Atos 24
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Aiyeta faifi himiyami tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Ananaiyasi, kadu miYuda kaliva lakahidiyao tufoidi buye Sisaliya againe hiyemu. Badi higa Folo ana tohawavekoyo ada yadi hifufu ana tokivetuvetunu badi buye hiꞋela, kaliva ana egana Tetelo. Au kotu againe hiluku ada kabemani Filikesi matane Folo hihawavekoyoyena.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ada Folo hiyowanina be ahe gilakayemu againe, bana Tetelo givebutu Folo yana dewa faꞋine gilukahihi gigayo, “Kauveya lakahi, ime ya abavehimeya againe amimiyami ada o kaliva halamani faꞋina niwalova againe amiyami lauva tunugina. KaduꞋe, ya vehimeya ivaguna moyaꞋaina agaidiya ime yamumu anuhagana, ada au yama fafali uꞋitaꞋitaveꞋavina yamumuna.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Hidema faꞋina o againiya avesiule lakahina. E, tova moyaꞋaina melala moyaꞋaina agaidiya ya leme faꞋina avesivesiule.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tu keke vaita nuwanuwaku ganaꞋivewowologilogi faꞋina hida ganalukahihi keke lauva tunugina. Au udanuwakabubuyema be yama hifufu kaliꞋuhona udanogalina.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Bana hidevama kaliva aꞋitana, vekwageya moyaꞋaina inubana bana againe. E, bana yana laumamala faꞋina miYuda fafali moyaꞋaina agaidiya giꞋiꞋiveꞋagoꞋugadi be hivekwavekwageya. Bana yoꞋo adi egana Yesu kwanaNasaledi kalivadi ginagoyedi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 KaduꞋe, gigaluvaluva be yama manuwa-tafalolo lakahina ginakivebwanenena faꞋina akiveꞋavina. [Nuwanuwama yama vehimeya amine anavedewayaugina.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Atu togiyomatana ana egana Laisiyo gihobuꞋela ada yana tolugaviya hifaiwala lakahina be nimameya hilemama.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Hilemama-yo bana Laisiyo badi kaliva hihawavekoyoyena-ma givehimeyedi be o againiya hinakotu.] KaꞋi hida kalivai-nadi unatoliluveluvena amine, yana koyona ime ayakahina-ma o tauni unahalamanena, au agahe velemoꞋena ma unahalamanena.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Au hidedemi Tetelo gigahe kadu miYuda bana buye hiꞋela-ma higaheꞋalakakila higayo, “Folo yana huluva meda a gigaheyena amine.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tu kabemani lakahina Folo giveguwautulena be ginalukahihi faꞋina. Au bana gigahe gigayo, “Kauveya, malamala a gavaiyehi oꞋeni hida yama yoꞋo uvevedewayaugima ma iya gahalamanena. Hidema faꞋina o mataniya ganakotu ada tauku ganalugolegoleku faꞋina nuwaku giyamumu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Badi unatoliluveluvedi be afaiweya tauni unahalamanena, aiyeta tuwelogaga kahege tu Yelusalema againe galaka be ganatafalolo Yaubada ganahawadavadavana.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Badi menevaꞋama manuwa-tafalolo lakahine hiꞋitaku againe, keke tamo hakwadi buye adavekwageya, keke. Kadu keke manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya o kaꞋi melaleya hidaꞋitaku be vaita kaliva vekwageya faꞋina gadasiveyoꞋodi, keke.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kadu dewai-nadi faꞋina hivekotuku-ma inubana keke afaiweya unanuhagani, faꞋina yadi gahe keke velemoꞋena.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Tu yaku dewa saꞋeyana faꞋina ganahawavemogatala. Yama Kaiwabu yana Eda iya gamulimuliyena tu Edai-nadi badi hihawavefwayayena. E, bwanenemeyao yadi Yaubada gahawadavadavana faꞋina Edai-nadi gamulimuliyena. Au kadu Mosese yana vehimeya moyaꞋaina gavetumaganena, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki ana nuwanuwa moyaꞋaina gavetumaganena.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ada badi hinuwanuwa amine meda iya kadu ganuwanuwa, higa Yaubada kaliva moyaꞋaida alikeya ginasivemididida, kaliva yamumudiyao kadu koyodiyao ginasivemidididi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Hidedemi iya ganuwanuwa faꞋina tova moyaꞋaina gadibudibumuhiga be Yaubada matane kadu kaliva matadiya ganahuluva hagihagina, ada keke vita nuwafoukuya ganaꞋayauneni faꞋina.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tu malamala moyaꞋaina mali fafali agaidiya gamiyami tu Yelusalema againe gayewaku be mani koyokoyo yaku yoꞋo agaidiya ganaꞋaliyena, kadu kevakeva abaveyao faꞋina manuwa-tafalolo lakahina againe ganasena.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ada ahe gayegayega yama vehimeya amine yo abaveyao gaseuseni tu manuwa-tafalolo againe hinuhagaku. Keke yoꞋo buye adamiyami, kadu keke tamo hakwadi againe gadavekwageya.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Tu miYuda tufoidi manuwa tafalolo againe himiyami, Esiya ana fafali kalivai-dina, ada kaꞋi badi tamo gavadi faꞋina hidahawavekoyoyeku digo, badi adifaiweya o againiya hidaꞋela hidavekotuku.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O kaꞋi hida kaliva badi boi samuba hinagene himiyami be Koniselo agaidiya hivekotuku amanadi, adamoya o mataniya himidimidi, au kaꞋi tamo gavadi yaku koyona hinuhagana o hidayakahina.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Tu yaku dewa saꞋeyanaga faꞋina kaꞋi hinahawavekoyoyeku, higa kotu againe badi matadiya gamidimidi tu gakova gagayo, Iya ganuwanuwa vaita kaliva alikeya hinamididi-havagi faꞋina adamoya wahawavekoyoyeku. Hidedemi gagahe.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Hidede amine Folo gigahe tu bana Filikesi Kaiwabu yana Eda gihalamane-hagihagiyena faꞋina gahe velugana gihawatana gigayo, “Bana togiyomatana Laisiyo ginaꞋela-yo kotuya wanaluku-havagi be yami vekwageya ganayau-Ꞌowona.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ada tolugaviya adi tonagona Folo gimiyatagona-ma givehimeyena be manuwa toyogina againe ginaꞋitaveꞋavina. GinaꞋitaꞋitaveꞋavina tu naudadana o kaꞋi gavadi yana nuwanuwa ma keke ginahawatani. Kadu givehimeya be tobohiyaneyao anaga o yana gavadi hinaꞋaliyena, keke ginahawatadi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Aiyeta tufona himiyami tu Filikesi giꞋela. Wavavinena hiꞋela, adi egana Delusila vineYuda. Au Folo giyowanina be ginalukahihi. Ada Folo vetumagana Yesu Keliso againe gilulukahihiyena tu badi hivanevanenega.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ada au Folo yana lukahihi ginunauwena ada dewa tunutunugina faꞋina gilukahihi, kadu kaliva taudiyao hinavehimeyedi be keke yadi nuwanuwa koyona amine hinahuluva ma gigaheyena. Kadu tova mulina vedewayauga be kaliva adi laufata ana tova ma gilukahihiyena. Hidedemi gilukahihi faꞋina, Filikesi gimatauta tauna yana dewa ginuwenuwena ada gigahena gigayo, “Auwe. Au unana be gava tova akufaiweya ya laumamala gananogalina, au ganayowani.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Hidedemi gigahe tu kadu ginuwanuwa vaita kaꞋi Folo tamo mani gidaveleni-yo nuwana gidaꞋiveyamumuna be deliya gidayauna faꞋina. Hidema faꞋina tova moyaꞋaina hiyowayowanina be buye hilulukahihi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ada au malamala luhei hihegedi tu Filikesi gina ada ana hilafa higa kabemani velugana gilakayemu, ana egana Fosiyo-Fesito. Ada Filikesi nuwanuwana miYuda bana againe hinanuwaꞋabiyena faꞋina Folo deliya keke gidayauni.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.