Atos 24

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aiyeta faifi himiyami tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Ananaiyasi, kadu miYuda kaliva lakahidiyao tufoidi buye Sisaliya againe hiyemu. Badi higa Folo ana tohawavekoyo ada yadi hifufu ana tokivetuvetunu badi buye hiꞋela, kaliva ana egana Tetelo. Au kotu againe hiluku ada kabemani Filikesi matane Folo hihawavekoyoyena.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ada Folo hiyowanina be ahe gilakayemu againe, bana Tetelo givebutu Folo yana dewa faꞋine gilukahihi gigayo, “Kauveya lakahi, ime ya abavehimeya againe amimiyami ada o kaliva halamani faꞋina niwalova againe amiyami lauva tunugina. KaduꞋe, ya vehimeya ivaguna moyaꞋaina agaidiya ime yamumu anuhagana, ada au yama fafali uꞋitaꞋitaveꞋavina yamumuna.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Hidema faꞋina o againiya avesiule lakahina. E, tova moyaꞋaina melala moyaꞋaina agaidiya ya leme faꞋina avesivesiule.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tu keke vaita nuwanuwaku ganaꞋivewowologilogi faꞋina hida ganalukahihi keke lauva tunugina. Au udanuwakabubuyema be yama hifufu kaliꞋuhona udanogalina.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Bana hidevama kaliva aꞋitana, vekwageya moyaꞋaina inubana bana againe. E, bana yana laumamala faꞋina miYuda fafali moyaꞋaina agaidiya giꞋiꞋiveꞋagoꞋugadi be hivekwavekwageya. Bana yoꞋo adi egana Yesu kwanaNasaledi kalivadi ginagoyedi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 KaduꞋe, gigaluvaluva be yama manuwa-tafalolo lakahina ginakivebwanenena faꞋina akiveꞋavina. [Nuwanuwama yama vehimeya amine anavedewayaugina.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Atu togiyomatana ana egana Laisiyo gihobuꞋela ada yana tolugaviya hifaiwala lakahina be nimameya hilemama.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Hilemama-yo bana Laisiyo badi kaliva hihawavekoyoyena-ma givehimeyedi be o againiya hinakotu.] KaꞋi hida kalivai-nadi unatoliluveluvena amine, yana koyona ime ayakahina-ma o tauni unahalamanena, au agahe velemoꞋena ma unahalamanena.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Au hidedemi Tetelo gigahe kadu miYuda bana buye hiꞋela-ma higaheꞋalakakila higayo, “Folo yana huluva meda a gigaheyena amine.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tu kabemani lakahina Folo giveguwautulena be ginalukahihi faꞋina. Au bana gigahe gigayo, “Kauveya, malamala a gavaiyehi oꞋeni hida yama yoꞋo uvevedewayaugima ma iya gahalamanena. Hidema faꞋina o mataniya ganakotu ada tauku ganalugolegoleku faꞋina nuwaku giyamumu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Badi unatoliluveluvedi be afaiweya tauni unahalamanena, aiyeta tuwelogaga kahege tu Yelusalema againe galaka be ganatafalolo Yaubada ganahawadavadavana.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Badi menevaꞋama manuwa-tafalolo lakahine hiꞋitaku againe, keke tamo hakwadi buye adavekwageya, keke. Kadu keke manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hidaꞋitaku be vaita kaliva vekwageya faꞋina gadasiveyoꞋodi, keke.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kadu dewai-nadi faꞋina hivekotuku-ma inubana keke afaiweya unanuhagani, faꞋina yadi gahe keke velemoꞋena.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Tu yaku dewa saꞋeyana faꞋina ganahawavemogatala. Yama Kaiwabu yana Eda iya gamulimuliyena tu Edai-nadi badi hihawavefwayayena. E, bwanenemeyao yadi Yaubada gahawadavadavana faꞋina Edai-nadi gamulimuliyena. Au kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina gavetumaganena, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki ana nuwanuwa moyaꞋaina gavetumaganena.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ada badi hinuwanuwa amine meda iya kadu ganuwanuwa, higa Yaubada kaliva moyaꞋaida alikeya ginasivemididida, kaliva yamumudiyao kadu koyodiyao ginasivemidididi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hidedemi iya ganuwanuwa faꞋina tova moyaꞋaina gadibudibumuhiga be Yaubada matane kadu kaliva matadiya ganahuluva hagihagina, ada keke vita nuwafoukuya ganaꞋayauneni faꞋina.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tu malamala moyaꞋaina mali fafali agaidiya gamiyami tu Yelusalema againe gayewaku be mani koyokoyo yaku yoꞋo agaidiya ganaꞋaliyena, kadu kevakeva abaveyao faꞋina manuwa-tafalolo lakahina againe ganasena.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ada ahe gayegayega yama vehimeya amine yo abaveyao gaseuseni tu manuwa-tafalolo againe hinuhagaku. Keke yoꞋo buye adamiyami, kadu keke tamo hakwadi againe gadavekwageya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Tu miYuda tufoidi manuwa tafalolo againe himiyami, Esiya ana fafali kalivai-dina, ada kaꞋi badi tamo gavadi faꞋina hidahawavekoyoyeku digo, badi adifaiweya o againiya hidaꞋela hidavekotuku.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O kaꞋi hida kaliva badi boi samuba hinagene himiyami be Koniselo agaidiya hivekotuku amanadi, adamoya o mataniya himidimidi, au kaꞋi tamo gavadi yaku koyona hinuhagana o hidayakahina.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tu yaku dewa saꞋeyanaga faꞋina kaꞋi hinahawavekoyoyeku, higa kotu againe badi matadiya gamidimidi tu gakova gagayo, Iya ganuwanuwa vaita kaliva alikeya hinamididi-havagi faꞋina adamoya wahawavekoyoyeku. Hidedemi gagahe.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Hidede amine Folo gigahe tu bana Filikesi Kaiwabu yana Eda gihalamane-hagihagiyena faꞋina gahe velugana gihawatana gigayo, “Bana togiyomatana Laisiyo ginaꞋela-yo kotuya wanaluku-havagi be yami vekwageya ganayau-Ꞌowona.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ada tolugaviya adi tonagona Folo gimiyatagona-ma givehimeyena be manuwa toyogina againe ginaꞋitaveꞋavina. GinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu naudadana o kaꞋi gavadi yana nuwanuwa ma keke ginahawatani. Kadu givehimeya be tobohiyaneyao anaga o yana gavadi hinaꞋaliyena, keke ginahawatadi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Aiyeta tufona himiyami tu Filikesi giꞋela. Wavavinena hiꞋela, adi egana Delusila vineYuda. Au Folo giyowanina be ginalukahihi. Ada Folo vetumagana Yesu Keliso againe gilulukahihiyena tu badi hivanevanenega.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ada au Folo yana lukahihi ginunauwena ada dewa tunutunugina faꞋina gilukahihi, kadu kaliva taudiyao hinavehimeyedi be keke yadi nuwanuwa koyona amine hinahuluva ma gigaheyena. Kadu tova mulina vedewayauga be kaliva adi laufata ana tova ma gilukahihiyena. Hidedemi gilukahihi faꞋina, Filikesi gimatauta tauna yana dewa ginuwenuwena ada gigahena gigayo, “Auwe. Au unana be gava tova akufaiweya ya laumamala gananogalina, au ganayowani.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Hidedemi gigahe tu kadu ginuwanuwa vaita kaꞋi Folo tamo mani gidaveleni-yo nuwana gidaꞋiveyamumuna be deliya gidayauna faꞋina. Hidema faꞋina tova moyaꞋaina hiyowayowanina be buye hilulukahihi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ada au malamala luhei hihegedi tu Filikesi gina ada ana hilafa higa kabemani velugana gilakayemu, ana egana Fosiyo-Fesito. Ada Filikesi nuwanuwana miYuda bana againe hinanuwaꞋabiyena faꞋina Folo deliya keke gidayauni.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.