Atos 23

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Folo Koniselo giꞋitakwanekwanedi be gigahedi gigayo, “Tobohiyakweyao, tova moyaꞋaina nuwafouku yegayegana Yaubada matane. E, boi kabiꞋokuya gahuluva yamumuna be ganunauwena tova adamoya, ada keke tamo gavadi koyona faꞋina Yaubada gadamatauseni-yo gadavenuwanauna.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Folo hidedemi gigahe tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu, ana egana Ananaiyasi, badi kaliva Folo liline himidimidi-ma givehimeyedi be bana awane hinamununa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Au Folo gigahena gigayo, “Yaubada makewa o ginamunu, o ya huluva vaita tuhi kwauna hikilumina ana ita yamumuna tu hinagena ma bwanebwanenena. O mene uvetoga be ide miYuda yada vehimeya amine unavedewayaugiku. O tovedewayauga nonogana vehimeyai-nadi keke udaꞋabini, faꞋina kaliva ugahedi be hinamunu-kawowoku.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Gigahe-yo kaliva bana liline himidimidi-ma higahena higayo, “O hakwaꞋadi? Bana wadevama Yaubada yana abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna tu o uꞋihawadamanena.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Au Folo gigayo, “Tobohiyakweyao, me bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ma keke gadahalamaneni. KaꞋi gadahalamanena digo, keke hidede amine gadagahe, faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Himiyami tu Folo a gihalamanena koniselo yadi yoꞋo luhei. Tufoidi adi egana Sadusi kadu tufoidi adi egana Falisi. Yadi yoꞋo luhei faꞋina nuwana giꞋafolena, au samuba hinagene gikova gigayo, “Tobohiyakweyao, iya Falisi, higa iya yoꞋo tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana. Yaku nuwanuwa saꞋeyana faꞋina adamoya wanavedewayaugiku, higa iya ganuwaveꞋavina vaita badi toꞋalika aimo tova mulina hinamididi-havagi.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ada hidedemi gigahe-yo badi Falisi kadu Sadusi hivebutu hivekwageya, ada au hinuwanuwaluga.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Hinuwanuwaluga higa badi Sadusi ma higahe vaita kaliva keke alikeya hinamididi-havagi, kadu vaita lobama ana tovenuwaꞋata keke, kadu balauma keke. Tu badi Falisi ma hinuwanuwa vaita hida gaitomai-dina tohiye au velemoꞋena, mididi-havagi, lobama ana tovenuwaꞋata, balauma.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Au buye hiveꞋakovakova agodi gilakata, ada Mosese yana vehimeya ana tovehawala tufoidi, badi Falisi kalivai-dina, hitowamidi higahe toyogina higayo, “Keke tamo gavadi koyona bana againe adanuhagani. KaꞋi velemoꞋena balauma o kaꞋi lobama ana tovenuwaꞋata edeya bana againe gilukahihi.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ada au yadi vekwageya againe hifaiwala-moꞋa faꞋina, togiyomatana gimatauta vaita Folo hidaveꞋasitaineni. Au yana tolugaviya givehimeyedi be yoꞋo hinafadiya hinahobu, Folo hinalemadi be yadi manuwa toyogina againe hinanauwena.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Hinauwena tu bogi againe Kaiwabu giꞋela Folo liline gimidi gigahena gigayo, “UnaꞋasevatu. Hidedei Yelusalema againe Iya faꞋikuya ahe uꞋawatalatalaina, kadu aimo Loma againe meda anafaiweya afaiweya udaꞋawatalatalaina.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mala gilauna tu miYuda tufoidi buye hivagaꞋauta be hivevai. Yaubada matane hiwonadabadaba higayo, “Keke tamo gavadi anaꞋani o kaꞋi anayuni tu nagona Folo analuveꞋalikana. Yaubada, au uhalamanema.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ada tovevai adi yoꞋo foti (40) kadu gavaiyehi amine.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Hiwonadabadaba gihavaina, hina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hivenuwaꞋatadi higayo, “Ime Yaubada matane awonadabadaba higa vaita keke tamo gavadi anaꞋani tu nagona Folo analuveꞋalikana.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Au omiꞋiyao kadu Koniselo moyaꞋaidi togiyomatana againe wanaveꞋoꞋola be yana kaliva Folo omi agaimiya hinasehobuyena. Omi wanagahe vaita nuwanuwami wadatoliluveluveni-yo yana dewa wadahalamane-hagihagiyeni. Tu Folo keke omi agaimiya ginayemu, faꞋina ime akidewadewa be edeya analuveꞋalikana.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Hidedemi hivevai tu kaliva saꞋeyana, Folo nouna natudi, kaliva yadi nuwanuwa higa edeya hinaluveꞋalikana ma ginogalina, au gina tolugaviya yadi manuwa toyogina againe giluku Folo givenuwaꞋatana.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Bana Folo ginogalini-yo tonagona saꞋeyana gikovana be gigahena gigayo, “Hida kwanatubulakahina togiyomatana againe unanauwena. Yana nuwanuwa saꞋeyana faꞋina ginavenuwaꞋatana.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Au tonagona kwamana ginauwena be togiyomatana gigahena gigayo, “Bana filisina ana egana Folo gikovaku, ada giveꞋoꞋoleku be hida kwanatubulakahina o againiya gaꞋaliyena, yana nuwanuwa saꞋeyana ginalukahihiyena faꞋina.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ada togiyomatana nimane giꞋabina be gisiꞋaliyeni tu gigahena gigayo, “Yavanuwanuwa unagaheyena.”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Bana gigayo, “MiYuda yama tonagona buye hivevai, ada bogiyadi hinaveꞋoꞋole be ya kaliva Folo Koniselo agaidiya hinasehobuyena. Hinagahe vaita hidatoliluveluveni-yo yana dewa hidahalamane-hagihagiyeni.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Tu keke unavenogaledi faꞋina yadi kaliva adi yoꞋo foti (40) kadu gavaiyehi amine edeya hinaveu be hinabodana. Badi hida kalivai-dina Yaubada matane hiwonadabadaba higa vaita keke tamo gavadi hinaꞋani tu nagona Folo hinaluveꞋalikana. Ada ahe hikidewadewa tu ya vehimeya higa Folo Koniselo agaidiya unahawahegena faꞋina hibodaboda.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Au hidedemi kwamana givenuwaꞋata ada togiyomatana gigahena gigayo, “Hida ya venuwaꞋata iya agaikuya keke tamo hakwadi againe unalukahihiyeni. Au unana.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kwamana gina tu togiyomatana yana tolugaviya adi tonagona luhei gikovadi be gigahedi gigayo, “Wanakidewadewa. Adamoya uyuyuya kauwana ana bai naeni amine wanalowoga be Sisaliya againe wanana. Ami tolugaviya hanaledi luhei (200) agediya hinana, kadu kaliva seveniti (70) hosi agaidiya hinayage be hinana, kadu toꞋaiꞋonaga hanaledi luhei (200) yadi wagiyo hinana.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 KaduꞋe, hosi tufoidi Folo faꞋina wanakidewedewedi, ada kabemani lakahina ana egana Filikesi againe wananauwena. Au wanaꞋitaveꞋavi-hagihagiyena be keke tamo vita eda againe ginanuhagani.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Togiyomatana yana kaliva adiꞋiselu givehimeyedi gihavaina, Filikesi yana leta giꞋetoladina ada leta hidedemi gigahe.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Yo siule kabemani Filikesi, o kaliva lakahi. Adamoya iya Kelodiyo-Laisiyasa nimaku unaꞋitana.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 MiYuda hida kaliva o againiya gaꞋiveninisena-ma hikiveꞋavina higa hidaluveꞋalikana faꞋina, tu bana valeyana ganogalina higa bana Loma kaliva, faꞋina yaku tolugaviya buye ahobu ana alugolegolena.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iya nuwanuwaku ganahalamanena kaꞋi gavadi-yo hihawavekoyoyeni, faꞋina gasehobuyena be yadi Koniselo matadiya galukuwena.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ada inubana ahe ganuhagana, higa keke tamo gavadi koyona gidafaisewani tu kadamiyaluveꞋalikana o kaꞋi deliya kadasena, au miYuda yadi vehimeya gaitomana faꞋina hihawavekoyoyena.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tu muliya miYuda tufoidi hivevai be hinaluveꞋalikana, ada kaliva saꞋeyana yadi nuwanuwa faꞋina givenuwaꞋataku. Ganogalini-yo auheꞋama yaku kaliva gavehimeyedi be o againiya hinaꞋaliyena. Kadu badi kaliva hihawavekoyoyena-ma gavehimeyedi be o againiya hinavekotuna.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tu tolugaviya yadi togiyomatana yana vehimeya hidibumuhigena. Folo hivegaꞋaulena be hinauwena, ada medema bogi-nadi againe hina melala ana egana Adifadalisi againe hiyemu.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Mala gilauna tolugaviya agediya hinana-ma hilowoga, yadi manuwa toyogina againe hiyewadi tu badi hosi kwaudiya hinana-ma Folo hivebwaꞋuliyena be Sisaliya againe hinauwena.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Hiyemu tu kabemani lakahina yana leta hivelena, ada Folo bana nimane hisena.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Bana kabemani lakahina yana leta gihawana gihavaina, Folo gitoliluveluvena gigayo, “O gava fafali kalivana?” Ada Folo gigayo, “Iya Silisiya kaliva.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Bana kabemani ginogalini-yo gigahena gigayo, “Badi nuwanuwadi hinavekotu-ma hinaꞋela-yo o kahihi gananogalina.” Au yana kaliva givehimeyedi be Folo Helodi yana manuwa lakahina againe hinalukuwena, ada medede againe tolugaviya hinaꞋitaveꞋavina.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.