Atos 25
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu bana Fesito Sisaliya melala againe gilakayemu be yana abavehimeya givebutuna. Aiyeta tohiye gihegedi tu gina Yelusalema againe.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ada medede againe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi tonagona buye Fesito againe hiꞋela be Folo yana dewa koyona faꞋina hiꞋawatalatalainena.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ada Fesito againe hiveꞋoꞋola be yadi nuwanuwa amine ginahuluva higa yana tolugaviya ginavehimeyedi be Folo Yelusalema againe hinaꞋaliyena. Au badi ahe hivevai be edeya hinaluveꞋalikana faꞋina hidedemi hiveꞋoꞋola.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tu bana Fesito gigahedi gigayo, “Folo Sisaliya deli againe gimimiyami, ada tova kabisona iya tauku medede againe ganayewaku.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Au yami tonagona tufoidi Sisaliya againe hidana. E, badi iya buye anana ada bana kalivai-nadi kaꞋi tamo gavadi koyona gidafaisewana digo, au medede againe wanakotu be yana dewa wanaꞋawatalatalainena.” Hidedemi Fesito gigahedi.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Au aiyeta eita o kaꞋi teni Fesito Yelusalema againe gimiyami tu Sisaliya againe gihobu. Bogi saꞋeyana gida mala gilauna vedewayauga ana manuweya giluku givetoga, ada givehimeya be Folo hinaꞋaliyena.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ada au Folo giyemu againe, miYuda yadi tonagona Yelusalema againe hitauya-ma himidififina, ada hivebutu hihawavekoyoyena vaita koyona lakahi-moꞋena moyaꞋaina gidafaisewadi tu keke adifaiweya yadi gahe velemoꞋena ma hidaseyemauneni.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tu Folo tauna gilugolegolena gigayo, “Keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke miYuda yama vehimeya gadakivekoyoni, keke manuwa-tafalolo lakahina gadakivebwaneneni, kadu keke Loma Tokaiwabu Sisa againe gadakoyo.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Tu bana Fesito nuwanuwana miYuda bana againe ginanuwaꞋabiyedi faꞋina Folo againe gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi nuwanuwa Yelusalema againe unana, ada hida dewa koyona badi hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina iya tauku agaikuya unakotu?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Bana Folo gigahe gigayo, “Adamoya Sisa yana abavedewayauga againe gakotu. Gilubodana be oꞋeni yana kaliva udavedewayaugiku. Ada o tauni uhalamane-hagihagiyena keke tamo gavadi koyona miYuda agaidiya gadafaisewani.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 KaꞋi iya gadakoyo ada yaku koyona ana laufata alika amine digo, keke gadaveꞋoꞋola be unanuwakabubuyeku vaita keke unaluveꞋalikaku. Tu kaꞋi yaku koyona miYuda hiꞋawatalatalainena-ma keke velemoꞋena digo, keke tamo hakwadi againe abavehimeya gidadauda-yo badi nimadiya ginahegenauweku. Au iya gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu higa Sisa tauna ginavedewayaugiku.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Hidede amine Folo gigahe-yo Fesito yana tokivetuvetunu buye hilukahihi, ada au gigahena gigayo, “O uveꞋoꞋola be Sisa againe unakotu. Au Sisa againe unana.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Himiyami tu Kini Agelifa wanouna, adi egana Benisi, buye hiꞋela Sisaliya againe be Fesito hinalusiuleyena, ada bana againe hiwakawaka.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ada aiyeta gavaiyehi himiyami tu Fesito Folo yana huluva faꞋina kini gikivetuvetununa be buye hilukahihiyena. Au gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana gimiyami, bana Filikesi deliya gise-vagahina amanadi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ada boi Yelusalema againe gana ana toveya, miYuda yadi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu yadi kaliva lakahidiyao bana yana koyona faꞋina hiꞋawatalatalaineku, ada hiveꞋoꞋoleku be alikeya ganahegena.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Tu iya gagahedi gagayo, Ime miLoma yama dewa keke hidede amine. Keke kaliva alikeya anamaduhegeni. Nagona badi hihawavekoyoyena-ma bana buye hinavemagigiꞋitaꞋita ada yana dewa hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina tauna anafaiweya ginalugolegolena. Muliya anavedewayaugina. Hidede amine gavenuwaꞋatadi.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ada badi buye aꞋela tu keke gadaꞋiꞋaboꞋabobowa, au aiyeta anavelu abavedewayauga againe galuku, ada gavehimeya be kalivai-nadi hinaꞋaliyena.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 HiꞋaliyeni-yo nibaineyao hitowamidi, ada iya gavaita dewa koyo-moꞋena faꞋina hidahawavekoyoyeni tu yadi hawavekoyo keke hidede amine.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Au taudiyao yadi tafalolo ana nuwanuwagaga faꞋina hivekwageyena, kadu kaliva saꞋeyana ana egana Yesu faꞋine hivekwageyena, BanaꞋe amanadi boi giꞋalika tu Folo gigahegahe vaita wayawaina gidamiyami.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ada au nuwaku gifani gavaiyaꞋamine halamana yadi tafalolo ana nuwanuwa faꞋina ganavaini-yo akufaiweya ganavedewayaugini ma keke gadahalamaneni. Hidema faꞋina Folo gatoliluveluvena be higa kaꞋi nuwanuwana Yelusalema againe ginana, ada medede againe hida awatalatalaina faꞋina ginakotu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tu bana Folo giveꞋoꞋola be deliya ginamiyami ada aimo Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu. GiveꞋoꞋola-yo au iya gavehimeya be deliya hinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu aimo gavatova-yo Sisa againe ganaꞋiveninisena.” Au hidedemi Fesito Agelifa againe gigahe.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Au bana Agelifa gigahe gigayo, “Iya nuwanuwaku kaliva-moꞋena yana gahe tauku gananogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Bogi hida mala gilauna Agelifa Benisi adi vaigau yamumu-moꞋena tulina tulina hiꞋosena be yadi wakikaiwabu hiꞋela, ada manuwa abavagaꞋauta lakahina againe hiluku, kadu togiyomatana lakahidiyao ada badi melala ana tonagona buye hiluku. MoyaꞋaidi hiluku tu Fesito givehimeya be Folo hiꞋaliyena.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Au Fesito givebutu gilukahihi gigayo, “Kini Agelifa kadu moyaꞋaimiyao ime buye kavagaꞋauta amanadi. Keke gavana faꞋina tu hida kaliva waꞋitana. MiYuda moyaꞋaidi Yelusalema againe kadu hidedei Sisaliya againe bana faꞋine hiveꞋoꞋole-faꞋiliku, hikovaꞋawafatafata be higa keke aimo wayawaina ginamiyami.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tu iya gavedewayaugina be keke tamo gavadi yana koyona gadanuhagani-yo alikeya ganahegeni. Ada bana tauna giveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu faꞋina, iya gavehimeya be Loma againe ganaꞋiveninisena.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Au yada Tokaiwabu Loma againe yana leta ganaꞋetoladina tu gavaimi ganagahe? Kaliva gavadi yana koyona ganayakahini ma nuwaku giluhifufu. Hidema faꞋina gavehimeya be moyaꞋaimi matamiya gimidimidi, ada kadu Kini Agelifa o mataniya gimidimidi be ya toliluvaluva againe unavedewayaugina. Unavedewayaugina be kaꞋi gavadi yana koyona unanuhagani-yo akufaiweya leta againe ganayakahina.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Au kaꞋi filisina Loma againe kotu faꞋina ganaꞋiveninisena be keke tamo yana koyona ganayakahini, medema keke gidalubodani.” Au hidedemi Fesito gigahe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.