Atos 26

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu Agelifa Folo againe gigahe gigayo, “Au gahawahege be tauni faꞋiniya unalukahihi.” Ada Folo nimana gikilakahina givebutu tauna gilugolegolena.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Gigayo, “Kini Agelifa, nuwaku giyamumu faꞋina adamoya o mataniya gamidimidi be gaitoma moyaꞋaina faꞋina miYuda hihawavekoyoyeku-ma iya tauku ganalugolegoleku.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Wona velemona nuwaku giyamumu faꞋina oꞋeni miYuda yada dewa moyaꞋaina kadu gaitoma moyaꞋaina kavekwavekwageyena-ma uhalamane-hagihagiyena. Hidema faꞋina gaveꞋoꞋole be ya waꞋatuvefaꞋila yaku kahihi unavanenegena.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Au miYuda moyaꞋaidi yaku dewa boi kabiꞋokuya be tova adamoya ganunauwena-ma ahe hihalamanena. Tauku yaku melala againe kadu Yelusalema againe gavaiyaꞋamine iya gahuluva ma au hihalamanena.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 E, boi tuwaina hihalamaneku ada kaꞋi badi nuwanuwadi amine, au iya faꞋikuya adifaiweya hinaꞋawatalatalaina higa boi kabiꞋokuya yada tafalolo ana yoꞋo saꞋeyana againe galuku, adi egana Falisi. Badi Falisi Mosese yana vehimeya ana idibumuhiga againe miYuda velugadiyao hitubuhegedi, ada iya Falisi faꞋina kadu hidedemi gahuluhuluva.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ada tova adamoya yaku nuwanuwa saꞋeyana faꞋina hivekotuku. Boi tuwai-moꞋena Yaubada bwanenedeyao agaidiya giwonadabadaba higa yana Tovegida adi kibababala faꞋina ginaꞋiveninisena. Hida Yaubada yana wonadabadaba iya ganuwaveꞋavina faꞋina hivekotuku.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ada au ide miYuda yada yoꞋo tuwelo matatabudi uyadayada be bogi Yaubada hihawahawadavadavana tu hinuwaveꞋavina higa Yaubada giwonadabadaba amine, au badi agaidiya ginalakayemu. Ho Kauveya, miYuda higahe vaita hida nuwanuwai-nadi hidanuwaveꞋavini tu iya kadu hidedemi ganuwaveꞋavina nonogana hihawavekoyoyeku.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ide omi miYuda, gavana faꞋina wagahe vaita Yaubada keke anafaiweya kaliva alikeya ginasivemidididi?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Tu boi iya tauku ganuwanuwa vaita gidalubodaku be gadavedivediwe kaliva Yesu kwanaNasaledi ana egana hivetumaganena-ma gadakivekoyodi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ada Yelusalema againe hidedemi gahuluva. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao yadi vehimeya againe Yaubada yana kaliva moyaꞋaidi gakiveꞋavidi be deliya gasedi. Muliya hivedewayaugidi againe, kaꞋi tovedewayauga hivehimeya be vaita alikeya hinahegedi, au iya gaveꞋehe.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Kadu tova keke saꞋeyadi manuwa-abavehawala sinagogi tulina tulina agaidiya ganauna be gamunumunudi higa yadi vetumagana hidahegena. Au Yesu yana kaliva agaidiya gaꞋilaꞋa-moꞋa faꞋina gana lauveya mali fafali melalai-dina agaidiya galuku be gakivekoyodi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Tu tova saꞋeyana gamidi be Damasiko againe ganana. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao hivegideku, ada aku vehimeya fefe againe hiꞋetoladina be ganauwena higa tovetumagana ganakivekoyodi faꞋina.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kauveya unogali! Edeya ganauna tu mahalina lakahi-moꞋena lobameya gaꞋitana, mema kauwana yana mahala gitubuhegena. Ada iyaꞋeku kadu kaliva hivebwaꞋuliyeku-ma buye gituvemahalima.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Au moyaꞋaima babiya abeꞋu tu agoꞋago saꞋeyana ganogalina bona Hibeliu againe gigaheku gigayo, Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku? Ya dewa vaita bulumakau amine. Wagana yana fuluma giꞋutuꞋutuꞋatugena faꞋina, bulumakau tauna giꞋivekoliyana amine, meda oꞋeni yaku nuwanuwa udibudibutoyogena faꞋina tauni aseꞋase unaꞋiveꞋaulolona.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ada iya gagayo, Kaiwabu, O hakwaꞋadi?
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Au umidi. O againiya gaꞋivemogataliku be yaku tofaisewa ganavegide. E, gavegide be tova adamoya uꞋitaku ma valeyaku unaꞋawatalatalainena, kadu gavadi aimo tova mulina ganaꞋivemogatalina-ma unaꞋawatalatalainena.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Tauni ya yoꞋo miIsileli agaidiya ganalugolegole, kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya ganalugolegole be keke hinakivekoyo. Au badi agaidiya ganaꞋiveninise be matadi unakivemahalina.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Unakivetuvetunudi be keke uyuyuya hinamiyami, au mahalina againe hinahagaviladi be hinamiyami, kadu keke Setani yana abavehimeya againe hinamiyami, au Yaubada yana abavehimeya againe hinahagaviladi be hinamiyami. E, hinahagaviladi be Iya agaikuya hinavetumagana, ada yadi vetumagana faꞋina Yaubada yadi koyona ginayawelina, ada yana yoꞋo mahamahalidiyao agaidiya ginalukuwedi. Hidemi Kaiwabu gigahe.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kini Agelifa unogali! Hida vehimeya lobama ana Kaliva giveleku-ma keke gadadibutoyogeni.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Au nagona Damasiko kadu Yelusalema againe galumamala. Muliya miYuda yadi melala moyaꞋaina agaidiya kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya galumamala gagayo, Yami dewa koyona wanahegena be Yaubada againe wanahagavilami, ada yami hagavila velemoꞋena ma yami huluva hagihagina againe wanaseyemaunena be moyaꞋaidi hinaꞋitana.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Hida yaku laumamala faꞋina miYuda manuwa-tafalolo lakahina againe hikiveꞋaviku ada higaluvaluva be hidaluveꞋalikaku.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tu Yaubada yana veluga agaikuya tuwaina be ginunauwena tova adamoya faꞋina, adamoya-moꞋa hidedei gamidimidi be moyaꞋaimi agaimiya gaꞋawaꞋawatalatalaina, kabiꞋomiyao kadu lakahimiyao leleleya. Boi tuwai-moꞋena Mosese kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina velugadiyao gavaimi aimo tova mulina ginalakayemu-ma higaheye-vagahina. Ada badi higahe amine, meda iya gagahe. Keke mali venuwaꞋata gadalukahihiyeni.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ada badi toꞋawatalatalaina higahe vaita Yaubada yana Tovegida Keliso aulolo tagiya gidanuhagana, kadu gidaꞋalika be gidamididi-havagi. Au BanaꞋe gidamiditowamidi faꞋina, miYuda agaideya kadu yoꞋo tulidiyao agaidiya mahalina faꞋina gidalumamala.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ada au hidedemi Folo tauna gilugolegoleni tu Fesito bana againe gikova agona lakahina gigayo, “Folo, o kabakabaleya. Tova moyaꞋaina buki uhawahawana faꞋina uvekabakabaleya.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tu bana Folo gigahe gigayo, “Kauveya Fesito, iya keke gadavekabakabaleya, au nuwanuwa velemona kadu tunutunugina galukahihiyena.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kini Agelifa, hida gaitoma ahe uhalamanena faꞋina akufaiweya o againiya ganagaheye-moꞋena, keke tamo gavadi ganasevauyeni. Gaitoma ahe gilakayemu-ma keke hukune gidalakayemu, au kabuꞋavane gilakayemu faꞋina iya gavaita hida gaitoma moyaꞋaina uhalamane-Ꞌowona.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E, Kini Agelifa, gavaiyami? KaꞋi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe uvetumaganena? Makewa uvetumaganena ma iya gahalamanena!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Au bana Agelifa Folo againe gigahe gigayo, “KaꞋi mene o unuwanuwa vaita tova adamoya ya laumamala kaliꞋuhona againe udasiveꞋauyeku-yo Yesu Keliso gadavetumaganeni?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Bana Folo gigayo, “KaꞋi laumamala kaliꞋuhona o kaꞋi tunugina au aiꞋadi, tu Yaubada againe gaveꞋoꞋola be iya ganuhagana amine kadu oꞋeni unanuhagana, ada moyaꞋaimiyao adamoya yaku gahe wavanevanenegena-ma kadu wananuhagana. Tu keke nuwanuwaku hida bulava kainumula againe omi hinayogomi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Hidedemi gigahe-yo bana kini gitowamidi kadu kabemani ada Benisi, kadu moyaꞋaidi badi buye hihiyoto-ma himidi.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ada hihobu be buye hiveꞋagahegahe higayo, “Ayoma! Bana hida kalivai-nadi keke tamo gavadi koyona gidafaisewani tu hima gavana hidamiyaluveꞋalikani o kaꞋi deliya hidamiyaseni.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ada au Agelifa Fesito againe gigahe gigayo, “KaꞋi bana hida kalivai-nadi keke gidaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu againe gidakotu digo, adafaiweya kadayauna be gidana.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.