Atos 25
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu bana Fesito Sisaliya melala againe gilakayemu be yana abavehimeya givebutuna. Aiyeta tohiye gihegedi tu gina Yelusalema againe.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ada medede againe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi tonagona buye Fesito againe hiꞋela be Folo yana dewa koyona faꞋina hiꞋawatalatalainena.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ada Fesito againe hiveꞋoꞋola be yadi nuwanuwa amine ginahuluva higa yana tolugaviya ginavehimeyedi be Folo Yelusalema againe hinaꞋaliyena. Au badi ahe hivevai be edeya hinaluveꞋalikana faꞋina hidedemi hiveꞋoꞋola.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tu bana Fesito gigahedi gigayo, “Folo Sisaliya deli againe gimimiyami, ada tova kabisona iya tauku medede againe ganayewaku.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Au yami tonagona tufoidi Sisaliya againe hidana. E, badi iya buye anana ada bana kalivai-nadi kaꞋi tamo gavadi koyona gidafaisewana digo, au medede againe wanakotu be yana dewa wanaꞋawatalatalainena.” Hidedemi Fesito gigahedi.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Au aiyeta eita o kaꞋi teni Fesito Yelusalema againe gimiyami tu Sisaliya againe gihobu. Bogi saꞋeyana gida mala gilauna vedewayauga ana manuweya giluku givetoga, ada givehimeya be Folo hinaꞋaliyena.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ada au Folo giyemu againe, miYuda yadi tonagona Yelusalema againe hitauya-ma himidififina, ada hivebutu hihawavekoyoyena vaita koyona lakahi-moꞋena moyaꞋaina gidafaisewadi tu keke adifaiweya yadi gahe velemoꞋena ma hidaseyemauneni.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tu Folo tauna gilugolegolena gigayo, “Keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke miYuda yama vehimeya gadakivekoyoni, keke manuwa-tafalolo lakahina gadakivebwaneneni, kadu keke Loma Tokaiwabu Sisa againe gadakoyo.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Tu bana Fesito nuwanuwana miYuda bana againe ginanuwaꞋabiyedi faꞋina Folo againe gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi nuwanuwa Yelusalema againe unana, ada hida dewa koyona badi hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina iya tauku agaikuya unakotu?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Bana Folo gigahe gigayo, “Adamoya Sisa yana abavedewayauga againe gakotu. Gilubodana be oꞋeni yana kaliva udavedewayaugiku. Ada o tauni uhalamane-hagihagiyena keke tamo gavadi koyona miYuda agaidiya gadafaisewani.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 KaꞋi iya gadakoyo ada yaku koyona ana laufata alika amine digo, keke gadaveꞋoꞋola be unanuwakabubuyeku vaita keke unaluveꞋalikaku. Tu kaꞋi yaku koyona miYuda hiꞋawatalatalainena-ma keke velemoꞋena digo, keke tamo hakwadi againe abavehimeya gidadauda-yo badi nimadiya ginahegenauweku. Au iya gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu higa Sisa tauna ginavedewayaugiku.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Hidede amine Folo gigahe-yo Fesito yana tokivetuvetunu buye hilukahihi, ada au gigahena gigayo, “O uveꞋoꞋola be Sisa againe unakotu. Au Sisa againe unana.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Himiyami tu Kini Agelifa wanouna, adi egana Benisi, buye hiꞋela Sisaliya againe be Fesito hinalusiuleyena, ada bana againe hiwakawaka.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ada aiyeta gavaiyehi himiyami tu Fesito Folo yana huluva faꞋina kini gikivetuvetununa be buye hilukahihiyena. Au gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana gimiyami, bana Filikesi deliya gise-vagahina amanadi.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ada boi Yelusalema againe gana ana toveya, miYuda yadi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu yadi kaliva lakahidiyao bana yana koyona faꞋina hiꞋawatalatalaineku, ada hiveꞋoꞋoleku be alikeya ganahegena.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tu iya gagahedi gagayo, Ime miLoma yama dewa keke hidede amine. Keke kaliva alikeya anamaduhegeni. Nagona badi hihawavekoyoyena-ma bana buye hinavemagigiꞋitaꞋita ada yana dewa hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina tauna anafaiweya ginalugolegolena. Muliya anavedewayaugina. Hidede amine gavenuwaꞋatadi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ada badi buye aꞋela tu keke gadaꞋiꞋaboꞋabobowa, au aiyeta anavelu abavedewayauga againe galuku, ada gavehimeya be kalivai-nadi hinaꞋaliyena.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 HiꞋaliyeni-yo nibaineyao hitowamidi, ada iya gavaita dewa koyo-moꞋena faꞋina hidahawavekoyoyeni tu yadi hawavekoyo keke hidede amine.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Au taudiyao yadi tafalolo ana nuwanuwagaga faꞋina hivekwageyena, kadu kaliva saꞋeyana ana egana Yesu faꞋine hivekwageyena, BanaꞋe amanadi boi giꞋalika tu Folo gigahegahe vaita wayawaina gidamiyami.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ada au nuwaku gifani gavaiyaꞋamine halamana yadi tafalolo ana nuwanuwa faꞋina ganavaini-yo akufaiweya ganavedewayaugini ma keke gadahalamaneni. Hidema faꞋina Folo gatoliluveluvena be higa kaꞋi nuwanuwana Yelusalema againe ginana, ada medede againe hida awatalatalaina faꞋina ginakotu.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Tu bana Folo giveꞋoꞋola be deliya ginamiyami ada aimo Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu. GiveꞋoꞋola-yo au iya gavehimeya be deliya hinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu aimo gavatova-yo Sisa againe ganaꞋiveninisena.” Au hidedemi Fesito Agelifa againe gigahe.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Au bana Agelifa gigahe gigayo, “Iya nuwanuwaku kaliva-moꞋena yana gahe tauku gananogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Bogi hida mala gilauna Agelifa Benisi adi vaigau yamumu-moꞋena tulina tulina hiꞋosena be yadi wakikaiwabu hiꞋela, ada manuwa abavagaꞋauta lakahina againe hiluku, kadu togiyomatana lakahidiyao ada badi melala ana tonagona buye hiluku. MoyaꞋaidi hiluku tu Fesito givehimeya be Folo hiꞋaliyena.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Au Fesito givebutu gilukahihi gigayo, “Kini Agelifa kadu moyaꞋaimiyao ime buye kavagaꞋauta amanadi. Keke gavana faꞋina tu hida kaliva waꞋitana. MiYuda moyaꞋaidi Yelusalema againe kadu hidedei Sisaliya againe bana faꞋine hiveꞋoꞋole-faꞋiliku, hikovaꞋawafatafata be higa keke aimo wayawaina ginamiyami.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Tu iya gavedewayaugina be keke tamo gavadi yana koyona gadanuhagani-yo alikeya ganahegeni. Ada bana tauna giveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu faꞋina, iya gavehimeya be Loma againe ganaꞋiveninisena.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Au yada Tokaiwabu Loma againe yana leta ganaꞋetoladina tu gavaimi ganagahe? Kaliva gavadi yana koyona ganayakahini ma nuwaku giluhifufu. Hidema faꞋina gavehimeya be moyaꞋaimi matamiya gimidimidi, ada kadu Kini Agelifa o mataniya gimidimidi be ya toliluvaluva againe unavedewayaugina. Unavedewayaugina be kaꞋi gavadi yana koyona unanuhagani-yo akufaiweya leta againe ganayakahina.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Au kaꞋi filisina Loma againe kotu faꞋina ganaꞋiveninisena be keke tamo yana koyona ganayakahini, medema keke gidalubodani.” Au hidedemi Fesito gigahe.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.