Atos 24
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Aiyeta faifi himiyami tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Ananaiyasi, kadu miYuda kaliva lakahidiyao tufoidi buye Sisaliya againe hiyemu. Badi higa Folo ana tohawavekoyo ada yadi hifufu ana tokivetuvetunu badi buye hiꞋela, kaliva ana egana Tetelo. Au kotu againe hiluku ada kabemani Filikesi matane Folo hihawavekoyoyena.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ada Folo hiyowanina be ahe gilakayemu againe, bana Tetelo givebutu Folo yana dewa faꞋine gilukahihi gigayo, “Kauveya lakahi, ime ya abavehimeya againe amimiyami ada o kaliva halamani faꞋina niwalova againe amiyami lauva tunugina. KaduꞋe, ya vehimeya ivaguna moyaꞋaina agaidiya ime yamumu anuhagana, ada au yama fafali uꞋitaꞋitaveꞋavina yamumuna.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Hidema faꞋina o againiya avesiule lakahina. E, tova moyaꞋaina melala moyaꞋaina agaidiya ya leme faꞋina avesivesiule.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tu keke vaita nuwanuwaku ganaꞋivewowologilogi faꞋina hida ganalukahihi keke lauva tunugina. Au udanuwakabubuyema be yama hifufu kaliꞋuhona udanogalina.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Bana hidevama kaliva aꞋitana, vekwageya moyaꞋaina inubana bana againe. E, bana yana laumamala faꞋina miYuda fafali moyaꞋaina agaidiya giꞋiꞋiveꞋagoꞋugadi be hivekwavekwageya. Bana yoꞋo adi egana Yesu kwanaNasaledi kalivadi ginagoyedi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 KaduꞋe, gigaluvaluva be yama manuwa-tafalolo lakahina ginakivebwanenena faꞋina akiveꞋavina. [Nuwanuwama yama vehimeya amine anavedewayaugina.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Atu togiyomatana ana egana Laisiyo gihobuꞋela ada yana tolugaviya hifaiwala lakahina be nimameya hilemama.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hilemama-yo bana Laisiyo badi kaliva hihawavekoyoyena-ma givehimeyedi be o againiya hinakotu.] KaꞋi hida kalivai-nadi unatoliluveluvena amine, yana koyona ime ayakahina-ma o tauni unahalamanena, au agahe velemoꞋena ma unahalamanena.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Au hidedemi Tetelo gigahe kadu miYuda bana buye hiꞋela-ma higaheꞋalakakila higayo, “Folo yana huluva meda a gigaheyena amine.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tu kabemani lakahina Folo giveguwautulena be ginalukahihi faꞋina. Au bana gigahe gigayo, “Kauveya, malamala a gavaiyehi oꞋeni hida yama yoꞋo uvevedewayaugima ma iya gahalamanena. Hidema faꞋina o mataniya ganakotu ada tauku ganalugolegoleku faꞋina nuwaku giyamumu.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Badi unatoliluveluvedi be afaiweya tauni unahalamanena, aiyeta tuwelogaga kahege tu Yelusalema againe galaka be ganatafalolo Yaubada ganahawadavadavana.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Badi menevaꞋama manuwa-tafalolo lakahine hiꞋitaku againe, keke tamo hakwadi buye adavekwageya, keke. Kadu keke manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hidaꞋitaku be vaita kaliva vekwageya faꞋina gadasiveyoꞋodi, keke.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kadu dewai-nadi faꞋina hivekotuku-ma inubana keke afaiweya unanuhagani, faꞋina yadi gahe keke velemoꞋena.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tu yaku dewa saꞋeyana faꞋina ganahawavemogatala. Yama Kaiwabu yana Eda iya gamulimuliyena tu Edai-nadi badi hihawavefwayayena. E, bwanenemeyao yadi Yaubada gahawadavadavana faꞋina Edai-nadi gamulimuliyena. Au kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina gavetumaganena, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki ana nuwanuwa moyaꞋaina gavetumaganena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ada badi hinuwanuwa amine meda iya kadu ganuwanuwa, higa Yaubada kaliva moyaꞋaida alikeya ginasivemididida, kaliva yamumudiyao kadu koyodiyao ginasivemidididi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Hidedemi iya ganuwanuwa faꞋina tova moyaꞋaina gadibudibumuhiga be Yaubada matane kadu kaliva matadiya ganahuluva hagihagina, ada keke vita nuwafoukuya ganaꞋayauneni faꞋina.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tu malamala moyaꞋaina mali fafali agaidiya gamiyami tu Yelusalema againe gayewaku be mani koyokoyo yaku yoꞋo agaidiya ganaꞋaliyena, kadu kevakeva abaveyao faꞋina manuwa-tafalolo lakahina againe ganasena.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ada ahe gayegayega yama vehimeya amine yo abaveyao gaseuseni tu manuwa-tafalolo againe hinuhagaku. Keke yoꞋo buye adamiyami, kadu keke tamo hakwadi againe gadavekwageya.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Tu miYuda tufoidi manuwa tafalolo againe himiyami, Esiya ana fafali kalivai-dina, ada kaꞋi badi tamo gavadi faꞋina hidahawavekoyoyeku digo, badi adifaiweya o againiya hidaꞋela hidavekotuku.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O kaꞋi hida kaliva badi boi samuba hinagene himiyami be Koniselo agaidiya hivekotuku amanadi, adamoya o mataniya himidimidi, au kaꞋi tamo gavadi yaku koyona hinuhagana o hidayakahina.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Tu yaku dewa saꞋeyanaga faꞋina kaꞋi hinahawavekoyoyeku, higa kotu againe badi matadiya gamidimidi tu gakova gagayo, Iya ganuwanuwa vaita kaliva alikeya hinamididi-havagi faꞋina adamoya wahawavekoyoyeku. Hidedemi gagahe.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Hidede amine Folo gigahe tu bana Filikesi Kaiwabu yana Eda gihalamane-hagihagiyena faꞋina gahe velugana gihawatana gigayo, “Bana togiyomatana Laisiyo ginaꞋela-yo kotuya wanaluku-havagi be yami vekwageya ganayau-Ꞌowona.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ada tolugaviya adi tonagona Folo gimiyatagona-ma givehimeyena be manuwa toyogina againe ginaꞋitaveꞋavina. GinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu naudadana o kaꞋi gavadi yana nuwanuwa ma keke ginahawatani. Kadu givehimeya be tobohiyaneyao anaga o yana gavadi hinaꞋaliyena, keke ginahawatadi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Aiyeta tufona himiyami tu Filikesi giꞋela. Wavavinena hiꞋela, adi egana Delusila vineYuda. Au Folo giyowanina be ginalukahihi. Ada Folo vetumagana Yesu Keliso againe gilulukahihiyena tu badi hivanevanenega.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ada au Folo yana lukahihi ginunauwena ada dewa tunutunugina faꞋina gilukahihi, kadu kaliva taudiyao hinavehimeyedi be keke yadi nuwanuwa koyona amine hinahuluva ma gigaheyena. Kadu tova mulina vedewayauga be kaliva adi laufata ana tova ma gilukahihiyena. Hidedemi gilukahihi faꞋina, Filikesi gimatauta tauna yana dewa ginuwenuwena ada gigahena gigayo, “Auwe. Au unana be gava tova akufaiweya ya laumamala gananogalina, au ganayowani.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Hidedemi gigahe tu kadu ginuwanuwa vaita kaꞋi Folo tamo mani gidaveleni-yo nuwana gidaꞋiveyamumuna be deliya gidayauna faꞋina. Hidema faꞋina tova moyaꞋaina hiyowayowanina be buye hilulukahihi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ada au malamala luhei hihegedi tu Filikesi gina ada ana hilafa higa kabemani velugana gilakayemu, ana egana Fosiyo-Fesito. Ada Filikesi nuwanuwana miYuda bana againe hinanuwaꞋabiyena faꞋina Folo deliya keke gidayauni.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.