutu tauna gilugolegolena.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Gigayo, “Kini Agelifa, nuwaku giyamumu faꞋina adamoya o mataniya gamidimidi be gaitoma moyaꞋaina faꞋina miYuda hihawavekoyoyeku-ma iya tauku ganalugolegoleku.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Wona velemona nuwaku giyamumu faꞋina oꞋeni miYuda yada dewa moyaꞋaina kadu gaitoma moyaꞋaina kavekwavekwageyena-ma uhalamane-hagihagiyena. Hidema faꞋina gaveꞋoꞋole be ya waꞋatuvefaꞋila yaku kahihi unavanenegena.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Au miYuda moyaꞋaidi yaku dewa boi kabiꞋokuya be tova adamoya ganunauwena-ma ahe hihalamanena. Tauku yaku melala againe kadu Yelusalema againe gavaiyaꞋamine iya gahuluva ma au hihalamanena.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 E, boi tuwaina hihalamaneku ada kaꞋi badi nuwanuwadi amine, au iya faꞋikuya adifaiweya hinaꞋawatalatalaina higa boi kabiꞋokuya yada tafalolo ana yoꞋo saꞋeyana againe galuku, adi egana Falisi. Badi Falisi Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe miYuda velugadiyao hitubuhegedi, ada iya Falisi faꞋina kadu hidedemi gahuluhuluva.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ada tova adamoya yaku nuwanuwa saꞋeyana faꞋina hivekotuku. Boi tuwai-moꞋena Yaubada bwanenedeyao agaidiya giwonadabadaba higa yana Tovegida adi kibababala faꞋina ginaꞋiveninisena. Hida Yaubada yana wonadabadaba iya ganuwaveꞋavina faꞋina hivekotuku.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ada au ide miYuda yada yoꞋo tuwelo matatabudi uyadayada be bogi Yaubada hihawahawadavadavana tu hinuwaveꞋavina higa Yaubada giwonadabadaba amine, au badi agaidiya ginalakayemu. Ho Kauveya, miYuda higahe vaita hida nuwanuwai-nadi hidanuwaveꞋavini tu iya kadu hidedemi ganuwaveꞋavina nonogana hihawavekoyoyeku.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ide omi miYuda, gavana faꞋina wagahe vaita Yaubada keke anafaiweya kaliva alikeya ginasivemidididi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tu boi iya tauku ganuwanuwa vaita gidalubodaku be gadavedivediwe kaliva Yesu kwanaNasaledi ana egana hivetumaganena-ma gadakivekoyodi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ada Yelusalema againe hidedemi gahuluva. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao yadi vehimeya againe Yaubada yana kaliva moyaꞋaidi gakiveꞋavidi be deliya gasedi. Muliya hivedewayaugidi againe, kaꞋi tovedewayauga hivehimeya be vaita alikeya hinahegedi, au iya gaveꞋehe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kadu tova keke saꞋeyadi manuwa-abavehawala sinagogi tulina tulina agaidiya ganauna be gamunumunudi higa yadi vetumagana hidahegena. Au Yesu yana kaliva agaidiya gaꞋilaꞋa-moꞋa faꞋina gana lauveya mali fafali melalai-dina agaidiya galuku be gakivekoyodi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Tu tova saꞋeyana gamidi be Damasiko againe ganana. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao hivegideku, ada aku vehimeya fefe againe hiꞋetoladina be ganauwena higa tovetumagana ganakivekoyodi faꞋina.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kauveya unogali! Edeya ganauna tu mahalina lakahi-moꞋena lobameya gaꞋitana, mema kauwana yana mahala gitubuhegena. Ada iyaꞋeku kadu kaliva hivebwaꞋuliyeku-ma buye gituvemahalima.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Au moyaꞋaima babiya abeꞋu tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina bona Hibeliu againe gigaheku gigayo, Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku? Ya dewa vaita bulumakau amine. Wagana yana fuluma giꞋutuꞋutuꞋatugena faꞋina, bulumakau tauna giꞋivekoliyana amine, meda oꞋeni yaku nuwanuwa udibudibutoyogena faꞋina tauni aseꞋase unaꞋiveꞋaulolona.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ada iya gagayo, Kaiwabu, O hakwaꞋadi?
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Au umidi. O againiya gaꞋivemogataliku be yaku tofaisewa ganavegide. E, gavegide be tova adamoya uꞋitaku ma valeyaku unaꞋawatalatalainena, kadu gavadi aimo tova mulina ganaꞋivemogatalina-ma unaꞋawatalatalainena.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Tauni ya yoꞋo miIsileli agaidiya ganalugolegole, kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalugolegole be keke hinakivekoyo. Au badi agaidiya ganaꞋiveninise be matadi unakivemahalina.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Unakivetuvetunudi be keke uyuyuya hinamiyami, au mahalina againe hinahagaviladi be hinamiyami, kadu keke Setani yana abavehimeya againe hinamiyami, au Yaubada yana abavehimeya againe hinahagaviladi be hinamiyami. E, hinahagaviladi be Iya agaikuya hinavetumagana, ada yadi vetumagana faꞋina Yaubada yadi koyona ginayawelina, ada yana yoꞋo mahamahalidiyao agaidiya ginalukuwedi. Hidemi Kaiwabu gigahe.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kini Agelifa unogali! Hida vehimeya lobama ana Kaliva giveleku-ma keke gadadibutoyogeni.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Au nagona Damasiko kadu Yelusalema againe galumamala. Muliya miYuda yadi melala moyaꞋaina agaidiya kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya galumamala gagayo, Yami dewa koyona wanahegena be Yaubada againe wanahagavilami, ada yami hagavila velemoꞋena ma yami huluva hagihagina againe wanaseyemaunena be moyaꞋaidi hinaꞋitana.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hida yaku laumamala faꞋina miYuda manuwa-tafalolo lakahina againe hikiveꞋaviku ada higaluvaluva be hidaluveꞋalikaku.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tu Yaubada yana veluga agaikuya tuwaina be ginunauwena tova adamoya faꞋina, adamoya-moꞋa hidedei gamidimidi be moyaꞋaimi agaimiya gaꞋawaꞋawatalatalaina, kabiꞋomiyao kadu lakahimiyao leleleya. Boi tuwai-moꞋena Mosese kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao gavaimi aimo tova mulina ginalakayemu-ma higaheye-vagahina. Ada badi higahe amine, meda iya gagahe. Keke mali venuwaꞋata gadalukahihiyeni.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ada badi toꞋawatalatalaina higahe vaita Yaubada yana Tovegida Keliso aulolo tagiya gidanuhagana, kadu gidaꞋalika be gidamididi-havagi. Au BanaꞋe gidamiditowamidi faꞋina, miYuda agaideya kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya mahalina faꞋina gidalumamala.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ada au hidedemi Folo tauna gilugolegoleni tu Fesito bana againe gikova agona lakahina gigayo, “Folo, o kabakabaleya. Tova moyaꞋaina buki uhawahawana faꞋina uvekabakabaleya.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tu bana Folo gigahe gigayo, “Kauveya Fesito, iya keke gadavekabakabaleya, au nuwanuwa velemona kadu tunutunugina galukahihiyena.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kini Agelifa, hida gaitoma ahe uhalamanena faꞋina akufaiweya o againiya ganagaheye-moꞋena, keke tamo gavadi ganasevauyeni. Gaitoma ahe gilakayemu-ma keke hukune gidalakayemu, au kabuꞋavane gilakayemu faꞋina iya gavaita hida gaitoma moyaꞋaina uhalamane-Ꞌowona.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 E, Kini Agelifa, gavaiyami? KaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe uvetumaganena? Makewa uvetumaganena ma iya gahalamanena!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Au bana Agelifa Folo againe gigahe gigayo, “KaꞋi mene o unuwanuwa vaita tova adamoya ya laumamala kaliꞋuhona againe udasiveꞋauyeku-yo Yesu Keliso gadavetumaganeni?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Bana Folo gigayo, “KaꞋi laumamala kaliꞋuhona o kaꞋi tunugina au aiꞋadi, tu Yaubada againe gaveꞋoꞋola be iya ganuhagana amine kadu oꞋeni unanuhagana, ada moyaꞋaimiyao adamoya yaku gahe wavanevanenegena-ma kadu wananuhagana. Tu keke nuwanuwaku hida bulava kainumula againe omi hinayogomi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hidedemi gigahe-yo bana kini gitowamidi kadu kabemani ada Benisi, kadu moyaꞋaidi badi buye hihiyoto-ma himidi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ada hihobu be buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ayoma! Bana hida kalivai-nadi keke tamo gavadi koyona gidafaisewani tu hima gavana hidamiyaluveꞋalikani o kaꞋi deliya hidamiyaseni.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ada au Agelifa Fesito againe gigahe gigayo, “KaꞋi bana hida kalivai-nadi keke gidaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu againe gidakotu digo, adafaiweya kadayauna be gidana.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.