Atos 24

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aiyeta faifi himiyami tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Ananaiyasi, kadu miYuda kaliva lakahidiyao tufoidi buye Sisaliya againe hiyemu. Badi higa Folo ana tohawavekoyo ada yadi hifufu ana tokivetuvetunu badi buye hiꞋela, kaliva ana egana Tetelo. Au kotu againe hiluku ada kabemani Filikesi matane Folo hihawavekoyoyena.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ada Folo hiyowanina be ahe gilakayemu againe, bana Tetelo givebutu Folo yana dewa faꞋine gilukahihi gigayo, “Kauveya lakahi, ime ya abavehimeya againe amimiyami ada o kaliva halamani faꞋina niwalova againe amiyami lauva tunugina. KaduꞋe, ya vehimeya ivaguna moyaꞋaina agaidiya ime yamumu anuhagana, ada au yama fafali uꞋitaꞋitaveꞋavina yamumuna.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Hidema faꞋina o againiya avesiule lakahina. E, tova moyaꞋaina melala moyaꞋaina agaidiya ya leme faꞋina avesivesiule.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tu keke vaita nuwanuwaku ganaꞋivewowologilogi faꞋina hida ganalukahihi keke lauva tunugina. Au udanuwakabubuyema be yama hifufu kaliꞋuhona udanogalina.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Bana hidevama kaliva aꞋitana, vekwageya moyaꞋaina inubana bana againe. E, bana yana laumamala faꞋina miYuda fafali moyaꞋaina agaidiya giꞋiꞋiveꞋagoꞋugadi be hivekwavekwageya. Bana yoꞋo adi egana Yesu kwanaNasaledi kalivadi ginagoyedi.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 KaduꞋe, gigaluvaluva be yama manuwa-tafalolo lakahina ginakivebwanenena faꞋina akiveꞋavina. [Nuwanuwama yama vehimeya amine anavedewayaugina.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Atu togiyomatana ana egana Laisiyo gihobuꞋela ada yana tolugaviya hifaiwala lakahina be nimameya hilemama.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Hilemama-yo bana Laisiyo badi kaliva hihawavekoyoyena-ma givehimeyedi be o againiya hinakotu.] KaꞋi hida kalivai-nadi unatoliluveluvena amine, yana koyona ime ayakahina-ma o tauni unahalamanena, au agahe velemoꞋena ma unahalamanena.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Au hidedemi Tetelo gigahe kadu miYuda bana buye hiꞋela-ma higaheꞋalakakila higayo, “Folo yana huluva meda a gigaheyena amine.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tu kabemani lakahina Folo giveguwautulena be ginalukahihi faꞋina. Au bana gigahe gigayo, “Kauveya, malamala a gavaiyehi oꞋeni hida yama yoꞋo uvevedewayaugima ma iya gahalamanena. Hidema faꞋina o mataniya ganakotu ada tauku ganalugolegoleku faꞋina nuwaku giyamumu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Badi unatoliluveluvedi be afaiweya tauni unahalamanena, aiyeta tuwelogaga kahege tu Yelusalema againe galaka be ganatafalolo Yaubada ganahawadavadavana.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Badi menevaꞋama manuwa-tafalolo lakahine hiꞋitaku againe, keke tamo hakwadi buye adavekwageya, keke. Kadu keke manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hidaꞋitaku be vaita kaliva vekwageya faꞋina gadasiveyoꞋodi, keke.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kadu dewai-nadi faꞋina hivekotuku-ma inubana keke afaiweya unanuhagani, faꞋina yadi gahe keke velemoꞋena.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tu yaku dewa saꞋeyana faꞋina ganahawavemogatala. Yama Kaiwabu yana Eda iya gamulimuliyena tu Edai-nadi badi hihawavefwayayena. E, bwanenemeyao yadi Yaubada gahawadavadavana faꞋina Edai-nadi gamulimuliyena. Au kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina gavetumaganena, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki ana nuwanuwa moyaꞋaina gavetumaganena.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ada badi hinuwanuwa amine meda iya kadu ganuwanuwa, higa Yaubada kaliva moyaꞋaida alikeya ginasivemididida, kaliva yamumudiyao kadu koyodiyao ginasivemidididi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hidedemi iya ganuwanuwa faꞋina tova moyaꞋaina gadibudibumuhiga be Yaubada matane kadu kaliva matadiya ganahuluva hagihagina, ada keke vita nuwafoukuya ganaꞋayauneni faꞋina.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tu malamala moyaꞋaina mali fafali agaidiya gamiyami tu Yelusalema againe gayewaku be mani koyokoyo yaku yoꞋo agaidiya ganaꞋaliyena, kadu kevakeva abaveyao faꞋina manuwa-tafalolo lakahina againe ganasena.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ada ahe gayegayega yama vehimeya amine yo abaveyao gaseuseni tu manuwa-tafalolo againe hinuhagaku. Keke yoꞋo buye adamiyami, kadu keke tamo hakwadi againe gadavekwageya.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tu miYuda tufoidi manuwa tafalolo againe himiyami, Esiya ana fafali kalivai-dina, ada kaꞋi badi tamo gavadi faꞋina hidahawavekoyoyeku digo, badi adifaiweya o againiya hidaꞋela hidavekotuku.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O kaꞋi hida kaliva badi boi samuba hinagene himiyami be Koniselo agaidiya hivekotuku amanadi, adamoya o mataniya himidimidi, au kaꞋi tamo gavadi yaku koyona hinuhagana o hidayakahina.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tu yaku dewa saꞋeyanaga faꞋina kaꞋi hinahawavekoyoyeku, higa kotu againe badi matadiya gamidimidi tu gakova gagayo, Iya ganuwanuwa vaita kaliva alikeya hinamididi-havagi faꞋina adamoya wahawavekoyoyeku. Hidedemi gagahe.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Hidede amine Folo gigahe tu bana Filikesi Kaiwabu yana Eda gihalamane-hagihagiyena faꞋina gahe velugana gihawatana gigayo, “Bana togiyomatana Laisiyo ginaꞋela-yo kotuya wanaluku-havagi be yami vekwageya ganayau-Ꞌowona.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ada tolugaviya adi tonagona Folo gimiyatagona-ma givehimeyena be manuwa toyogina againe ginaꞋitaveꞋavina. GinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu naudadana o kaꞋi gavadi yana nuwanuwa ma keke ginahawatani. Kadu givehimeya be tobohiyaneyao anaga o yana gavadi hinaꞋaliyena, keke ginahawatadi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Aiyeta tufona himiyami tu Filikesi giꞋela. Wavavinena hiꞋela, adi egana Delusila vineYuda. Au Folo giyowanina be ginalukahihi. Ada Folo vetumagana Yesu Keliso againe gilulukahihiyena tu badi hivanevanenega.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ada au Folo yana lukahihi ginunauwena ada dewa tunutunugina faꞋina gilukahihi, kadu kaliva taudiyao hinavehimeyedi be keke yadi nuwanuwa koyona amine hinahuluva ma gigaheyena. Kadu tova mulina vedewayauga be kaliva adi laufata ana tova ma gilukahihiyena. Hidedemi gilukahihi faꞋina, Filikesi gimatauta tauna yana dewa ginuwenuwena ada gigahena gigayo, “Auwe. Au unana be gava tova akufaiweya ya laumamala gananogalina, au ganayowani.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Hidedemi gigahe tu kadu ginuwanuwa vaita kaꞋi Folo tamo mani gidaveleni-yo nuwana gidaꞋiveyamumuna be deliya gidayauna faꞋina. Hidema faꞋina tova moyaꞋaina hiyowayowanina be buye hilulukahihi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ada au malamala luhei hihegedi tu Filikesi gina ada ana hilafa higa kabemani velugana gilakayemu, ana egana Fosiyo-Fesito. Ada Filikesi nuwanuwana miYuda bana againe hinanuwaꞋabiyena faꞋina Folo deliya keke gidayauni.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.