Atos 25

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu bana Fesito Sisaliya melala againe gilakayemu be yana abavehimeya givebutuna. Aiyeta tohiye gihegedi tu gina Yelusalema againe.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ada medede againe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi tonagona buye Fesito againe hiꞋela be Folo yana dewa koyona faꞋina hiꞋawatalatalainena.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ada Fesito againe hiveꞋoꞋola be yadi nuwanuwa amine ginahuluva higa yana tolugaviya ginavehimeyedi be Folo Yelusalema againe hinaꞋaliyena. Au badi ahe hivevai be edeya hinaluveꞋalikana faꞋina hidedemi hiveꞋoꞋola.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tu bana Fesito gigahedi gigayo, “Folo Sisaliya deli againe gimimiyami, ada tova kabisona iya tauku medede againe ganayewaku.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Au yami tonagona tufoidi Sisaliya againe hidana. E, badi iya buye anana ada bana kalivai-nadi kaꞋi tamo gavadi koyona gidafaisewana digo, au medede againe wanakotu be yana dewa wanaꞋawatalatalainena.” Hidedemi Fesito gigahedi.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Au aiyeta eita o kaꞋi teni Fesito Yelusalema againe gimiyami tu Sisaliya againe gihobu. Bogi saꞋeyana gida mala gilauna vedewayauga ana manuweya giluku givetoga, ada givehimeya be Folo hinaꞋaliyena.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ada au Folo giyemu againe, miYuda yadi tonagona Yelusalema againe hitauya-ma himidififina, ada hivebutu hihawavekoyoyena vaita koyona lakahi-moꞋena moyaꞋaina gidafaisewadi tu keke adifaiweya yadi gahe velemoꞋena ma hidaseyemauneni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tu Folo tauna gilugolegolena gigayo, “Keke tamo gavadi koyona gadafaisewani, keke. Keke miYuda yama vehimeya gadakivekoyoni, keke manuwa-tafalolo lakahina gadakivebwaneneni, kadu keke Loma Tokaiwabu Sisa againe gadakoyo.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tu bana Fesito nuwanuwana miYuda bana againe ginanuwaꞋabiyedi faꞋina Folo againe gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi nuwanuwa Yelusalema againe unana, ada hida dewa koyona badi hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina iya tauku agaikuya unakotu?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bana Folo gigahe gigayo, “Adamoya Sisa yana abavedewayauga againe gakotu. Gilubodana be oꞋeni yana kaliva udavedewayaugiku. Ada o tauni uhalamane-hagihagiyena keke tamo gavadi koyona miYuda agaidiya gadafaisewani.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 KaꞋi iya gadakoyo ada yaku koyona ana laufata alika amine digo, keke gadaveꞋoꞋola be unanuwakabubuyeku vaita keke unaluveꞋalikaku. Tu kaꞋi yaku koyona miYuda hiꞋawatalatalainena-ma keke velemoꞋena digo, keke tamo hakwadi againe abavehimeya gidadauda-yo badi nimadiya ginahegenauweku. Au iya gaveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu higa Sisa tauna ginavedewayaugiku.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hidede amine Folo gigahe-yo Fesito yana tokivetuvetunu buye hilukahihi, ada au gigahena gigayo, “O uveꞋoꞋola be Sisa againe unakotu. Au Sisa againe unana.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Himiyami tu Kini Agelifa wanouna, adi egana Benisi, buye hiꞋela Sisaliya againe be Fesito hinalusiuleyena, ada bana againe hiwakawaka.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ada aiyeta gavaiyehi himiyami tu Fesito Folo yana huluva faꞋina kini gikivetuvetununa be buye hilukahihiyena. Au gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana gimiyami, bana Filikesi deliya gise-vagahina amanadi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ada boi Yelusalema againe gana ana toveya, miYuda yadi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu yadi kaliva lakahidiyao bana yana koyona faꞋina hiꞋawatalatalaineku, ada hiveꞋoꞋoleku be alikeya ganahegena.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tu iya gagahedi gagayo, Ime miLoma yama dewa keke hidede amine. Keke kaliva alikeya anamaduhegeni. Nagona badi hihawavekoyoyena-ma bana buye hinavemagigiꞋitaꞋita ada yana dewa hiꞋawatalatalainena-ma faꞋina tauna anafaiweya ginalugolegolena. Muliya anavedewayaugina. Hidede amine gavenuwaꞋatadi.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ada badi buye aꞋela tu keke gadaꞋiꞋaboꞋabobowa, au aiyeta anavelu abavedewayauga againe galuku, ada gavehimeya be kalivai-nadi hinaꞋaliyena.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 HiꞋaliyeni-yo nibaineyao hitowamidi, ada iya gavaita dewa koyo-moꞋena faꞋina hidahawavekoyoyeni tu yadi hawavekoyo keke hidede amine.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Au taudiyao yadi tafalolo ana nuwanuwagaga faꞋina hivekwageyena, kadu kaliva saꞋeyana ana egana Yesu faꞋine hivekwageyena, BanaꞋe amanadi boi giꞋalika tu Folo gigahegahe vaita wayawaina gidamiyami.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ada au nuwaku gifani gavaiyaꞋamine halamana yadi tafalolo ana nuwanuwa faꞋina ganavaini-yo akufaiweya ganavedewayaugini ma keke gadahalamaneni. Hidema faꞋina Folo gatoliluveluvena be higa kaꞋi nuwanuwana Yelusalema againe ginana, ada medede againe hida awatalatalaina faꞋina ginakotu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tu bana Folo giveꞋoꞋola be deliya ginamiyami ada aimo Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu. GiveꞋoꞋola-yo au iya gavehimeya be deliya hinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu aimo gavatova-yo Sisa againe ganaꞋiveninisena.” Au hidedemi Fesito Agelifa againe gigahe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Au bana Agelifa gigahe gigayo, “Iya nuwanuwaku kaliva-moꞋena yana gahe tauku gananogalina.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Bogi hida mala gilauna Agelifa Benisi adi vaigau yamumu-moꞋena tulina tulina hiꞋosena be yadi wakikaiwabu hiꞋela, ada manuwa abavagaꞋauta lakahina againe hiluku, kadu togiyomatana lakahidiyao ada badi melala ana tonagona buye hiluku. MoyaꞋaidi hiluku tu Fesito givehimeya be Folo hiꞋaliyena.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Au Fesito givebutu gilukahihi gigayo, “Kini Agelifa kadu moyaꞋaimiyao ime buye kavagaꞋauta amanadi. Keke gavana faꞋina tu hida kaliva waꞋitana. MiYuda moyaꞋaidi Yelusalema againe kadu hidedei Sisaliya againe bana faꞋine hiveꞋoꞋole-faꞋiliku, hikovaꞋawafatafata be higa keke aimo wayawaina ginamiyami.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tu iya gavedewayaugina be keke tamo gavadi yana koyona gadanuhagani-yo alikeya ganahegeni. Ada bana tauna giveꞋoꞋola be Loma Tokaiwabu Sisa againe ginakotu faꞋina, iya gavehimeya be Loma againe ganaꞋiveninisena.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Au yada Tokaiwabu Loma againe yana leta ganaꞋetoladina tu gavaimi ganagahe? Kaliva gavadi yana koyona ganayakahini ma nuwaku giluhifufu. Hidema faꞋina gavehimeya be moyaꞋaimi matamiya gimidimidi, ada kadu Kini Agelifa o mataniya gimidimidi be ya toliluvaluva againe unavedewayaugina. Unavedewayaugina be kaꞋi gavadi yana koyona unanuhagani-yo akufaiweya leta againe ganayakahina.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Au kaꞋi filisina Loma againe kotu faꞋina ganaꞋiveninisena be keke tamo yana koyona ganayakahini, medema keke gidalubodani.” Au hidedemi Fesito gigahe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.