Atos 25

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu bana Fesito Sisaliya melala againe gilakayemu be yana abavehimeya givebutuna. Aiyeta tohiye gihegedi tu gina Yelusalema againe.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ada medede againe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi tonagona buye Fesito againe hiꞋela be Folo yana dewa koyona faꞋina hiꞋawatalatalainena.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ada Fesito againe hiveꞋoꞋola be yadi nuwanuwa amine ginahuluva higa yana tolugaviya ginavehimeyedi be Folo Yelusalema againe hinaꞋaliyena. Au badi ahe hivevai be edeya hinaluveꞋalikana faꞋina hidedemi hiveꞋoꞋola.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tu bana Fesito gigahedi gigayo, “Folo Sisaliya deli againe gimimiyami, ada tova kabisona iya tauku medede againe ganayewaku.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Au yami tonagona tufoidi Sisaliya againe hidana. E, badi iya buye anana ada bana kalivai-nadi kaꞋi tamo gavadi koyona gidafaisewana digo, au medede againe wanakotu be yana dewa wanaꞋawatalatalainena.” Hidedemi Fesito gigahedi.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Au aiyeta eita o kaꞋi teni Fesito Yelusalema againe gimiyami tu Sisaliya againe gihobu. Bogi saꞋeyana gida mala gilauna vedewayauga ana manuweya giluku givetoga, ada givehimeya be Folo hinaꞋaliyena.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ada au Folo giyemu againe, miYuda yadi tonagona Yelusalema againe hitauya-ma himidififina, ada hivebutu hihawavekoyoyena vaita koyona lakahi-moꞋena moyaꞋaina gidafaisewadi tu keke adifaiweya yadi gahe velemoꞋena ma hidaseyemauneni.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tu Folo tauna gilugolegolena gigayo, “Keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke miYuda yama vehimeya gadakivekoyoni, keke manuwa-tafalolo lakahina gadakivebwaneneni, kadu keke Loma Tokaiwabu Sisa againe gadakoyo.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tu bana Fesito nuwanuwana miYuda bana againe ginanuwaꞋabiyedi faꞋina Folo againe gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi nuwanuwa Yelusalema againe unana, ada hida dewa koyona badi hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina iya tauku agaikuya unakotu?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Bana Folo gigahe gigayo, “Adamoya Sisa yana abavedewayauga againe gakotu. Gilubodana be oꞋeni yana kaliva udavedewayaugiku. Ada o tauni uhalamane-hagihagiyena keke tamo gavadi koyona miYuda agaidiya gadafaisewani.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 KaꞋi iya gadakoyo ada yaku koyona ana laufata alika amine digo, keke gadaveꞋoꞋola be unanuwakabubuyeku vaita keke unaluveꞋalikaku. Tu kaꞋi yaku koyona miYuda hiꞋawatalatalainena-ma keke velemoꞋena digo, keke tamo hakwadi againe abavehimeya gidadauda-yo badi nimadiya ginahegenauweku. Au iya gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu higa Sisa tauna ginavedewayaugiku.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Hidede amine Folo gigahe-yo Fesito yana tokivetuvetunu buye hilukahihi, ada au gigahena gigayo, “O uveꞋoꞋola be Sisa againe unakotu. Au Sisa againe unana.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Himiyami tu Kini Agelifa wanouna, adi egana Benisi, buye hiꞋela Sisaliya againe be Fesito hinalusiuleyena, ada bana againe hiwakawaka.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ada aiyeta gavaiyehi himiyami tu Fesito Folo yana huluva faꞋina kini gikivetuvetununa be buye hilukahihiyena. Au gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana gimiyami, bana Filikesi deliya gise-vagahina amanadi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ada boi Yelusalema againe gana ana toveya, miYuda yadi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu yadi kaliva lakahidiyao bana yana koyona faꞋina hiꞋawatalatalaineku, ada hiveꞋoꞋoleku be alikeya ganahegena.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tu iya gagahedi gagayo, Ime miLoma yama dewa keke hidede amine. Keke kaliva alikeya anamaduhegeni. Nagona badi hihawavekoyoyena-ma bana buye hinavemagigiꞋitaꞋita ada yana dewa hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina tauna anafaiweya ginalugolegolena. Muliya anavedewayaugina. Hidede amine gavenuwaꞋatadi.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ada badi buye aꞋela tu keke gadaꞋiꞋaboꞋabobowa, au aiyeta anavelu abavedewayauga againe galuku, ada gavehimeya be kalivai-nadi hinaꞋaliyena.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 HiꞋaliyeni-yo nibaineyao hitowamidi, ada iya gavaita dewa koyo-moꞋena faꞋina hidahawavekoyoyeni tu yadi hawavekoyo keke hidede amine.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Au taudiyao yadi tafalolo ana nuwanuwagaga faꞋina hivekwageyena, kadu kaliva saꞋeyana ana egana Yesu faꞋine hivekwageyena, BanaꞋe amanadi boi giꞋalika tu Folo gigahegahe vaita wayawaina gidamiyami.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ada au nuwaku gifani gavaiyaꞋamine halamana yadi tafalolo ana nuwanuwa faꞋina ganavaini-yo akufaiweya ganavedewayaugini ma keke gadahalamaneni. Hidema faꞋina Folo gatoliluveluvena be higa kaꞋi nuwanuwana Yelusalema againe ginana, ada medede againe hida awatalatalaina faꞋina ginakotu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tu bana Folo giveꞋoꞋola be deliya ginamiyami ada aimo Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu. GiveꞋoꞋola-yo au iya gavehimeya be deliya hinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu aimo gavatova-yo Sisa againe ganaꞋiveninisena.” Au hidedemi Fesito Agelifa againe gigahe.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Au bana Agelifa gigahe gigayo, “Iya nuwanuwaku kaliva-moꞋena yana gahe tauku gananogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Bogi hida mala gilauna Agelifa Benisi adi vaigau yamumu-moꞋena tulina tulina hiꞋosena be yadi wakikaiwabu hiꞋela, ada manuwa abavagaꞋauta lakahina againe hiluku, kadu togiyomatana lakahidiyao ada badi melala ana tonagona buye hiluku. MoyaꞋaidi hiluku tu Fesito givehimeya be Folo hiꞋaliyena.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Au Fesito givebutu gilukahihi gigayo, “Kini Agelifa kadu moyaꞋaimiyao ime buye kavagaꞋauta amanadi. Keke gavana faꞋina tu hida kaliva waꞋitana. MiYuda moyaꞋaidi Yelusalema againe kadu hidedei Sisaliya againe bana faꞋine hiveꞋoꞋole-faꞋiliku, hikovaꞋawafatafata be higa keke aimo wayawaina ginamiyami.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Tu iya gavedewayaugina be keke tamo gavadi yana koyona gadanuhagani-yo alikeya ganahegeni. Ada bana tauna giveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu faꞋina, iya gavehimeya be Loma againe ganaꞋiveninisena.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Au yada Tokaiwabu Loma againe yana leta ganaꞋetoladina tu gavaimi ganagahe? Kaliva gavadi yana koyona ganayakahini ma nuwaku giluhifufu. Hidema faꞋina gavehimeya be moyaꞋaimi matamiya gimidimidi, ada kadu Kini Agelifa o mataniya gimidimidi be ya toliluvaluva againe unavedewayaugina. Unavedewayaugina be kaꞋi gavadi yana koyona unanuhagani-yo akufaiweya leta againe ganayakahina.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Au kaꞋi filisina Loma againe kotu faꞋina ganaꞋiveninisena be keke tamo yana koyona ganayakahini, medema keke gidalubodani.” Au hidedemi Fesito gigahe.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.